译制片

  • 译制片要多读书,当个“杂家”
    手把着手教我搞译制片,培养我当译制导演。回想当年译制厂的工作,事无巨细,老厂长都认真过问,这是一份“家业”更是一份事业。凡是厂里生产的译制片,绝大多数剧本老厂长都亲自审阅,以保证译制片的质量。20世纪70年代译制厂迎来一批年轻的翻译人员,为译制片事业注入新鲜活力。老厂长十分关注年轻翻译的成长,很多影片他都带着他们一起搞剧本翻译,使他们尽快能独立工作。年轻翻译译制的剧本他都亲自把关,给予细心的指导。我还常常听到老厂长告诫年轻翻译:“这个典故,你可以从《旧约·

    上海采风月刊 2023年6期2024-01-04

  • 论新中国成立以来战争题材译制片的配音艺术
    一批进入我国的译制片几乎全部都是来自苏联的战争片。可以说,新中国的译制片事业由战争片开始,战争也始终是我国译制片最为经典的主题,战争题材译制片是我国译制片制作水平的“集大成者”,能较为全面地反映我国译制片配音的特点与发展。配音质量是译制片兴衰的根本原因,配音创作是译制片功能发挥的推动力[1]。艺术家们用声音缔造出无数译制经典,它们的魅力跨越国界、超越时间。作为代表,战争题材译制片的配音技巧和风格成熟而有影响力,探析其配音艺术的内在规律有助于为后人在译制片

    西部学刊 2023年3期2023-03-09

  • 影视语言环境中译制片的配音分析
    中心:欧珠平措译制片最早称为翻译片,20世纪七八十年代是译制片的高峰期,这个时期的国民大多只能通过影视作品来了解外面的世界,当英语、法语这些语种还未在国内普遍运用时,译制片配音占据了重要地位,通过将外国影片译制成本国所使用的民族语言(或方言),人们能够从中了解到不同国家的风俗风情与地域文化。笔者认为,影视语言是一种重要的艺术表达形式,而译制片配音则是将不同文化连接的重要“桥梁”,在影视语言环境中加强优化译制片配音效果是十分必要的。本文将结合我国影视语言环境

    卫星电视与宽带多媒体 2022年24期2022-02-11

  • 译制片剧本编辑的特殊性
    00)在目前的译制片制作整个过程中,剧本编辑属于比较重要的一个环节,也是确保译制片质量的基础,有效进行译制片剧本编辑十分必要。由于译制片自身的特殊类型,在具备编辑方面也表现出自身的特殊性,需要编辑人员真正地把握这种特殊性。本文主要针对译制片剧本编辑的特殊性进行分析,为更好进行译制片剧本编辑提供更好的支持与依据,确保译制片编辑可以得到满意成果。一、译制片剧本编辑的特殊性译制片剧本编辑作为译制片制作中的重要环节,影响着这个译制片的品质,这就要求编辑人员可以合理

    科学咨询 2021年22期2021-12-31

  • 译制片录音师的艺术修养及艺术素质
    844700)译制片是当前电影中的一个重要类型,并且影响力不断扩大,有效进行译制片制作十分必要。在当前译制片制作的整个过程中,为能够使作品的整体质量得到保障,比较重要的一点就是需要进行录音。作为译制片录音师,应当充分认识及把握自身需要具备的艺术素质及艺术修养,这样才可以更好地投入到译制片录音工作中,使译制片录音可以得到满意效果,进而保证整个作品的质量。一、译制片录音师需具备听觉辨别能力对于影视译制片,其不但属于视觉艺术,同时也是听觉艺术,而声音属于听觉艺术

    科学咨询 2021年22期2021-12-31

  • 长影译制片:东北翻译史的重要组成部分
    长影”)出品的译制片是东北翻译史上的一个特殊存在,堪称我国翻译百花园中的一朵奇葩。本文基于对长影译制片发展史的简要回顾[2],从翻译实践及文化影响的角度揭示这一特殊翻译活动的特色和研究价值。一、开创新中国电影译制事业之先河1949 年,新中国电影史上第一部翻版片(从20 世纪50 年代初期到中期,先后改称“翻译片”和“译制片”)在东北电影制片厂(长春电影制片厂之前身)诞生,这就是汉语配音版苏联影片《一个普通的战士》(又名《普通一兵》)。此前,东北解放区观众

    辽宁工业大学学报(社会科学版) 2021年4期2021-12-23

  • 译制片配音话筒技术和声音处理方法研究
    【摘要】译制片配音中“最美录音”的实现,往往涉及到较多复杂的技术程序,包括话筒选择、拾音距离控制、录音环境处理,同时还要配合调音软件完成后期制作。为了进一步探讨译制片配音话筒“最美录音”技术和声音处理方法,本文分析了译制片配音“最美录音”的实现方式,分析了相应的话筒选择方案,同时提出了基于“最美录音”的译制片配音话筒声音处理方法。旨在改善译制片配音的综合录音水平,提高译制片配音呈现效果。【关键词】译制片;配音话筒;“最美录音”;处理方法中图分类号:J9  

