杨健
摘要:乔纳森·斯威夫特是英国伟大的作家、散文家,是英国古典主义的杰出代表。讽刺和幽默相得益彰,构成其文章的鲜明特色。《论礼貌与修养》发表于1754年,文章具有普遍和典型的意义。国情各异,而文明社会的基本要素则有一脉相通之处。作者表达自身的深刻见解,机智风趣,最重要的,是令人警醒。他让我们看到了内心中的愚蠢、残酷、邪恶,他的讽刺令人警醒,给人类的邪恶和愚蠢以有力的一击。在一篇经典的讽刺散文。
翻译是一种行为,由其目的决定。“目的决定方式”是Hans Vermeer提出的目的论的核心所在。弗米尔认为翻译是一种有目的的行为,译者必须在特定的条件下为目的读者再现源文本,以达到既定的交际目的。
本文选用了《论礼貌与修养》的中文译本,运用目的论的基本原则来进行研究。本文旨在探讨目的论在文学翻译批评中的现实和指导意义,通过探讨译本体现的功能翻译的策略,论证目的论对文学翻译的适用性和选择翻译策略的指导作用。
关键词:目的论:讽刺散文:目的原则
一、引言
1.1翻译目的论
翻译目的论(skopos theory)是德国功能学派的主要理论,是德国学者弗米尔与20世纪70年代提出来的。“Skopos”是一个希腊单词,意思就是“目的”。该理论的核心原则就是“目的准则”。弗米尔将这个单词在翻译理论中作为一种技术术语,强调了翻译中的行为。根据弗米尔的观点,翻译过程中最主要的决定性原则就是翻译行为的目的,即“任何行为都是由翻译的目的决定的,简而言之,就是翻译的目的决定翻译的手段”。 (Reiss&Vermeer1984:101)译者在翻译过程中主要应该遵循目的论的原则,这里的目的论主要侧重译文的交际功能。
首作为一名杰出的翻译理论家,德国学者赖斯对翻译理论作出了巨大的贡献,并且为弗米尔的目的论奠定了坚实的基础。他在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制翻译质量评价的类型及标准》一书中首次提到了翻译功能论,她提出功能学派的翻译研究基本原理,并且提出了文本功能和翻译策略的概念。她认为翻译是一种原文和译文的互动,要考虑两者的关系。他的理论研究跨域了简单的语言学层面,首次将翻译的交际目的考虑在内。
深受导师赖斯理论的影响,弗米尔随后创建了目的论。在《普通翻译理论框架》一书中,首次提出的翻译目的论,称为了功能派翻译理论的核心理论之一。她认为翻译是一种人类行为,是“在目的语与情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇”。(Vermeer,1996)。传统的语言学派过多的强调语言表面结构的对等。通过弗米尔重新的审视和评判,他认为很有必要重新定义对翻译进行定义。翻译不再被看成是解码过程,而是从人类行为的角度重新讨论翻译的定义。根据行为理论,弗米尔认为人类的行为特定的情境下带有目的性,人类的行为同样也是交际情景的一部分。总而言之,一切人类的行为都基于对行为发生的时间和地点的预设,以及包括人们自身的信仰和个人经历。人类的行为受到目的导向,即一切的行为都带有目的性。由此看来,翻译目的论明确表明目的是决定性因素,译者应该明确的按目的行事。
1.2.目的论的基本原则
目的论的有三大基本原则,包括目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是翻译遵循的首要原则。弗米尔认为每个语篇都带有目的性,翻译应能在译人语情景和文化中,按照译人语接受者期待的方式发生作用。目的原则基于译入语读者的期待,这个原则决定了整个翻译过程以及翻译行为。
连贯原则是指译者要考虑到接受者知识背景和水平,根据这个实际情况,保证译文符合其表达习惯,让译文读者理解并在目的与文化及使用译文的交际环境中有意义。为了遵循连贯原则,译者一方面需要掌握源语文化和译入语文化,在其中间搭建桥梁。另一方面,译者需要考虑到译人语的语篇和读者相关的因素。
忠实原则指译文语篇与原文语篇之间存在某种对等的关系。忠实原则从属于连贯原则,因为译入语篇首先应该为接受者理解和知晓,然后才能语原文语篇之间进行对等比较。连贯原则和忠实原则都服务于目的原则。
二、《论礼貌与教养》内容及语言特点
2.1作者简介
