李多
【摘要】大量的外国影片涌入中国已经不是一件稀奇的事情了,很多年轻人都热衷于国外电影的题材、画面的展现。字幕翻译也成为翻译领域中较为热门的翻译,但由于缺乏统一标准和监管字幕翻译存在着很多问题和乱象,导致观众不能更好的欣赏国外的影片也不能很好的理解影片的主要内容。本文主要根据译制片字幕翻译的特点,浅谈了译制片的字幕翻译应该采取怎样的方法让观者更好的理解影视作品。
【关键词】译制片 字幕翻译 特点 方法
序言:随着我国经济的不断发展,越来越多的外国人到中国投资建厂与此同时外国人在中国投资的同时也把外国的文化带进了中国。近年来,美国电影、美剧、韩剧、日剧纷纷涌入中国,通过这些影视作品我们国人可以很轻松的了解国外的文化和国外的生活习惯,不仅丰富了国人的生活也增进了世界文化的交流。与此同时这些影视作品的引入也给译制片字幕翻译的行业带来经济增长,但是我国一直没有一个统一标准来规范译制片的字幕翻译。译制片的翻译要求是不仅要注意保持原文的主要意思还要保证翻译过的内容符合中国的传统文化,意简言赅能够吸引观众。虽然外国影片的引入丰富了人民的生活,但是在译制片的翻译过程中还存在着很多问题,在翻译的内容和质量上我们还需要提升。
一、 文化全球化背景下的文化审视和翻译背景
电影及很多影视作品是人类在文化上的进步,人类把自己的想法或者现实生活中的经历拍成影视作品,给全世界的观众还原一个真实的历史故事以及历史背景,这不仅能够加速世界文化额融合还能让人们领略世界不同地区的人文和自然文化。随着中国国力的不断增强我国人民在文化娱乐上的投入比重也直线上升,据不完全统计我国的电影票房在10年达到了70亿元的收入而海外的电影收入更是达到了30亿元,这不仅表明人们的生活水平提高了也表示着越来越多的外国电影也被人接受。但是在这种文化交流繁荣的大背景下也出现了很多问题,中西方文化的不同也给很多观众带来很多不适应的地方。
中国是有着5000年文化底蕴的文明古国,中国人所表达的语言特点都是较为含蓄的这一点完全异于西方文化中的直接。因此在中西方的语言翻译过程中就有着很多问题,例如很多西方的电影尤其是那些大部分都是人物描写、人物对话的电影经过中国译制人员的翻译过后就会失去原有的文字味道。虽然在翻译的过程中中西方语言的特点差异明显,但是在经济全球化的背景下我们还是要选择文化的深入交流,尽管两种文化会摩擦出火花产生不良后果,我们还是相信中西方文化还是能够并存、能够相互交流。
二、 译制片的字幕翻译的特点
译制片的字幕翻译就是将外国的文字转换成中国的文字并呈现的荧幕中,这是将原生的口语经过浓缩的一种字面翻译。字幕是在荧幕中转瞬即逝的一种文字语言,这几要求在短短的这几秒钟之内字幕就能让观众理解影片中人物想表达的意思。所以译制片的字幕翻译不能将原文全面的翻译过来,还需要将文字进行合理的删减再呈现在观众中的眼前。总结起来译制片的字幕翻译有如下几个特点:
1.时间的瞬时性。在国外的电影和电视剧中人物之间的交流往往是很快的,所以这就要求影视作品的字幕应该必须能和人物的对白以及人物的影像保持同步,而且还要保证影视作品中的人物对白接近时间的传递信息,观众在欣赏影片的时候无法对字幕进行反对的对比和翻阅。字幕在荧幕中的停留时间是较为短暂的,留个观众思考的时间就更为短暂这就要求译制片的字幕翻译应该满足“意简言赅”的特点,在最短的时间内让观众理解电影的内容。
2.空间的局限性。字幕一种比较特殊的语言,一般影片中的字幕都呈现在屏幕的最下方而且较为居中的地方,但是由于屏幕的面积存在局限性这就给字幕翻译的内容制造了很大的空间上的麻烦,对字幕翻译的基本要求是在有限的区域内表达出人物的主要思想,力求让观众明白影片的主要内容,还要注重字幕的布局不能影响画面的整体美观性不能给影片的观赏性带来影响,这两种要求就大大提高了字幕翻译的难度。
3.语言的通俗性。语言的通俗易懂一直是在字幕翻译中需要注意的问题,电影的画面衔接是非常快的人物的对白也是稍纵即逝,这样留给观众思考字幕的时间就是少之又少。所以字幕翻译工作者应该将人物想表达的主要意思在最短的时间内呈在观众的眼中并且能让观众理解影片的主要内容,这就要求译制片的字幕翻译应该满足语言通俗易懂、无语法错误、无文字错别字、语言连贯流畅就有吸引力的特点,最重要的是字幕翻译以后的内容应该满足原来的影片的内容,不能随意改编。