    卫星电视与宽带多媒体 2021年22期2021-12-10

  • 译制片翻译
    的传播过程中,译制片起着举足轻重的作用。本文将简要介绍译制片的翻译原则以及翻译策略,致力于推动译制片的发展,加强中外影视文化交流。关键词:译制片;翻译原则;翻译策略译制就是对影视作品进行语言转换,把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系。第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影是1948年1月于大上海大戏院公映的意大利影片《一舞难忘》。1949年5月,影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。1 译制片的分类1.1

    广告大观 2020年11期2020-07-28

  • 译制片配音的辉煌年代
    口的经典作品。译制片配音在中国迎来了属于自己的黄金时代,也经历了兴衰更替。一、译制片配音的青铜时代(一)外语电影的传入电影《出水芙蓉》剧照电影作为一种文化形式日益被大众所喜爱,各种类型、题材的电影成为主流的文化娱乐消费方式。在日益见长的消费需求推动下,外语电影也开始传入中国。外国电影,尤其美国好莱坞电影,自“一战”以后不断输送到中国,一度占据了中国的银幕。在当时,如何能看懂外语电影,成为当时译制者们研究的焦点。第一种方式就是工作人员提前在玻璃上写好字幕,放

    新世纪剧坛 2020年2期2020-06-15

  • 从配音译制片《至暗时刻》探析演讲翻译策略
    合等。本文将对译制片中演讲话语进行分析,通过配音与原文的对比,就译者如何即达到原文演讲慷慨激昂的效果,又原汁原味呈现演讲内容这一难点进行探讨。【关键词】影视跨文化研究;演讲话语;译制片;风格;翻译策略影视演讲这一体裁有别于一般的影视剧文本,在语言风格和情节架构上有着其独特的含义;因此在影视翻译中演讲作为剧情设置独特的一环,无论是在刻画人物形象、渲染叙事气氛还是推动情节发展上的作用都需要译者有意识地把控。同时,还要考虑影视演讲的双重性,即受众的双重性和演讲者

    卫星电视与宽带多媒体 2020年3期2020-05-19

  • 上海译制片厂经典影片的配音艺术研究
    着。本文以上海译制片厂为落脚点,从20世纪70年代背景、译制技巧的角度分析出70年代译制片的特点,最后总结出这些特点产生的影响。本文将要论述以下几个方面:第一部分借助相关背景区分这十年之间的不同阶段以及各阶段的特点。第二部分结合上译的经典老片阐述配音技巧,包括文化差异的解决、口型的调整、台词的删减,从技巧方面得出70年代译制片小作坊生产的属性与质量上乘的结论。第三部分进行总结,站在客观的角度看待译制影片带来的影响。文中从不同角度呈现了20世纪70年代译制片

    艺术评鉴 2020年24期2020-02-04

  • 以电影《天才枪手》为例浅析小语种译制片现状及配音技巧
    徐千惠摘要:译制片作为电影市场的组成要素之一,以其本土化的创作形式满足了受众对于海外文化的认知需求、担负起促进地区交融互鉴的时代使命。在国际地区合作稳步推进的大背景下,小语种影片迎来了发展的黄金时期。例如《天才枪手》一类的优秀小语种译制片,博取市场青睐的同时更赢得了受众的认可,这为我國电影行业,特别是小语种译制片创设提供了新的思路与启发。本文将以泰国电影《天才枪手》为例,浅析小语种译制片作品创作中的配音技巧与具体应用,帮助相关从业者快速把握规律、更好服务

    看世界·学术下半月 2020年9期2020-01-07

  • 新时期译制片的引进对当代大众文化的影响
    ■新时期以来,译制片在中国广泛传播。对外开放带来的异域文化想象,教育秩序恢复带来的文化水平提高及电影报刊的复刊创设,培养社会主义新人从事“四化”建设带来的现代化诉求构成了它们得以引进和传播的心理条件、受众基础和现实机缘。译制片创生了中国社会的大众化娱乐环境,并在此环境中孕育出当代大众文化的生产主体和接受主体,促进了大众文化样式的发展。译制片对当代文学的发展亦有潜在影响:既以其内在的地理景观和人文思想丰富了作家的创作素材,开拓了创作视野,使其渐具比较眼光和世

    江西社会科学 2019年3期2019-12-11

  • 浅谈电影译制片中的声音创作与实现
    文摘 要:电影译制片是对电影的再度创作,本文从译制片的声音创作环节入手,客观分析各声音元素,探析声音制作流程和方法,试图找到一种完善的创作思路,进一步提高译制片的质量。关键词:译制片;声音创作;声声融合;声画融合1 译制片译制片一直是我国电影界不可或缺的一部分,通过翻译语言让不同国家的观众能够欣赏到更多语言种类的电影。近几十年来,译制片类型在电视剧、动画片、网剧等领域中也不断发展,对中外文化的传播交流起到了重要作用。中国译制片起源于20世纪四五十年代,上海