乔纳森·斯威夫特是英国文学界最伟大的作家、政论家、讽刺文学大师。他出生于爱尔兰的首都都柏林,自幼家境贫寒,父亲早逝,母亲又无力抚养他,于是他的伯父收养了他。他痛恨英国政府对待爱尔兰人的不公和伤害。于是他的作品以讽刺政治和宗教的腐败为主,并在一定程度上揭露了资产阶级唯利是图的剥削本质。斯威夫特是英国古典主义的杰出代表。讽刺和幽默相得益彰,构成文章的鲜明特色。历来主张简洁的风格,“适当的字眼放在适当的地方”是其行文的标准。
2.2《论礼貌与教养》内容和特点分析
2.1.1《论礼貌与教养》内容简介
本文较长,但结构清晰,可分为三个部分。文章开篇对礼貌和教养进行定义。文章结尾作者提出了区分礼貌和教养区别的标准,对此他提出了一些自己的见解,如何能以礼待人,成为有教养的人。在文章中间的论述部分,作者较为直接犀利的点出了英国社会当时的弊病,并且举例论证自己的观点。
2.1.2斯尔夫特散文写作风格
斯威夫特的散文风格是平实的。在他看来,英文写作的语言应该是纯净简单的。他写了很多关于得体使用语言以及用适当的方式交流方面的文章。他自己采用平实的文风。无论是讽刺、批判还是说明,他文章的风格保持一贯的平实。
斯威夫特讽刺作品涵盖广泛的主题。不同作品的讽刺力度也不同。斯尔夫特的讽刺作品使读者对语言、宗教、政治以及人类内心的丑恶和美德形成了一系列深层次的判断和认知。
三、从目的论视角评析《论礼貌与教养》中文译本
根据目的论,目的原则是翻译过程中最重要的原则。译入语文章的目的则是最重要的目的,译文的目的会对文章的功能产生影响。译人语读者的要求、期待、知识水平那以及所处的情景可能都会译文产生影响。
下文的例子分析了译者侯维瑞的中文译本,分析的过程中一方面阐明了斯威夫特是如何用平实的语言进行讽刺散文的创作,一方面展现了中文译本如何将斯威夫特讽刺写作的风格再现方法。
例1:
“......he could not remember.from the moment hecame into the house to the moment he leftit,any one thing,wherein his inclination was not directly contradicted:as if thewhole family had entered into a combination t0 foment him.”(jnathan Swift:16)
结果实在想不出,从他来时到他去日的全部逗留时间内,有任何一件不违背他本意的事,仿佛是朋友的全家人都结成一伙来折磨他。(侯维瑞:22)
斯威夫特的一个朋友到乡村朋友家做客。那里的人们固守传统的礼仪,使得客人的体验并不舒适。一切行为规范都是必须要严格遵守的。斯威夫特对这段的描写是很委婉的讽刺。在翻译“wherein his inclination was not directlycontradicted”时,译者抓住了作者表达的言外之意,将其翻译成“有任何一件不违背他本意的事”。原文和译文之间贴合度较高的表达方式能够恰当的再现原文的语言风格,并且使中文读者能够较为容易的理解原文讽刺的意味。
例2:
And I Can discover no political evil in suffering bullies.sharpers,and rakes,to ride the world of each other by amethod oftheir own;wherethelawhathnotbeen able to find dnexpedient.(Jonathan Swift:15)
并且,在法律尚无有效对策的地方,容忍恃强凌弱着、诈骗者和浪荡子自己采取办法来相互铲除,以求清理世界我看不出这样做有什么政治祸害。
斯威夫特认为无需法律去惩治那些扰乱社会秩序的人,尽管让他们对战就好了。如果他们认为争斗是很有必要的,那么打一架就好了,因为这是除掉这种人,使其消失在世界上的最好办法。在这里,斯威夫特采用了极为严酷的讽刺和评判的语言。他采用毫不避讳的语言,达到了讽刺的效果。译者首先将译文的顺序按照读者的阅读习惯进行了重新排序,体现了目的论的目的原则。同时,译者也将讽刺的意味全部展现,将原文的语气恰当的传递出来。通过这种语义重现的方法,中文的读者能够更好的理解作者的写作意图和思想。
四、总结
本文证明了从目的论视角进行文学翻译,特别是讽刺散文翻译的有效性和可操作性。根据目的论,目的原则是翻译过程中最重要的环节。译者应该找到最有效的翻译策略从而实现翻译的不同目的。此外,译者应该竭尽所能使得译文保持与原文在语内和语际之间保持连贯性,在文学翻译中,译文将会保持对原文对高度忠诚,最大程度为读者所接受。