民语译制片中汉语歌词译为瑶语的难点与对策初探

2018-05-14 02:36陈坤
科学与财富 2018年9期
关键词:译制片难点对策

陈坤

摘 要:电影片头曲、插曲和片尾中歌词的译制是做好每一部电影译制片全部译配工作不可或缺的组成部分,更是做好译制片的难点之一。因而,译制好片头曲、插曲和片尾曲将会为译制片增色和提升译制片的艺术魅力。本文以电影《人证》插曲《草帽歌》为例,旨在通过笔者长期从事瑶语电影译制工作的经历,粗略分析译制片中汉语歌词译为瑶语的难点,并对此提出歌词翻译的基本对策,对促进民语译制片的可持续发展具有一定的参考价值。

关键词:译制片 汉语歌词 瑶语翻译 难点 对策

在歌词翻译的二度创作中,我们从对象语言向目标语言进行转换时,我们必须弄清以下问题:第一、歌词的主题是什么、表达什么意境?第二、在将汉语歌词译为瑶语时,应如何处理好汉瑶文化之间的差异性?又该如何将原歌词的“意美”、“音美”和“形美”完美转移,从而实现译文既“传形”又“传神”呢?这也是翻译二度创作的难点所在。那我们又该如何处理这些难题呢?

一、理解歌词的主题和意境

意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出歌词的本质甚至灵魂。我们在拿到电影译制片中片头曲、插曲和片尾曲的歌词以后,要首先弄明白歌词的主题是什么,要表达什么样的意境。要翻译好歌词,译者首先应关注原诗所要表达的感情,注意原歌词意境的把握。例如,电影《人证》,堪称世界电影史上的经典之作之一。影片根据小说《人性的证明》改编,讲述了女主人公八杉恭子与她的黑人儿子焦尼之间哀婉动人的故事。儿子焦尼千里迢迢来日本寻找母亲,母亲却为了维护自己的名誉而杀害了自己的儿子,同时为了掩盖自己的过去,她又杀害了知情的老妇人中山种。电影的最后片段,八杉恭子从服装设计的颁奖大会出来,她驾车向雾积的山峦飞驰而去。她用尽力气把手中的草帽投向山谷,自己也纵身跳下了山崖。麦秸草帽在山谷里飘落,山谷里又响起了焦尼关于草帽的歌声……

这就是这部电影的主题,而插曲《草帽歌》的歌词也正是为了表达片中哀婉感人这一主题服务的。为了便于理解,我们不妨来赏析这首歌词的中文版:

“妈妈你可曾记得/你送给我那顶草帽/很久以前失落了/它飘向浓雾的山坳/耶哎妈妈那顶草帽/它在何方你可知道/它就像你的心儿/我再也得不到/忽然间狂风呼啸/夺去了我的草帽耶哎/高高地卷走了草帽/飘向那天外云霄/耶哎妈妈只有那草帽/是我珍爱的无价之宝/就像是你给我的生命/失去了找不到……”

当我们在将这首《草帽歌》翻译为瑶语时,首先应当紧扣“作者痛失珍爱如命般的草帽”这一歌词的主题,把握好歌词意境,即“妈妈赐予我的生命,却又泯灭我的生命”,彰显了歌者对“涂炭生灵、蔑视生命”的痛心和无奈,从而提升了译制歌曲和电影译制片的艺术感染力。

二、翻译时,应遵循“信、达、雅”标准,力争做到“意、音、形”的完美转移,使得译文既“传形”又“传神”