    艺术科技 2019年13期2019-11-23

  • 试论藏语译制片《唐山大地震》的翻译策略
    是通过观看藏语译制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文献,引用藏汉双语的理论指导书,重点围绕《唐山大地震》的翻译策略来概论译制片的翻译。关键词:翻译策论;影视翻译;译制片[中图分类号]:H159  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-29--01对影视作品的了解是影视翻译的必要前提,我国权威辞书《辞海》已经把影视文学划归为诗歌、散文、小说、戏剧之后的又一种文学体裁,这样看来不可否定的是影视是文学的一种新型的文学载体,所以说它也具备

    青年文学家 2019年29期2019-11-16

  • 论海外引进影视作品字幕翻译的方法
    000一、影视译制片的基本特点及翻译方法译制片就是经过翻译和对口型配音后播出的电影和电视剧。译制片不仅要求把台词译成目的语,而且还需要配音演员对准口型进行配音。它包括语言翻译和语言配音, 是“译”和“制”两个连续的阶段。“译”既是“制”的前提和基础,又是“制”的内容。所以,翻译在译制片的制作过程中举足轻重。译制片译者接受原语的渠道不只是书面的,还必须另外从听觉和视觉两方面接受原语信息。也就是说,译制片译者在翻译操作过程中还要受限于影视画面和声音(对白),

    新生代 2019年5期2019-11-14

  • 中国译制对外发展路径
    介。本文以如今译制片遭到的困境作为切入点,探讨了使中国影视文化更好地“走出去”的路径,共同打造具有中国品牌的“中国译制”。关键词:中国译制;译制片;走出去一、译制的文化性如果把译制作为一个核心概念,把经过译制的产品作为文化消费品,那么译制就具有了文化创意产业的属性。因为译制不仅是一个艺术问题和技术问题,它还是一个生产管理问题。从不同的功能看,译制是一种文化事业,也是一种经济产业,所以它兼具事业和产业的双重属性。这样,所谓引进译制片、民族语译制片和对外译制片

    青年生活 2019年18期2019-10-21

  • 配音翻译在影视剧跨域传播中之必需性探析
    要:从界定“译制片”“影视翻译”等概念入手,介绍了外国影片在我国的译介模式,指出配音译制片和字幕片是如今的两大译制途径。针对配音译制是否已过时的疑问,首先分析该疑问产生的原因,探析配音译制不可或缺的缘由,指出配音译制片只是失去了昔日的垄断地位,在满足人们的多元需求、在汉语影片的民族语译制以及在我国影片的国际传播中仍发挥着不可替代的作用,因而应重视影视翻译研究,推动民族语译制和影视剧对外译制,实现中国文化“走出去”战略。关键词:影视翻译;配音翻译;影视剧;

    天津中德应用技术大学学报 2019年2期2019-09-10

  • 技术内涵+美学意蕴=优秀译制片
    少的部分,对于译制片尤为重要。译制片虽然从上世纪末期便在中国拥有了很高的艺术成就,但是由于对外国文化的认知局限,我们仍然需要借助配音技术深层次理解电影人物的艺术形象。经过影视配音等艺术的再创造,促进了外国文化在国内的发展,也使译制片的艺术性得到提升。关键词:译制片;配音;美学译制片配音的基本概念,是将外国语言翻译成本国的文字,然后重新配音复制。如今随着时代发展,译制片配音不再只是语言的转换,而是经过了严丝合缝的艺术构思,句句传神。配音工作在技术上需要巧妙配

    学习与科普 2019年15期2019-09-10

  • 浅析瑶族语电影译制的翻译与配音
    陈坤摘要:电影译制片剧本翻译与普通的文学作品翻译有很大区别,译制片的剧本翻译主要目的是将原剧的语言变化成另一种语言,并为配音演员设计合适的台词,进而供观众欣赏。因此,电影译制片需要将原剧本中的语言风格进行改编,译制工作要根据原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态.进而使观众更容易理解和接受。关键词:瑶族;电影;译制片;翻译;配音我国进行电影译制时的主要工作就是翻译剧本和演员配音,在该现状下,观众对译制片的抱怨越来越多,导致译制片与原片差别较大的

    视界观·下半月 2018年9期2018-10-19

  • 翻译规范理论下的译制片以及字幕翻译的发展
    :改革开放之后译制片盛行全国,片中人物来自不同的国家,但都操着一口流利的中文,无论是嘴型还是表情都达到了高度的吻合,受到观众欢迎。本文以翻译规范理论为出发点,以语言翻译为角度,深入分析当时译制片所受欢迎的原因以及现如今字幕翻译应如何取译制片之精华,去其糟粕,更好地推进字幕翻译的发展。关键词:译制片;翻译规范理论;字幕翻译作者简介:王和(1993.11-),男,汉族,山西介休人,硕士学位,沈阳师范大学外国语学院英语笔译专业17级在读研究生,研究方向:翻译;郝

