龚维国 王睿莹
摘要:在李白1000多首诗歌中,《静夜思》广为流传。国内外翻译家竞相将《静夜思》英译。本文选取徐忠杰,Witter Bynner和许渊冲先生三位翻译家《静夜思》的译文,以许渊冲先生的“三美”观为指导对《静夜思》的音美、形美、意美进行对比赏析。
关键词:许渊冲;三美观;《静夜思》;英译
诗歌是语言艺术的最高形式。在中国几千年的诗歌史上,唐诗,宋词,元曲各领风骚。唐诗当属成就较高者。许渊冲先生根据自己几十年的翻译实践经验,在翻译过程中提出了一套系统完整的诗歌翻译理论体系——“三美”观:音美、形美、意美。
现借用李白的《静夜思》进行对比分析。
一、《静夜思》原诗赏析
原诗朗朗上口,人们耳熟能详,此处不作摘抄。
1.“音美”—在该诗中主要体现在尾韵上的运用上。第一二句中“光”“霜”押ang韵,第三四句“月”“乡”平仄和谐,读起来朗朗上口。
2.“形美”—五言绝句,对仗工整。
3.“意美”—“床前明月光”宁静的秋夜里,轻柔的月光下,诗人抬头望月,触景生情:遥远的家乡何尝不是同一轮每月?!于是感触自己羁旅他乡的孤寂……
二、《静夜思》英译解读
现选取具有代表性的中国著名翻译家徐忠杰先生,美国著名诗人Witter Bynner,以及许渊冲先生的三个英译版本运用许渊冲先生的“三美”观进行对比分析。
徐忠杰译文:In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed,
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head,
I yearn, while stooping, for my homeland more.
Witter Bynner譯文:In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed,
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
许渊冲译文:A Tranquil Night
A bed, I see a silver light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
(三个译本见于网络)
(一)音、形之美
音和形是诗歌内在的因素,必不可少。也是唐诗得以流传甚广的原因。音美与形美两者互为载体,相得益彰,不能孤立分析。
按照英语元音进行音节切分,我们发现,“I de scry bright moon light in front of my bed”一句共12个音节,“I sus pect it to be ho ary frost on the floor”共12个音节,单从这两句就可见这个版本的形式不够整齐。许先生的译文中每句都严格地由8个音节组成,对仗工整,做到“形美”。一、三句为了做到“音美”,许先生巧妙地将原文中的“bright”这个形容词用宾语补足语进行处理,从而使尾词的“light”和“bright”押/ait/韵。可见,许先生在翻译过程中极其忠实原文,在“音美”和“形美”的方面做的都要比徐忠杰和Witter Bynner的译本更胜一筹。
(二)意美
中国人性格比较含蓄内敛,在写诗时,自然偏爱隐蕴诗歌中的意境,很少直截了当地点明自己的想法。所以,做到“意美”就会显得难度陡增。如:第一句“窗前”的翻译,徐忠杰和Bynner都是采用直译的方法,生硬死板。而“a bed”简洁明了,更加具有想象空间,更加有意境。“明月光”的翻译,Bynner用的是“gleam”一词,意为微光闪烁,存在明显的理解错误;Bynner用的“moonlight”虽然切合文章意思,但是缺乏感情色彩;而许先生用的“silver light”一语双关,既描绘了月光,同时让人感受到一股寒意,使人联想到诗人孤寂冷清的处境,更加具有意境美。
三、小结
三位翻译家都发挥了各自的主观能动性。许渊冲的“三美”观,是他在实践基础上为诗歌翻译提供的新视角。由于中英两种语言的差异,其音其形只是载体,诗中的意境才是真正的灵魂。借助合适的韵律,辅以诗歌的格律特点,传达出原文作者的意境,是翻译不断进步的归宿。用“三美”观检验中文诗歌英译,不失为可借鉴的标准。