王梦 江玥 贾珍霞
摘要:本文以功能主义翻译目的论为指导,探究了忠实原则在英文歌词翻译中的应用及对翻译策略选择的影响。这对以后的英文歌词翻译和西方文化传播都有一定的借鉴和现实意义。
关键词:目的论;翻译原则;英文歌词
一、目的论忠实原则概述
翻译目的论是将Skopos概念运用于翻译的理论。
忠实原则也称语际连贯原则,忠实原则注重通过翻译转换以使得原文与译文建立起特定的关系
语际连贯或者说“忠实”,要求译文与原文保持一定的关系。
二、Someone Like You、Let It Go简介及英文歌词翻译策略归纳
Someone Like You的创作灵感来自于阿黛尔自身的一段破碎恋情。
Let It Go是华特迪士尼动画工作室的2013年动画电影《冰雪奇缘》的主题曲。
由于本文的研究对象是英文歌曲的歌词翻译,所以笔者认为有必要介绍一下引发问个词的翻译理论和翻译策略。首先,理解是翻译的前提。二是要让听众记住它的旋律和歌词。
三、目的论忠实原则在Someone Like You、Let It Go中的应用
在中文读者的文化背景和知识结构与英文读者有差异的情况下,译员必须将原文的意思充分深刻的表达出来,并结合歌词翻译的特点完成翻译任务,这也非常符合目的论的翻译精神。
3.1目的论忠实原则分析Someone Like You译文
SomeoneLikeYou是英国流行女歌手Adele的歌曲之一。
对于歌曲名字的翻译版本,笔者找到两种较为广为流传的版本:一个是《如你》,另外一个是《另寻沧海》。第一个版本题目的翻译欠佳,因为“如你”两个字并没有体现出作者失恋后想要找寻下一次真爱的决心而“另寻沧海”体现了作者鼓起勇气继续自己的生活,不再沉寂在过去的悲伤中的感情,是较为成功的。
例1 I hate to turn up out of the blue uninvited.
译文1:我恨她代替了原本属于我的位置。
译文2:客有不速,实非我所想。
此句中有三处在翻译时应加以注意,即“hate”、“turn up”和“out of the blue”。“hate”原意就是“憎恨”、“讨厌”的意思。译文1将其直译成“恨”,忠实于原文;译文二将其处理成“实非我所想”,看似不忠实于原文,但是在语气上起到了强调的作用,诉说出作者对恋人的不舍和对情敌的厌恶。而“out of the blue”的意思是“突然地”、“意外地”的意思。译文1将它译成“代替了”,强调结果,但是没有表达出“突然”的意味;而译文2的“不速”既表达了“没想到”又与后面的“uninvited”相联系。
例2 ButI couldnt stay away,I couldntfightit.
译文1:但是我没办法离开,我无法释怀。
译文2:避之不得,遑论与相抗。
此句中出现了两个“I couldnt”,原则上应该译成两个平行结构,在这一点上译文1做得较为忠实于原文,一个是“我没办法”,一个是“我无法”;译文2将其处理的较为隐晦,用了“不得”和“遑”两个短语,也很贴切,表达了作者内心的害怕、纠结和不安,在情感上忠实于原文。
3.2目的论忠实原则分析Let n Go译文
LetItGo是奥斯卡动画作品《冰雪奇缘》当中的主题曲,
例3 Letitgo,letitgo
放宽心向前进
I amonewiththewind and sky
乘着风融化在天际
Letitgo,letitgo
向前冲不后悔
Youllnever seeme cry
我再没有眼泪
这几句歌词是这首歌的高潮部分,也是抒发感情的极致阶段。Let it go在这里分别被翻译成了“放宽心”、“向前进”、“向前冲”和“不后悔”,看似不忠实原文,但是在感情上是层层递进的,忠实于原作的感情,第二句中将“I am”忽略掉了,并意译出了后面的部分,将“wind”和“sky”都动词化了,处理成了“乘着风”和“融化在天际”,表达了作者想要打开自己的心扉,不再封闭自己。
四、结论
本文通过对两首英文歌曲的汉译版本的剖析和理解,得出目的论翻译理论在歌词翻译也有重要的指导意义。英文歌词的翻译目的是为了传播西方文化,让大家以开放的心胸迎接外来文化,所以,在翻译时,应注意本着一贯的目的,将其作为准绳进行翻译活动。而歌词翻译应当把口语形式放在第一位,忽略华而不实的语言修饰。目的论在剧本翻译的风格选择、语言特点方面应具有指导意义,只有确定了歌词当中人物应有的语言风格和特点才能做好翻译工作。