    青年文学家 2018年26期2018-10-09

  • 再谈藏语译制片的翻译
    所体现的人性及译制片的翻译进行了简要浅评。关键词:电影;人性;译制片影视作为大众文化,其受众面之广是不言而喻的,一部影视除了视觉享受,更重要的是浓缩了一种文化,一种精神,一种态度在里面。随着藏区各大广播电视行业公映越来越多的藏译电影电视剧,使影视也也成为了藏族与其他民族文化交流的重要渠道,影视作品在一定程度上起到了传递信息、表达感情、传播文化,在各个国家和民族之间架起国际文化交往的桥梁作用,增进了不同民族和不同文化之间的交流。当然,据目前藏民族群众接受电影

    世界家苑 2018年8期2018-09-04

  • 民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探
    做好每一部电影译制片全部译配工作不可或缺的组成部分,更是做好译制片的难点之一。因而,译制好片头曲、插曲和片尾曲将会为译制片增色和提升译制片的艺术魅力。本文以电影《人证》插曲《草帽歌》为例,旨在通过笔者长期从事瑶语电影译制工作的经历,粗略分析译制片中汉语歌词译为瑶语的难点,并对此提出歌词翻译的基本对策,对促进民语译制片的可持续发展具有一定的参考价值。关键词:译制片 汉语歌词 瑶语翻译 难点 对策在歌词翻译的二度创作中,我们从对象语言向目标语言进行转换时,我们

    科学与财富 2018年9期2018-05-14

  • 论当前译制片配音存在的价值和发展前景
    张丹若1 中国译制片的起源1.1 中国译制片配音的兴起中国译制片最早起源于20世纪的四五十年代,当时大上海大戏院公映了由华侨译制的影片《一舞难忘》,成为中国译制片配音的一个开端,自此,译制片配音也逐渐出现在更多的舞台上。这其中,由于受到当时大环境的影响,苏联电影与社会主义阵营电影成为当时中国译制片配音中出现频率最高的类型,如《普通一兵》《伟大的转折》《俄国问题》《钢铁是怎样炼成的》,等等,中国的观众从这些影片中逐渐了解了苏联的文化与历史。1.2 中国译制片

    西部广播电视 2018年6期2018-02-22

  • 内参片
    国产电影和外国译制片,不仅上映少,而且质量差。译制片的忠实粉丝,如今已到花甲之年的舒雪芬还记得当年的一个顺口溜:“朝鲜电影哭哭笑笑,越南电影飞机大炮,罗马尼亚(电影)是搂搂抱抱,中国电影新闻简报,没什么内容。”在那个特殊的十年中,陈叙一带领着他二十多人的上海电影译制厂团队,几乎每天都在暗无天日的录音棚里,勤勤恳恳地耕耘着,有时候紧急任务来了,还要夜以继日地赶配音。可是当时他们的配音作品,并没有和老百姓见面,那么都去哪儿了呢?当时的配音演员曹雷道出了其中的原

    特别文摘 2017年23期2018-01-23

  • 译制导演在译制片中的作用
    洪摘要:导演在译制片中的作用是非常重要的,译制片作为一种再现或者在创作的艺术,导演的作用就是努力从整体长保障原版片的风格与特点,并能够通过语言对人物进行人物形象的再创造。本文以译制片为内容,对导演在译制片中的作用进行几点具体分析和研究。关键词:导演;作品;译制片引言译制片就是指将原版影片的对白或解说翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片.在翻译和配音过程中,必须要与原版片完全不同的另一种语言进行人物创造,导演需要根据原版片的人物性格、风格

    魅力中国 2017年52期2018-01-20

  • 我为译制片
    陈 慰我为译制片狂陈 慰电影《佐罗》海报邱岳峰、孙道临、童自荣、刘广宁、李梓、毕克……听到这些配音大师的名字,我们这些生于1970年代的影迷总会热血沸腾。是他们用一串串精彩绝伦的对白,让一部部脍炙人口的译制片成为经典,也让我们真实地感受到了声音的魅力。说一句“我为译制片狂”,是一点也不夸张的。南斯拉夫影片《瓦尔特保卫萨拉热窝》,当年我看了28遍,其实比我看的次数更多的还大有人在,这是当今的年轻人很难想象的。可那些年里,又有多少人不是这样呢?神出鬼没、机智勇

    文史博览 2017年12期2017-12-29

  • 电影翻译的拓展
    放的不断深入,译制片的需求量也因此呈增长趋势。在中国,从电影业实际出发的拓展,主要表现为中外影片的互为接受,从电影学界看,主要集中于中外电影人对中外电影的探究,从文化维度关注较多;从翻译学界看,对电影翻译功能的研究着眼于译制片研究上。通过分析中国电影翻译现状,对电影翻译进行了拓展。电影翻译;历史;拓展1 导言近年来,译制片观众在其数量上大大超过了外国文学名著译本的读者人数,由此可见,电影翻译对社会的影响性及广泛性不容低估。两者对比同时也揭开了影视翻译显而易

    新商务周刊 2017年7期2017-12-25

  • 六十年风雨赶路人数不尽银幕好声音(四)
    ,她不仅回顾了译制片的黄金岁月,也记录下自己生活和工作的片段,向读者展示一段保存完好的艺术人生。苏秀在上中学时,因为优秀的声线,被同在合唱团的播音员推荐参演广播剧,毫无表演经验的苏秀从那时起,就开始用声音塑造角色了。有了孩子之后,苏秀将所有时间和精力都投放在家庭和孩子身上,可她的内心依然牵挂表演事业。于是她去报考北京电影学院的前身—电影演员表演艺术研究所。考完试的她收到时任电影局负责人事的柏李的回复,考虑到苏秀已经结婚生子,柏李直接安排她去工作。那时候,连

