努日曼古丽·伊米提
(新疆喀什地区莎车县委宣传部 新疆喀什 844700)
在目前的译制片制作整个过程中,剧本编辑属于比较重要的一个环节,也是确保译制片质量的基础,有效进行译制片剧本编辑十分必要。由于译制片自身的特殊类型,在具备编辑方面也表现出自身的特殊性,需要编辑人员真正地把握这种特殊性。本文主要针对译制片剧本编辑的特殊性进行分析,为更好进行译制片剧本编辑提供更好的支持与依据,确保译制片编辑可以得到满意成果。
译制片剧本编辑作为译制片制作中的重要环节,影响着这个译制片的品质,这就要求编辑人员可以合理进行剧本编辑。就目前译制片剧本编辑而言,其表现出自身的特殊性,而这种特殊性主要包括以下几点。
所谓译制片指的就是由其他国家引进的影片,所以译制片的剧本也是以原本的剧本为前提得到的,这也就说明译制片的剧本编辑与本土影片相比表现出的一个首要特点就是需要翻译。在译制片的剧本编辑中,需要相关的编辑人员对原剧本深入阅读了解,在真正掌握原剧本内容的基础上进行翻译,将原本的内容翻译成汉语之后,并且在其中融入自己的想法及新内容之后,才能够真正得到完整的剧本,这不同于本土影视剧本的创作。但需要注意的一点就是,在对剧本进行翻译时,不能只是单纯翻译字面的意思,还需要融入一些本土元素,这样才能够使创作出的剧本具有丰富的内容,也可以更受本土观众欢迎。
译制片剧本编辑与本土影片相比,表现出的另外一个特殊性就是在剧本编辑过程中需要考虑到文化差异因素,即中西方文化差异。在对译制片剧本进行编辑的过程中,由于这些原剧本都是以西方文化为背景创作的,编辑人员需要对依据原剧本的内容实行二次创作,而在这一过程中,必须要对文化差异加强重视,要真正考虑到中西方文化之间存在差异,在把握这种差异的基础上,才能够在编辑的剧本中尽可能减少文化差异产生的影响。另外,对于译制片的剧本编辑而言,其最终目的就是将剧本内容转变为影视作品呈现给观众,这就需要考虑到观众的接受程度,而文化差异的影响对观众理解与接受影片会产生直接影响,这就需要剧本编辑人员必须要充分考虑到文化差异。
在译制片的剧本编辑中,语言行为属于比较重要的内容,相比于本土片的剧本编辑,在这一方面也具有一定的特殊性。在译制片剧本的编辑方面,作为译制片的剧本编辑人员,在考虑到本地观众可以理解及接受的基础上,需要在语言行为上体现出当地语言风格及特点,不但完全的本土化,还符合当地的语言行为习惯,这样才能够使剧本的内容显得比较突兀,使剧本中人物语言行为特点更加符合实际,从而保证剧本编辑可以得到满意的效果,为更好进行剧本的拍摄提供依据与保障[1-2]。
在目前的译制片剧本编辑过程中,为能够使剧本编辑可以得到比较满意的效果,需要相关的编辑人员对有关问题加强重视,主要就是需要注意一下几个方面的问题。首先,作为译制片的剧本编辑人员,在进行剧本编辑之前,需要对原剧本的创作情况充分了解,包括剧本的创作背景及创作意图等,还要了解当地的风土人情及文化,只有在对这些内容了解的基础上,才能够综合各个方面的影响因素进行译制片剧本的有效创作,确保译制片剧本编辑的有效性及合理性。其次,在译制片剧本编辑过程中,由于涉及到的内容可能会超出编辑人员的知识范围,这就需要剧本编辑人员与其他具有相关专业知识的人员进行合作,通过彼此之间的相互协作,更好进行剧本编辑,将剧本编辑工作可以更加合理有效地完成,为译制片的后续制作提供剧本支持及依据,实现译制片剧本编辑的目的。第三,作为译制片剧本编辑人员,需要不断实现自我提升,在日常工作过程中,需要学习各个方面的知识内容,不断扩展自身的视野,增长知识见闻,在自身的知识储备量不断增加的基础上,就可以保证在剧本编辑工作中的更好参与。最后,在进行译制片剧本编辑时,编辑人员还需要对本地的情况进行考虑,包括本地的文化与语言特点,将译制片中的语言文化与当地语言文化进行结合,以实现译制片剧本编辑合理性的提升,也可以使编辑的译制片剧本符合本土人民的需求,这对于译制片后续的传播具有重要的影响[2-3]。
在当前的译制片制作整个过程中,译制片剧本编辑是比较关键的内容,在有效进行剧本编辑的情况下,才能够实现合理的译制片制作。就目前的译制片剧本编辑而言,需要相关编辑人员把握译制片剧本编辑的特殊性,掌握译制片剧本编辑中的相关问题,以便更合理有效地进行译制片剧本编辑,得到理想的译制片剧本作品。