译制片配音翻译策略探析

2014-04-08 18:47孙芳敏
黄冈师范学院学报 2014年4期
关键词:译制片归化影视

孙芳敏

(黄冈师范学院,湖北 黄冈 438000)



译制片配音翻译策略探析

孙芳敏

(黄冈师范学院,湖北 黄冈 438000)

译制片配音翻译的策略主要有直入式、归化式和融合式等,运用这些翻译策略,可在最大程度上保持原作艺术的原汁原味,满足观众的认知需求。

译制片;配音翻译;直入式;归化式;融合式

自1948年我国成功译制意大利影片《一舞难忘》以来,译制片开始悄然在我国流行并普及,为中国老百姓了解外国语言、社会及文化打开了一扇精彩纷呈的大门。许多优秀译制片,如《列宁在1918》、《虎口脱险》、《简爱》、《尼罗河上的惨案》、《泰坦尼克号》等成为深受人们喜爱的经典,有些精彩对白如“面包会有的,一切都会有的”至今仍是常被援引的名言。这些地道的外国制造影片之所以能够在中国普通百姓中深入人心,其流畅、贴切、精彩的配音翻译确实功不可没。许多译制作品如《简爱》、《阿甘正传》、《功夫熊猫》等均在界内赢得了很高的声誉。通过分析其中的代表作品,仔细体会其中文配音,发现这些成功的译制片均做到了对白自然流畅、通俗易懂,同时也不失原作的生动幽默,尽管翻译中不免小有瑕疵,但仍值得我们学习和借鉴。

影视作品的配音翻译是文学翻译的一个特殊领域。影视语言不同于一般文学语言,上海外国语大学的钱绍昌教授将影视语言的特点归纳为五个“性”,即聆听性、综合性(声画结合)、瞬间性、通俗性和无注性[1],配音翻译有其特殊的原则和要求。

李运兴教授深入地探讨了影视作品中文化词语翻译的常见方法,总结为五种模式:直入式,阻断式,诠释式,融合式,和归化式。[2]本文主要探讨译制片配音译者运用直入式,归化式和融合式的翻译策略。下面笔者通过几个实例来做具体的分析:

(一)直入式 直入式即在配音翻译中对原作品中的文化词语直译或音译。如影片《功夫熊猫》中的中国文化元素不仅仅体现在飞檐屋顶,灯笼鞭炮,对襟盘扣上,更体现在人物台词上。不难发现在称呼上其大量采用诸如“shifu”等音译普通话词语,在对白中也常常用到诸如“wushi finger hold”等直译中华武术词汇。所以在中文版译制片的配音翻译过程中,译者对这些具有中式意味的人名,地名,功夫名称都采用了直入式的翻译策略。该策略的恰当运用不仅再现了《功夫熊猫》的故事原貌,甚至比原英文版本在语言上更显地道。

例一:

Shifu:tigeress you need more ferocity , monkey quicker speed, crane hike,viper subtlety, mantis…

Zeng:Master Shifu!

Shifu:What?

Zeng: Ahhh , it…it’s master oogway , he wants to see you.

师傅: 娇虎你不够凶猛,金猴你不够快,仙鹤不够高,灵蛇不够敏捷,螳螂……

小善:禀告师父!

师傅:什么事?

小善:啊……是是乌龟大师,他想见您。

这组对白中几乎涵盖了剧中主要人物的称呼,其中威猛五侠分别翻译成了娇虎、金猴、仙鹤、灵蛇、螳螂,这些称呼都经过人为的修饰而被美化了,符合中国传统文化中对动物的认知习惯,正如电影Anaconda被译为《狂蟒之灾》等。另外,师徒关系是影片中非常普遍的一种人际关系,shifu一词的出现频率在全片中多达60次,master也高达59次,通常分别直译为“师父”和“大师”,如master oogway就是“乌龟大师”。然而此处Master Shifu十分独特,如译成“师父大师”显然是不符合汉语规范的,属于近义词语的叠加。稍加推敲后不难理解,原版中之所以采用master shifu来指代浣熊师父,是为了区别于乌龟大师,帮助西方观众理解人物身份。而译制片面向的是中国观众,所以译语不必再刻意地重复。

电影中还有许多类似的中文音译词语,译者都采用了直入式的方法予以还原:如doufu——豆腐,majiang——麻将,bingbang——冰棒等。

(二)归化式 归化式即在配音翻译中用译语的文化词语代替源语文化词语。作为一种大众媒介,电影不可避免地烙上了其出品地特有的文化印记。尽管影片的剧情,人物,场景中国观众也许并不陌生,但外国电影对白中使用的语言和叙述方式却是地地道道的外国味道。这时若采用直入式的译法,中国的观众根本无法理解和领悟,有时甚至会误解。为了解决这一问题,译制片也较多地采用了归化的翻译策略,使观众能在尽可能小的语言和文化障碍下理解人物对白,感受到影片的艺术魅力。

例二:

Robert: I'm goanna tell him he's got nothing to worry about

Jane Eyre: no , he doesn't.