    电影故事 2017年12期2017-07-19

  • 探索与体会 ——译制片配音艺术浅谈
    索与体会 ——译制片配音艺术浅谈比沙拉•白山拜 (阿勒泰地区影视译制中心 836599)在我国的影视领域,主要的影片翻译方式是配音,但是近些年,伴随国内影视的不断发展,我国观众对于译制片配音感到相当的不满,主体原因在于经过翻译以后的电影配音,与原来的影视声音,有着很大的缺失,一些时候甚至会造成电影审美上的一些问题。本文主要探讨了影响译制片配音艺术制作的多方面因素,以进一步切实提高译制片的整体质量。译制片;配音;艺术;影视由于语言上的问题,对于国外影视作品的

    大众文艺 2017年6期2017-01-28

  • 浅谈译制片配音的发展现状
    音上。关键词:译制片;配音;市场一、译制片的黄金时代20世纪70年代,我国电影配音事业刚刚起步,那时人们的精神文化世界远不及现在这么色彩斑斓,中国人自己的电影难以满足大众对精神文化需求的胃口,于是一部部前苏联电影搬上了中国大银幕,紧接着改革开放后,中国文化市场迎来春天,世界优秀电影也随之而来,由于大众文化娱乐的长期贫乏,对西方社会又开始好奇产生向往,译制片电影配音就在这一部部外国影片中在这样的时代机遇下不断发展。一段段耳闻则诵、扣人心弦的对白,一声声或温柔

    青年时代 2016年32期2017-01-20

  • 2012—2015年中国译制片发展现状研究
    2015年中国译制片发展现状研究■ 马建丽 欧梨成2012年中美两国签订了《中美双方就解决WTO电影相关问题的谅解备忘录》,这一文件的签订给当今中国译制片的发展带来了深刻影响。本文基于2012—2015年间中国译制片发展变化的政治、经济、文化、媒介时代背景,研究分析了2012—2015年中国译制片的发展现状,并重点探讨了这四年间中国译制片发展过程中出现的问题。译制片;互联网;好莱坞大片一、2012—2015年中国译制片发展的时代背景1.《中美双方就解决WT

    现代传播-中国传媒大学学报 2016年7期2016-12-14

  • 配音艺术教学实践中的美学分析
    行审美活动。而译制片正是基于文化共同性,一次打破语言的隔膜的心灵的创作。配音是指对未经同期录音的影视片进行的一种还原或补充的后期制作过程,其包含的声音素材为人物语言、现场音响、画外解说、音乐等。配音过程中,人物语言应与人物口型、人物动作一致,现场音响应符合现场事件和环境,画外解说、音乐体现出创作者的意图并与情节发展相配合。我们常说的译制片配音,侧重指人物语言的配录,也可称之为狭义的配音。在配音艺术教学实践中,笔者尝试进行了这门独特的艺术的美学分析。1.民族

    东方教育 2016年1期2016-05-30

  • 译制片纪念馆”,不止于畅想
    者 胡凌虹“译制片纪念馆”,不止于畅想文/本刊记者胡凌虹在不少人心目中,“译制片”是怀旧的代名词。译制片的黄金时代已过去三十多年,目前的配音界似乎已沦落至讨论“译制片是否还有存在的价值”的惨淡境地。然而,当上海电影译制厂老一辈的配音艺术家无可奈何地哀叹着译制片日益衰落时,一批又一批热情的观众给他们带来欣慰与惊喜。前一阵,配音艺术家曹雷提出将永嘉路383号改造成译制片纪念馆的倡议, 得到了苏秀、童自荣、刘广宁、孙渝烽、狄菲菲等一批老同事的热情响应,也获得了

    上海采风月刊 2016年4期2016-05-13

  • 中国对外影视剧翻译形态研究
    的视听双频性使译制片的翻译受到多重因素的制约,而其复杂的传播特点在国内外并没有受到足够的重视。本文以影视艺术的视听双频性为思考基础,从译制片的翻译原则、译制片中文化形象的改变、翻译对观影体验的影响三方面对译制片进行相关分析,以期引起更多对视听双频性的研究。译制片;视听双频性;影视翻译一、译制片的翻译原则译制片是根据原版影片翻译并根据人物口型配音后播出的影片。译制片要求把外文台词译成本土性语言,并让配音演员针对口型进行语言填装。它包括语言翻译和语言配音,分为

