译制片翻译

2020-07-28 09:24莫英
广告大观 2020年11期
关键词:翻译原则翻译策略

莫英

摘要:外国影视剧在中国的传播过程中,译制片起着举足轻重的作用。本文将简要介绍译制片的翻译原则以及翻译策略,致力于推动译制片的发展,加强中外影视文化交流。

关键词:译制片;翻译原则;翻译策略

译制就是对影视作品进行语言转换,把影片中的语言从一种符号体系翻译成另一种语言的符号体系。第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影是1948年1月于大上海大戏院公映的意大利影片《一舞难忘》。1949年5月,影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。

1 译制片的分类

1.1字幕片

字幕片即把影片语言翻译成另一种语言后显示的影片。常见的字幕片如法语版的《小王子》等。

1.2译配解说片

译配解说片是由一位男生朗读所有男性角色的台词,由一位女生朗读所有女性角色的台词,原片声音量减小但依旧保留的影片。

1.3配音复制片

配音复制片是翻译工作者将台词翻译为中文,配音演员运用对准口型的艺术方法,通过二次创作,再现原版电影的声音,原片声带只保留其音乐和音响部分。这一类译制片比较常见,如《泰坦尼克号》等。

2 译制片的翻译原则

译制片译者也应当将观众作为最优考虑对象,即以受众为中心。如何做到字幕与画面的完美结合,又做到符合大众审美,成为了译者的一项艰辛挑战。因此,译制片翻译应遵循以下原则:

2.1易懂性原则

既然译制片的翻译是为受众服务的,要以受众为中心,那么第一检测标准就是看观众观看影片的同时是否懂了译文的内容。我们不是满足于普通受众可能理解译文,而是应当确保普通受众不可能误解译文。另外,影视对白具有稍纵即逝的特点,观众观看影片时既没有充足的时间仔细考虑对白的内容也没有机会要求演员再说一遍,所以易懂性就显得尤为重要。

2.2口语化、生活化原则

译制片的语言主要就是人物对白而人物对白本身就是生活化的口语,还很个性化、句式简洁。因此,译制片译者在翻译过程中要摆脱书面语的束缚,力求译语生活化、口语化。

2.3能动性原则

在《功夫熊猫》中乌龟大师说了这样一段话“Yesterday is history,tomorrow is mystery,but today is a gift. That's why it is called the present.”

译文1:“昨天是历史,明天是个谜,但是今天是个礼物。这也是为什么它被叫做礼物。”

译文2:“昨日已逝,明日未知,而今日为金。这也是为什么叫做今日。”

上述译文中,如若采取译文1的直译,则原句中的双关并不能得到体现,也容易造成观众误解。译文2遵循能动性原则,巧妙地利用汉语中的双关与原文对应,更准确的传递了影片的内容。

2.4立足文化背景的原则

中外文化存在的差异在译制片的翻译过程中不可忽视,如若忽略了文化差异,将原片中的内容直译过来,则可能造成译制片与原片所表达的内容背道而驰,或者毫不相关。

2.5简洁性原则

有时,电影原片的语句冗长,而翻译的过程中如果照搬原片句式,则会显得语句啰嗦,表意不清。因此,采用简洁性原则,将影片句式简化,意思表达完整即可,语言的留白也给观众更多的想象空间。

3 译制片的翻译策略

演员对白时间的长短、视觉画面、唇形的开合以及英汉两种语言的不同语速等,这些都是译制片翻译过程中不得不考虑的因素,给译制片翻译提出了挑战。

3.1语气再现

字幕主要承载对白内容的翻译,对白的活泼与否、适当与否、真是与否直接影响影片中人物塑造的效果,因此,字幕翻译应根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众对说话人的风格享有与原有观众相似的感受。语气的再现主要通过对词汇的翻译来实现,有时还须借助于特殊标点符号的使用。

影片《小鸡快跑》中当洛奇第一次被大炮射出误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中口里喊着:“Freedom!”一头栽落在金洁面前还不忘做一个手势。翻译时加上破折号则把声音拉长“自——由——了——”,表达了洛奇的表现欲和兴奋感。

3.2浓缩和添加

由于受到视听双频的限制,配音演员必须与片中演员的话语时间保持一致,同时开始同时结束。如果屏幕上的演员嘴巴在动,就必须保证观众能听到声音;演员嘴巴己经不动了,耳边就不能还响着说话声。所以,浓缩与添加就成了译制片翻译的常用手段。

原文:He is a university student.

译文1:他是个大学生。

译文2:他如今在大学里念书。

此例中,我们采用译文2。影片中的台词包含10个音节,演员的嘴巴动了10次如果按照正常的普通译法,汉语就只有5个汉字,即译文1那就意味着,观众看见演员的嘴巴动个不停却听不见声音所以,对于这种情况,译者就要采用增添译法,适当添加从而达到视听和谐。

3.3文化转换

语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存在着巨大的差异。译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,设法转换文化意象,弥补文化空白,使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。

影片《阿甘正传》中有这样一句话:“Jenny and me was like peas and carrots”。若将“peas and carrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为“像豌豆和胡萝卜”在中国文化中并不作为文化意象而存在,直接用它的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众以最小的努力获得了最大的语境效果。

结语

译制片翻译是一种具有目的性行为活动,并且要把原文的信息内容都呈现给观众,译制片翻译是一种特殊性的翻译活动,也具有它的根本目的,就是为了把影片中相关的信息进行转换,促使中国观众缩减与源语电影的距离。翻译者要根据这一翻译目标,并根据影视中的翻译内容选择恰当的翻译策略,实现影视作品的传播。

参考文献:

[1]  邹志艳. 从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J]. 才智,2012(1):39-41.

[2]  王雪.《肖申克的救赎》小说与剧本汉译本的对比———目的论关照下译品功能对翻译的影响[J]. 人文社科,2004(8):83-85.

[3]  胡琳. 英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用[J]. 电影文学,2012(2):152-153.

[4]  张燕翔. 困境里的选择———《肖申克的救赎》中的深层次意蕴[J]. 科技咨询导报,2010(18):12-13.

[5]  李稚田.影视语言教程[M].北京:北京师范大学出版社,1999.

[6]  赵化勇.译制片探讨与研究[M].北京:中国广播电视出版社,2000.

[7]  麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.

[8]  杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006,(8)

[9]  柴梅萍.配音与字幕声画同步翻译的策略[J].山东外语教学,2003,(5)

[10]  包惠南. 文化語境与语言翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.

(作者单位:长沙理工大学)

猜你喜欢
翻译原则翻译策略
简析广告语的翻译
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中国特色词汇及其外宣翻译
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究