罗伯特:我会跟他说没什么可担心的。

简.爱 : 是啊,多余担心。

人物对话中一方对另一方的观点表示赞同或反对时,中文和英文的表达方式是截然不同的。中文的“是”通常指赞同,“不/不是”通常指反对;而英文中,yes和no并不一定分别对应赞同和反对,而是要根据上下文,具体问题具体分析。配音时若对此不加注意,则可能给观众传递错误的信息,造成上下文自相矛盾。如这组取自《简爱》的影片对白中,罗伯特了解到简爱与罗切斯特之间的关系,提出要告诉他简爱一切安好“没什么可担心的”。所以,译者将本来表示否定意义的“no”译成中文的“是啊”,正确地传达了原文的含义,给观众扫清了由于中西语言文化差异而可能产生的理解障碍。

例三:

Po: alright…what you got, you got nothing coz I got it right here, you're picking on me? My friends get ready to feel the thunder…

阿宝: 好吧,谁怕谁啊,你就等着我露一手吧。你敢欺负我?朋友。我打得你满脸桃花开……

这段话来自影片《功夫熊猫》的片段,熊猫阿宝为了掩饰自己的不足而故作声势说的瞎话,语言特点是不着边际,缺乏逻辑却生动幽默。如果直译的话,原文第一句的意思是“好吧,你有什么(武功)呢?你什么都没有因为它们(武功)全在我这儿。你偏偏挑中了我吗?朋友。准备好去感受一下雷鸣吧”这样一来,观众会被原本就没有逻辑的话语弄得一头雾水,更不用说体会到原文的幽默效果了。所以,译者果断地采用了归化的翻译策略,对原文第一句甚至进行了改译,译成“谁怕谁啊,你就等着我露一手吧”,符合中文的语言习惯,观众一听就会明白,同时将较陌生的比喻“feel the thunder”也替换成大众熟悉的“打得你满脸桃花开”,从而体现了原文的喜剧效果。

(三)融合式 融合式即在配音翻译中源语言的文化表达形式与译语表达形式融合,以一种新的语言形式进入译语。这是一种难度较高的翻译方法,略似钱钟书先生提出的“化境”之说。下面四个例子都是影片中的经典台词,译者采用了融合式的翻译方法,译语精彩,给观众留下了深刻的印象。

例四:

I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.

我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。

例五:

Life was like a box of chocolates, you never know what you’re goanna get.

人生就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

例六:

yestoday is history , tomorrow is a mystery , but today is a gift , that is why it is called present

昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天

这三句台词分别来自影片《狮子王》、《阿甘正传》和《功夫熊猫》,都蕴含了深刻的人生哲理,被评为影片的点睛之笔。但汉语中没有现成的与之相对应的话语。因此,译者抓住原句的主旨,采用中国人熟悉的表达方法如“到处闯祸”,“出人意料”等,恰当地传递了语言的内涵。最令人拍手称绝的是这句富于哲理的评语:“昨天是段历史,明天是个谜团,而今天是天赐的礼物,像珍惜礼物一样珍惜今天”, 格式工整,意味深长,让人联想起诗仙李白的那句诗“弃我去者,昨日之日不可留。乱我心者,今日之日多烦忧。”巧妙地融合了英语和汉语的文化和语言特征,两者并不显露痕迹却似乎又都朦胧可见,可谓融合式翻译策略成功运用的佳例。

至于其它翻译策略,如“诠释式”和“阻断式”,在译制片配音翻译中较少使用,原因是:首先,诠释式要求译者提供相关语境或添加注释以帮助观众更好地理解影视画面信息。但是鉴于配音翻译的“瞬间性”和“无注性”,这种策略并不适用。其次,阻断式,即省略的翻译方法,针对的是不需要译的或不可译的信息。而对于以传播大众文化为主的译制片作品而言,几乎不存在这方面的障碍。许多来源典故不详的词语,如功夫名称等专业术语,直译出来并不会影响观众对故事情节的理解,反而会加深影片的异域风情,这正符合影片制作者追求美学和商业价值的初衷。

毋庸赘言,中国观众对于优秀译制片的热烈追捧已经有力地证明了其中文配音翻译的成功。这与译制片配音翻译人员扎实的专业技能,默契的合作精神,以及严谨的工作态度是分不开的。比较多部经典译制片,不难发现配音译者在策略上主要采用了直入式,归化式和融合式的翻译方法;在风格上,能够不断与时俱进,借鉴流行的大众口头语,贴切传神地再现了原剧本幽默的语言特色。对于广大影视翻译者来说,译制片是很好的学习素材,不仅让我们再次领略到影视语言的独特魅力,也指导我们在今后的翻译实践中要结合影片本身的特点选择和运用理论。作为中西文化交流的重要桥梁,译制片已经受到大众越来越多的关注和喜爱,有关影视翻译的理论和实践研究也越来越深入,相信通过广大影视翻译爱好者,工作者和研究者的进一步努力和改进,这座桥梁将继续发挥出更大的作用。

[1]钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(2).

[2]李运兴. 字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(7).

责任编辑 张吉兵

H315.9

A

1003-8078(2014)04-0125-03

2014-06-06

10.3969/j.issn.1003-8078.2014.04.38

孙芳敏(1983-),女,黄冈师范学院国际交流合作处。

猜你喜欢
译制片归化影视
影视展
文学转化影视,你需要了解这几件事
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
归化(双语加油站)
影视风起
伦理视角下电影翻译的归化与异化
影视
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养