    新闻研究导刊 2016年13期2016-02-28

  • 网络美剧字幕翻译与美国电视剧译制的比较
    的变化,与传统译制片比较而言,网络美剧的字幕翻译在资源的开放与共享程度、字幕的制作周期与审核程序、字幕语言与剧情的结合、字幕的表达与呈现的效果等方面与美剧译制片有着不同的特点。本论文试图通过比较互联网美剧与美剧译制在字幕翻译工作上的差异,来强调两者之间的优缺点,倡导在多元文化的背景下,两者取长补短,互相结合,互相为媒体事业做出一定的贡献。【关键词】网络美剧 译制片 字幕翻译 比较一、引言美国电视剧代表美国文化与大众生活价值,是近年来我国青年人热衷的节目类型

    校园英语·下旬 2016年1期2016-02-25

  • 译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养
    830044)译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养阿尼娅·沙巴西汗(新疆广播影视译制中心,新疆 乌鲁木齐 830044)译制片录音师使用录音、制作音效、合成和拟音技术制作译制片。然而,译制片录音师要制作出优秀的译制片,须提高自己专业水平,提升自我素养。本文作者描述加强其艺术素质和修养一些看法,为研究译制片录音师未来职业发展做出了理论铺垫。译制片的录音师;艺术素质;修养录音、制作音效、拟音和合成都是一门声音艺术,也是使用技术手段来创造艺术产品的技术工作。译

    中国民族博览 2016年6期2016-02-04

  • 译制片配音技巧的探讨
    配音较为普遍。译制片的人物配音是译制片后期制作的一项重要的工序,配音演员运用自身的技巧,结合电影的剧情和主题表达,利用相应的语言对各种角色进行诠释,是一种创作型的劳动艺术。不少人认为,只有肢体的表演才算是表演,但是语言上的表演也是非常重要的。丰富的语音表达能够完美地塑造出鲜明生动的角色,能够在一定程度上表达人物的内心世界,人物的性格特征。在配音阶段,配音演员需要融入译制片中演绎的角色,从角色本身对需要展现的情景进行诠释。下文对译制片的配音技巧进行了详细的分

    参花(上) 2015年4期2015-05-30

  • “You son of bitch”究竟该怎么翻译
    到《复联2》,译制片的字幕翻译不断遭到质疑。网民不断提升的外语和观影水平在挑战着译制片翻译方的权威地位。由来已久的网络“口水仗”“我们做了二十年译制片了,现在我们的对白台本没问题,大家争议的是原版电影个别句子出了问题。”负责该影片译制工作的八一电影制片厂译制片制片主任王进喜向《中国新闻周刊》表示,因为个别句子的问题,造成的舆论风波出乎他的预料。译制片又叫“翻译片”,通常指将原版影片的对白台词翻译成另一种语言后,以该种语言配音混录或叠加字幕后的影片。随着影院

    中国新闻周刊 2015年19期2015-05-14

  • 简述译制片配音创作中角色特征的把握
    0000)简述译制片配音创作中角色特征的把握吴昌明 (哈尔滨师范大学传媒学院 黑龙江哈尔滨 150000)译制片配音不是简单的翻译和模仿,而是对影片进行艺术的再创作。这个再创作的过程就是打破语言与时空造成的隔阂,还原甚至演绎影片中林林总总的角色,为观众开启异域艺术之门的过程。优秀的配音演员不仅能够做到节奏准确、声音动听,更要抓住角色的主要特征,将自身完全融入影片中、故事中、角色乃至情感中。角色的举手投足、一颦一笑都能投射在配音里,达到和谐统一。表演特点;角

    绥化学院学报 2015年11期2015-04-10

  • 影视翻译本土化的制约
    不满。由于院线译制片和互联网字幕片本身特点不同,目前过度使用本土化翻译策略的弊端在译制片身上体现得更为明显,但观众的感官因素、预期因素和审美因素对这一策略的制约不仅作用于译制片,也同样作用于字幕片。如果无视这些制约因素,过度本土化的翻译策略将对我国影视翻译的发展和研究产生消极影响。影视翻译;本土化翻译;制约因素1 引言从2004年影片《加菲猫》在我国上映开始,影视翻译领域兴起了一股本土化的浪潮。此后,许多使用本土化策略的引进影片,如《加菲猫2》、《博物馆奇

    四川职业技术学院学报 2015年1期2015-04-10

  • 媒介跨文化传播中译制片配音的局限性与创造性
    文/高 珊译制片是通过影视这一大众媒介实现传播的,是影视领域中一个特殊的组成部分,所以其本质是媒介的跨文化传播,兼具大众传播和跨文化传播的特点。影视译制是一个特殊的创作活动,配音使两种语言之间的转换得以实现,实质上这也是两种不同文化之间的转换。从语言存在形式上讲,译制片分为字幕译制片和配音译制片;从语言转换方向角度来讲,又可分为汉语译制片、方言译制片和少数民族语言译制片,本文探讨汉语配音译制片。一、译制片配音是一门独立的语言表演艺术译制片中的艺术语言——画

    传媒 2015年12期2015-03-20

  • 译制片配音艺术的跨文化审美价值论
    文/高 珊译制片配音艺术的跨文化审美价值论文/高 珊影视译制片配音艺术是一门极具特色的语言表演艺术,具有独特的审美意象和很高的审美价值。文章从观众接受译制片的心理机制和效用的角度来阐释译制片配音艺术审美价值的内涵。译制片配音 跨文化 审美价值狭义的译制片是把原影视作品中的语言翻译成另一种语言,并重新配音复制的影片。这里的语言指的是片中人物的语言,而不是作为艺术表现手段的影视语言,换言之,译制片只针对原片中的人物语言进行转换,而对于原片中的画面、声效等元素均

