杨青青
摘 要:翻译在全球化的今天扮演着越来越来重要的角色,如何让本国文化更好地得到传播,是现在学要思考的问题。今天就将用传统诗歌“静夜思”为例,来说一说翻译中要注意的事。
关键词:意象 意义 意韵 文化差异
对于学习英语的人而言,翻译从来不是一件简单的事,因为翻译不仅仅是单纯的字对字的直译,而是在了解作品背景之后,对其含义加以转述,在不失去原有意思的基础上,使其让本国人更好地理解。
例如著名唐诗【静夜思】的翻译,前前后后超过60种翻译,但至今未有一个统一翻译。
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
这首小诗,既没有奇特新颖的想象,更没有精工华美的辞藻;它只是用叙述的语气,写远客思乡之情,然而它却意味深长,耐人寻味,千百年来,如此广泛地吸引着读者。
60多种的翻译,看似很多,其实可以按“意象”、“意义”、“意韵”这“三意”分成三类。这“三意”又巧妙地对应着严复“信、达、雅”的要求。以下三种翻译版本就是明显的代表之作:
A Tranquil Night
Abed, I see a silver light,
I wonder if Its frost around.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness Im drowned.
(许渊冲 译 1984)
Night Thoughts
On bed bright moon shone,
Thought frost on ground foamed,
Raised head faced bright moon,
Lowered head dreamt of home.
(Wong Man 译)
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
(W. J. B. Fletcher 译)
1意象
意象是古诗的灵魂所在,它抒发诗人内心朦胧的、难以直说的感情,因此想要读懂一首诗,通常从意象着手。诗的前两句,是写诗人在作客他乡时,在特定环境中一刹那间所产生的错觉。在中国“月”常常与家乡相联系,“长安一片月,万户捣衣声”,“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家”,望月思乡是很多在外游子常做的行为。在所选取的许渊冲、Wong Man、W. J. B. Fletcher版本中有‘silver light、‘moon shone‘Moon三种说法。外国文学中描写月的主要代表人物有毛姆《月亮与六便士》和王尔德《莎乐美》等,在《月亮与六便士》中有着这样的一句话" All over the place was six pence, but he looked up at the moon. 六便士代表现实与卑微,月亮象征了理想和崇高。意思是很多自视清高的人终日仰慕月亮,却没有看到脚下的六便士银币。
The moon has a strange look tonight. Has she not a strange look? She is like a mad woman who is seeking everywhere for lovers. She is naked too. She is quite naked. The clouds are seeking to clothe her nakedness, but she will not let them. She shows herself naked in the sky. She reels through the clouds like a drunken woman.
這段关于月亮的描写,巧妙的运用映射。这段描写一是渲染了当晚的气氛,一种充满爱欲的氛围,直接,却并不色情,你甚至觉得美。二是,这仿佛便是在影射莎乐美,外表端庄美丽的公主,然而今夜的她,仿佛喝醉了酒的疯女人,渴望着那爱而不得的人。
在西方描写月亮的作品不胜枚举,但是通常月亮是纯洁的美好象征,这与中国所要传达的朦胧的思念、怀乡的意思相差甚远,在上述的三个版本中没有都只是直白的月的存在状态,却缺少中文中“月”的含蓄意象,这不得不说是一种遗憾。
2意韵
中国古诗向来重视所谓押韵(也叫压韵、叶韵),就是把相同韵部的字放在规定的位置上。
所谓韵部,就是将相同韵母的字归纳到一类,这种类别即为韵部。
同一韵部内的字都为同韵字。任何诗歌都要求押韵,古今中外概莫能外,所不同者,对于押韵的限制多与少、严与宽的不同而已。在上述三首诗中,都有所体现,例如light与 bright都押/t/的音。在翻译过程中押韵是使诗歌优美的一种途径,但是这要在一定的基础之上在可以进行,否则就会使翻译显得过于牵强。
3标题
标题是对诗歌或文章的一个总结,标题取得好不好,往往能直接看出一个作者的文学功底。“静夜思”这个标题,许渊冲采取A Tranquil Night 、Wong Man 采用Night Thoughts、而W. J. B. Fletcher 使用The Moon Shines Everywhere。“一千个人中就有一千个哈姆雷特”,一个标题就有好多译法“静夜思”顾名思义就是在静静的夜里,产生的思绪。它透露出一位远在他乡的游子思念故乡的孤独寂寞之情。它点明了事件发生的时间和主人公的状态。许渊冲的A Tranquil Night,tranquil意味寂静、宁静之意,渲染了氛围,但缺少思的过程。与此相反的是Wong Man 的Night Thoughts,它点明思的过程,却又缺少宁静之境。我个人比较喜欢的是W. J. B. Fletcher 使用的The Moon Shines Everywhere。它并未直白的说“静夜思”,而是通过观察现在所处的环境来抒发感情,显得委婉而美好。夏目漱石在翻译 I love you,他并没有直白的翻译,而是说「今夜の月はとても青いです。」今晚夜色真好,符合日本人含蓄,同时也表现了夏目漱石的浪漫。在我看来,翻译从来多不是字对字的机械翻译,而是原文当时所要表达的那一份心情。
文化差异是影响翻译的重要因素,不同的文化,同一件事物会有不同的意义。中翻英不容易,同样英翻中也不简单,就拿最常见的颜色来说,我们说年迈的人的头发会说是“白发”,而在翻译时,我们要说出“grey hair”。这就是一种很常见的差异,这样的例子还很多
通过对不同版本的“静夜思”的 赏析和中外翻译诧异的对比,我们不难发现,了解一国的文化背景是我们翻译首先要做的事情,要在尽可能的知识储蓄的情况下,才可以下笔翻译,只有“读书破万卷”,才能做到“下笔如有神”,否则会出很大的洋相,毕竟翻译代表的是一个国家,而不是个人。
参考文献:
[1] 萨默赛特·毛姆《月亮和六便士》 [M] 上海 上海译文出版社 2006-8
[2] [爱尔兰] 奥斯卡·王尔德 《莎乐美》 [M]吉林出版集团有限责任公司2008-07
[3] 严复 《天演论·译例言》[J]中山大学学报(社会科学版)2013,53(3)