在充分理解和把握好原歌词主题和意境的基础上,如何才能更好地将原歌词的“意美”、“音美”和“形美”完美转移为瑶语呢?翻译为瑶语时,又该如何使得译文既“传形”又“传神”呢?这是翻译歌词的关键点。凡是翻译,归根到底,都得遵循严复先生所提出的“信、达、雅”标准,因为这是翻译的基本方法。所谓“信”,即译文要忠实于原文的思想内容,具有科学性。所谓“达”,即译文要规范,通俗易懂,具有可读性。所谓“雅”,即,译文要与原文在语言风格、修辞手法上保持一致的流畅性、具有音乐美感。“信、达、雅”三者紧密联系,缺一不可。其中,“信”是基础的基础,是首要。简言之,我们做翻译,必须做到译文忠实、通顺、流畅。因此,若将这首歌词完美地译为瑶语,首先必须得对原歌词的思想内容做到心中有数,了如指掌,不能背离原词的中心思想。其实,这首歌词的中心思想很明了,都是围绕“草帽”而写,作者通过“痛失草帽”这一主线,在歌词的字里行间,把悲恸的情怀表达得淋漓尽致,再加上和谐感人的乐曲与之相融,艺术效果不言自明。所以,为了实现“意美、音美、形美”的完美转移,我们翻译为瑶语时不妨采用直译、意译结合法。如,笔者在翻译以下歌词时,就采用此法。以下为《草帽歌》的瑶语译文:

Mas Maauc Njungl

Mbul njiz meih i xang dul mav eh

Meih ai funl yal wav nol mas maauc eh

Ndaaic lauh yal lu loz mal bongh neh

Nanh ndaiw njac jongl noz mbungs ndaiv njamc neh

Ai yuh mbul njiz wav nol mas maauc neh

Nanh dei yaml di ndoiz meih xongs bei mal eh

Nanh xi ganh nangw meih nyiangl siml neh

Yal youc loz mal bongh neh

Ah sih ndanh njaau xeid lamc nqongh neh

Njaau xeid diuw yal wav nol mas maauc neh

Njaau xeid mas maauc dauw ndaam nqungh neh

Ndaiw njac wav nqungh xinh fan siml neh

Ai yuh mbul njiz wav nol mas maauc neh

Xi dei yal ndaaic oi nyiangl bauv lud neh

Xi ganh nangw dei meih funl yal neiv sinl meengc neh

Ai nqaaih yuh loz mal bungh yuh neh

……

比較原歌词与瑶语译文容易发现,在将原歌词译为瑶语过程中,译者始终紧密围绕“mas maauc”这一主题,运用直译意译结合法,紧扣原歌词“‘ai nqaaihmas maauc xaangd yal siml”的思想内容而进行翻译。通篇译文故事情节很完整,感情色彩很饱满,瑶语表达很到位。

同时,译者在翻译过程中还把原歌词的句式、段式和修辞手法保留得非常完美。如歌词第四段“Ai yuh mbul njiz wav nol mas maauc neh/Xi dei yal ndaaic oi nyiangl bauv lud neh/Xi ganh nangw dei meih funl yal neiv sinl meengc neh/Ai nqaaih yuh loz mal bungh yuh neh……”,句式上与原歌词相同,均采用排比句式,修辞手法上均采用比喻,即将“mbul njiz funl yal wav nol mas maauc”比喻为“ah nol bauv lud”和“yal nyiangl meengc”。

此外,译者在选词用词上可谓精挑细选,用心甄别,整篇译文都做到了一韵到底,即全文从头至尾均押尾韵“eh”或“neh”。通过译者精雕细琢,使得译文富有瑶族语言特色,读来朗朗上口,韵味十足,让原歌词与瑶语译文实现了“意美、音美、形美”的完美转移,传达了原歌词的“意美”、“音美”和“形美”。加之瑶语演唱者的完美演唱,也使得听这首歌的瑶族听众能够从译作中获得与原作听众几乎一样多的情感共鸣和美的享受,可以说是歌词译制的典范。

四、结语

“写歌难,唱歌难,译歌更难。”在歌词翻译过程中,没有所谓“标准的译本”,只有不断地探索、斟酌、甄别,在反反复复的推敲中,我们才能雕琢好歌词翻译这件“艺术品”,才能让我们在不断寻思琢磨中译出精品力作。

猜你喜欢
译制片难点对策
译制片录音师的艺术修养及艺术素质
译制片剧本编辑的特殊性
诊错因 知对策
对策
面对新高考的选择、困惑及对策
防治“老慢支”有对策
注重交流提升数学学习广度和深度探讨
新时期高校思想政治教育管理的创新研究
巧用多媒体技术, 让语文课堂更精彩
译制片的录音师具备的艺术素质和艺术修养