    传媒 2015年1期2015-03-19

  • 配音译制片语言创作原则探析 ——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例
    建丽 虞筝配音译制片语言创作原则探析 ——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例■ 马建丽 虞筝配音译制片是众多译制片类型中的主流,通常用于电影、电视剧的译制。配音译制片的生产制作很复杂,制作难度比较大,对译制生产的各个环节,即脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求。尤其是对脚本翻译的要求高,因为它是后面两个环节制作成功的基础。翻译的对白要具有文学性和戏剧性,语言要精彩;同时对白文字字数还要和画面人物的口型开合、节奏一致。本文以优秀译制片《霍比特人1》为

    现代传播-中国传媒大学学报 2015年6期2015-02-20

  • 我的配音生涯
    的现象。那就是译制片在现实生活中,越是受排挤、受冷落,译制片的爱好者就越是热情。那些粉丝平时隐藏在茫茫的人海之中,谁也无法分辨他们的存在。可在某些时刻,他们就会像淋过了春雨的秧苗,从土里钻了出来,绿油油一片,无边无际。2008年,邱岳峰的墓自苏州迁回上海,我们原想,几个老同事、老朋友举行一个小小的落葬仪式。没想到,有些观众和媒体不请自来,第二天,还在报刊上发了消息。邱岳峰1980年去世,快30年了,观众对他配音的无论是小偷还是罗杰斯特,仍那么津津乐道。20

    检察风云 2015年2期2015-01-29

  • 寻找魅力人声:苏秀念念不忘,必有回响
    苏秀从未停止过译制片事业的步伐,在自己力所能及的范围内,她总是尽最大的可能为译制片贡献力量。对事业的严谨与执著,让苏秀老师成为当之无愧的“配音界泰斗”。难忘记的配音生涯苏秀是在东北的哈尔滨长大的。上中学时,因为歌唱得不错,音乐老师便推荐苏秀参加了合唱团。接着又在朋友的引荐下,开始出演一些广播剧里的小角色。但到后来结婚、生孩子,苏秀基本上成了全职的家庭主妇。心有不甘的她毅然决定报考电影演员表演艺术研究所。在各种机缘巧合下,苏秀被分配到上海电影厂译制片组(上译

    东方电影 2015年2期2015-01-09

  • 《科教·纪录》
    了一大批经典的译制片,并造就了译制片的辉煌。在那个年代,尚华、于鼎、丁建华、施融、李梓、童自荣、毕克等一批优秀的电影配音艺术家共同开创了中国电影配音事业的一个巅峰。而他们所创造的一个个经典的声音形象,更是为无数的观众带来了美好的欢乐时光。那一串串耳熟能详、精彩绝伦的对白,那一部部脍炙人口、百看不厌的影片,那些或轻柔娇媚、或阳刚洒脱的声音,也永载中国电影发展的史册。今年恰逢中国电影诞生110周年,本期《科教·纪录》栏目,就将带您聆听声音,重返译制片的黄金年代

    电影故事 2015年50期2015-01-09

  • 译制片“死”了吗?
    影时代,就有了译制片,还有字幕。配音或者字幕,成了这个时代电影跨国度传播的工具。在中国,我们曾经有过电影院的同声传译,后来又迎来了译制片的辉煌时代,到如今,则是字幕组的天下。最近的一则消息,表明这个格局可能被打破。因为涉及到版权问题,11月22日,以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台射手网发布公告称正式关闭。同日晚,外国影视节目非专业字幕组人人影视也宣布暂时关站,并发公告称正在清理内容。很多人扼腕叹息“别了字幕组”的同时,对配音情有独钟的粉丝是否可以期待译

    新民周刊 2014年48期2014-12-24

  • 亲,逝去的声音还会回来吗?
    在上海已经不演译制片了,但是这个现象我觉得很奇特:今年年初李梓过世的时候,很多报纸整版整版地悼念她;今年4月份我们在北京国家大剧院演出了一场,居然是票房超过了预期;今年国庆,我们在上海大剧院又演出了一场,也是卖了加座。甚至于我的书(《我的配音生涯》)在译制片这么不景气的情况下,还能够再版,我的碟还有人在给我翻。所以我觉得特别困惑,不知道怎么回事。一方面,我们受到排挤、受到冷落。但是另一方面,观众又这么热烈地怀念我们、关注我们、支持我们,所以我今天想请大家来

    新民周刊 2014年48期2014-12-24

  • 浅析译制片字幕翻译的特点及策略研究
    。本文主要根据译制片字幕翻译的特点,浅谈了译制片的字幕翻译应该采取怎样的方法让观者更好的理解影视作品。【关键词】译制片 字幕翻译 特点 方法序言:随着我国经济的不断发展,越来越多的外国人到中国投资建厂与此同时外国人在中国投资的同时也把外国的文化带进了中国。近年来,美国电影、美剧、韩剧、日剧纷纷涌入中国,通过这些影视作品我们国人可以很轻松的了解国外的文化和国外的生活习惯,不仅丰富了国人的生活也增进了世界文化的交流。与此同时这些影视作品的引入也给译制片字幕翻译