4.语言的融合性。在很多电影中,语言占据了影片信息的主导地位之外,还有影片的画面、背景音乐也反映了电影的主要信息,观众要尽可能得利用语言和画面来观赏影视作品,要将影片中画面和人物的对白有机的结合起来,这样才能理解影片的主要内容。由于文化的差异,字幕翻译过后的内容难免会区别于原有的意思,这就给观众理解影片制造了麻烦。
三、 译制片字幕翻译的策略研究
结合上述影视作品字幕翻译的主要特点和背景,我们将在下面的部分深入讨论译制片字幕翻译的策略。
1.字幕翻译内容力求简洁。电影是一种展示人类文化的一门艺术。很多观众都喜欢观看国外的影片,但是在观看的过程中观众不仅要关注于影视的画面还理解荧幕下方文字。除此之外,字幕翻译受限于时间和空间的限制不能完全复述原有人物表达的内容,这就要求译制片的字幕翻译必须通俗易懂以便让观众在最短的时间内理解影片所要表达的意思,让观众能够将所有的精力放在影片的画面上。字幕翻译工作者应该尽可能的舍弃空白的信息,直接向观众呈现字幕的核心内容。
很多外国影片中的人物对白中都有很多不必要的语言表述,这就需要我们的字幕翻译工作者对这些反复出现的功能性的词语进行删减。例如:“you kouw”、“you see”、“well”等功能性的词语在翻译过程中可以进行删减;在电影中还有表示人物语气或者停顿的词语也可以进行适当删减,例如:“okay”、“so”、“a”、“er”、“uh”、“sometime”、“um”等词语都可以在翻译中删除;而在翻译的句子层面中要尽可能把握住长句变短句、复杂句子简单化原则,只有这样才能让本国观众理解影视作品的精华之处,例如:Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead!...就可以翻译为他一直在利用你,让你接近我,他背着你冲我笑,试图让我从心里唤醒那段熄灭的感情!字幕翻译工作应该按照上述原则简化影片的字幕,让观众能够更好的欣赏影片。
2.字幕翻译体现口语化特点。影视作品中的翻译需要贴近观众的生活,翻译工作者应该将翻译出的语言简单、清晰、明确杜绝那些华而不实、高端大气的词语出现。字幕只是一种辅助工具,观众的最终目的还是要欣赏影片的画面以及情境,这几要求字幕不能影响观众的欣赏性,不能成为观众欣赏影片的阻碍。影视作品中的字幕翻译也不同于小说中的翻译,小说由于没有画面只能依靠文字的语言进行描写,所以小说的语言就要更为华丽一点而在电影中字幕的翻译则要力求口语化。例如:“whats done cant be undone.”这句话出现在小说了就可以译为“木已成舟”更能体现作者的文化底蕴和语言的华丽,而在影视作品中将此句话译成“生米煮成熟饭”更能让观众理解人物所要表达的意思,这种口语化的字幕能让观众理解影视作品的同时还能欣赏影视作品的画面。
3.字幕翻译应贴近人物的性格以及情感。满足了上面的基本要求之后,翻译工作者在翻译的语言还应该能够展现主人公情感以及性格,要将主人公的性格特点毫无保留的展现出来,而不是在翻译过后观者丝毫体会不到影片中人物的性格特点以及情感的表达。例如:影片中的主人公性格比较绅士,而字幕翻译却显得人物很肮脏;反之人物很肮脏而字幕翻译则表现出人物很优雅,这就极大的破坏了原有人物的性格,然观众感觉影片毫无意思。
总之,译制片的字幕翻译在翻译界中如雨后村笋般发展,为国内的观众观赏外国大片构建了一座坚固的桥梁,但是由于中西方的文化差异字幕翻译必然会受到文化冲击带来的不利影响。在这种不利的影响下中西方的字幕翻译工作者应该积极讨论交流,在以本国文化为基础的前提下,不断融合中西方的文化,不断完善现有的字幕翻译的内容,不断提高文字艺术的表达效果,让观众能够更好的欣赏影视作品。
参考文献:
[1]李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译.2005.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京中国对外翻译出版公司.2000.
[3]王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译.2001.endprint