    校园英语·中旬 2014年5期2014-07-19

  • 译制片配音翻译策略探析
    38000)译制片配音翻译策略探析孙芳敏(黄冈师范学院,湖北 黄冈 438000)译制片配音翻译的策略主要有直入式、归化式和融合式等,运用这些翻译策略,可在最大程度上保持原作艺术的原汁原味,满足观众的认知需求。译制片;配音翻译;直入式;归化式;融合式自1948年我国成功译制意大利影片《一舞难忘》以来,译制片开始悄然在我国流行并普及,为中国老百姓了解外国语言、社会及文化打开了一扇精彩纷呈的大门。许多优秀译制片,如《列宁在1918》、《虎口脱险》、《简爱》、

    黄冈师范学院学报 2014年4期2014-04-08

  • 译制片《花木兰》配音翻译的适应选择
    译适应选择论对译制片《花木兰》的配音翻译进行简要探讨,以具体的实例揭示译者在配音翻译时所需进行的多维度上的适应选择过程,指出今后译制片配音翻译应注意的问题。一、翻译适应选择论翻译适应选择论是胡庚申教授近年提出的一套新的翻译理论,该理论以达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说为哲学依据,将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,其基本理念为“翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对翻译生态环境多维度适应和适应性选择的累计结果;对于译者,适者生存、发展;

    电影评介 2010年5期2010-11-16

  • 观片指南——2009年双周影片推荐
    络惊魂》(字幕译制片/美国)《指环王—王者无敌》(字幕译制片/美国)《仙境之桥》(西班牙)《南斗官三斗北少爷》(中国香港)《圣诞老人3 逃跑的圣诞老人》(美国)《征服怒海》(字幕译制片/美国)《万夫莫敌》(字幕译制片/美国)《百万富翁的初恋》(韩国)《百分百感觉》(中国香港)

    大众电影 2009年24期2009-12-18

  • 长影译制片60年
    长的足迹,长影译制片也走过了60年历程,经历了风雨的洗礼与时代的考验,译制出大量经典外国影片,走出了一条属于自己的发展道路。第一部翻版片《一个普通的战士》的诞生1945年11月,东北解放战争进入艰苦的阶段。为适应形势需要,东北电影公司按照东北局宣传部指示,于1946年5月13日开始搬迁,同年6月1日到达合江省兴山市(今黑龙江省鹤岗市)。1946年10月1日,中共中央东北局宣传部决定,将东北电影公司改名为东北电影制片厂。为推动电影事业的发展,1947年初,厂

    电影文学 2009年17期2009-12-14

  • 东影译制片:母亲成就理想的地方
    可每当问起长影译制片来,她仍能说出译制片许多同事的名字。长影留给母亲的印象太深刻了!从1949年8月来到长春,到1983年离休,她在长影整整工作了34年。到她去世的2008年,她在长春整整生活了59年。作为一个电影译制演员和导演,她对配音生涯的记忆,当然在头脑里占据着最重要的位置。她和许多译制片的同伴们一样,把这个事业看得比自己的生命还重。晚年的母亲,病魔缠身,但每当她回忆起译制片的历程,就会忘掉病痛。她常讲,早年的电影观众像今天的歌迷、粉丝一样狂热。译制

    电影文学 2009年17期2009-12-14

  • 小幽默5则
    译制片一日,夫妻二人看译制片,忽听电影里一片狗叫声,丈夫吃惊地说道:“奇怪,外国狗和中国狗叫声一样!”妻子一听大怒道:“好没文化,这是译制片,不翻译你能听得懂吗?”一律我喜欢写诗,投稿很多,但都被退了回来。妻子说:“整天写七律,你就不能少写几律?”我说:“五律的也被退回来了。”妻子想了想,说:“那你就写一律吧。我看好多报刊上都写着‘来稿一律不退。”劝酒某领导在酒桌上说:“现在我提议干三杯酒。第一杯,谁要不喝,我就是谁爹!”众人哗然,赶紧干杯;“第二杯,谁要

    领导文萃 2009年8期2009-06-11

  • 笑话与幽默
    按摩一下头。”译制片夫妻二人看译制片。忽听电影里一片狗叫声,丈夫吃惊地说道:“奇怪,外国狗和中国狗的叫声一样!”妻子一听大怒道:“笨蛋,没文化!这是译制片,不翻译你能听得懂吗?”一招制敌一惯犯屡屡脱逃。一天晚上他溜进室内作案,女主人举起灼热的电熨斗猛地贴在惯犯的脸上。惯犯晕倒,束手就擒。警察称赞女主人勇敢,一招制敌。不料女主人说:“这么晚进来,我还以为是我丈夫呢。”(李云贵荐)

    知识窗 2006年8期2006-05-14