吴昌明(哈尔滨师范大学传媒学院 黑龙江哈尔滨 150000)
简述译制片配音创作中角色特征的把握
吴昌明
(哈尔滨师范大学传媒学院 黑龙江哈尔滨 150000)
译制片配音不是简单的翻译和模仿,而是对影片进行艺术的再创作。这个再创作的过程就是打破语言与时空造成的隔阂,还原甚至演绎影片中林林总总的角色,为观众开启异域艺术之门的过程。优秀的配音演员不仅能够做到节奏准确、声音动听,更要抓住角色的主要特征,将自身完全融入影片中、故事中、角色乃至情感中。角色的举手投足、一颦一笑都能投射在配音里,达到和谐统一。
表演特点;角色特征;饱满的塑造角色
从1949年我国第一部真正意义上的译制片——苏联电影《普通一兵》译制完成至今,数十年间,无数优秀的译制片承载着不同国家丰富多姿的文化内涵,为华语世界的观众们讲述了数不清的精彩故事。它们有的满怀感动,有的振奋人心,有的惊心动魄,其中不乏名留影史的经典之作。
打破语言的隔阂只是译制片配音最基本的作用,因为译制片配音其实是一个艺术再创作的过程,在还原角色语言内容的基础上,译制片配音更注重的是对角色语言中所蕴含情感的体会与表达,优秀的译制片配音甚至会为角色乃至整个影片增光添彩。
塑造角色是译制片配音创作的核心。在配音创作实践中,要想出色地还原乃至重塑角色,除了要“传神”,还要“还魂”。要达到这一目的,配音演员就必须敏锐地捕捉角色的特征,再以经验和艺术方法对这些特征进行表现。
在译制片角色配音创作中,配音演员首先面对的是影片中的演员,然后才是该演员所塑造的角色。每位演员都具有自身的表演特点和风格,这些特点和风格对配音创作来说是天然的制约。所以配音演员首先要在理解的基础上去一种把握演员的表演特点,将其表演特点作为配音创作的心理依据,这样才能够恰当地还原和塑造角色。
在英国影片《大侦探福尔摩斯》中,配音演员起初很难对上“福尔摩斯”这一角色的口型,经过一段时间观察,发觉主演为了展现福尔摩斯的机智敏捷,在开口说话之前口部时常会出现一些体现思索和推断的细微表情,就是这个细节发现影响了配音演员对于开口说话时机的判断。在抓住演员的这一表演特点后,自然地就能够了解其语言节奏,进而使配音和画面中角色的动作相协调。
19世纪英国表演巨匠麦克雷蒂说过:“对待角色时,要测定性格的深度,探寻潜在的动机,感受细致的情绪波动,了解字面下的思想进而把握住一个具有个性的人内心的真髓。”表现在译制片配音创作上,配音演员要在深入理解影片和用心领会角色的基础上,充分把握角色的特征,进而主动忘记自我,摒弃私心杂念和固有模式,完全融入角色的内心中去。具体来说,角色的特征主要有以下四个方面。
(一)角色的社会特征。角色的社会特征包括其所处时代、国家(区域)、历史文化、经济政治状况、职业以及风土人情、生活习惯等,如英国的韦斯·安德森导演的《布达佩斯大饭店》,饭店里人来人往,会集了三教九流各色人等,30年的时间跨度,十数个角色轮番登场,生动地展现了20世纪30年代到60年代欧洲的生活图景,主要角色在不同时期和境遇下展现出鲜明的时代特征。对于配音演员来说,只有对生活在那个时期、区域(地方)的各阶层角色的社会特征有一定程度的了解,把握他们的思想状况、精神面貌、言谈举止甚至生活方式和穿着偏好等等,才能更淋漓尽致地进行配音创作,塑造出鲜活的角色。
(二)角色的性格特征。性格是一个人经常表现出来的、比较稳定的、具有一定倾向性的精神面貌和心理特征的总和,是一个人区别于其他人独特而重要的标志。性格特征主要表现在情绪反应的强度、快慢起伏的速度、持续时间的长短以及对各种情感的分寸把握和表达方式。把握角色的性格特征,就是为配音创作定下一个总体上的基调,它应是宏观的、一以贯之的。角色的每一句对白为其所处的情境和叙事逻辑所影响,但这种影响不会突破角色自身性格的局限。
(三)角色的体态特征。体态语言是非语言交际的重要手段,对有声语言起到补充、代替、强调的作用,并且会影响有声语言的表达形式。体态语具有较大的民族差异,在不同国家的影片中表现得十分鲜明。在译制片配音创作过程中,配音演员要做到和影片中角色的体态特征同步,贴合角色喜、怒、哀、乐、爱、欲、惧等表情的变化,走、跑、跳、卧、打等运动状态的变化,摇头、耸肩、扬眉、摊手等细微动作的变化,这些体态语会自然而然的通过声音强弱、气息松紧、吐字力度等表现出来。与角色的体态同步,把握其体态特征并非要求配音演员在配音时完全地表演一番,而是一种以相近或者幅度较小的动作来替代演员真正的表演,在配音时伴有相应的手势、动作、神态,发挥体态语对有声语言的影响,使配音更加生动、传神。
(四)角色的状态特征。该特征源于角色与外部世界之间的互动。在特定的情境下,影片里的角色在受到某种刺激后会出现相应的反应,这种反应包括心理反应和生理反应。把握角色所处的这种状态的特征是演员塑造角色的重要手段,对于揭示角色性格,营造戏剧张力,甚至推进叙事发展都具有不可忽视的意义。在译制片配音创作时,配音演员不能只盯着台词和口型,还必须把握角色具体的状态特征,如劳累时的气喘吁吁、寒冷时的瑟瑟发抖、恐惧时的胆战心惊等,在声音、气息、口腔控制和吐字状态上予以表现。这样就能够有效地避免配音显得失真、突兀,从而使声音与画面保持和谐一致。
在译制片配音创作实践中,对角色特征的把握是整体的、和谐统一的,不能够使其割裂开来,既要有宏观上的全局掌控,又要根据情节需要在微观上予以弱化或突出。总而言之,社会特征是其它角色特征的前提,对角色性格特征的形成具有重要依托、统领作用;而性格特征则是角色特征的基础,部分地决定了角色的体态特征,同时影响着角色与外部世界互动的特点即状态特征。在这一关系链条中,后者对前者往往还存在反作用,互为表里、相辅相成。人们常用“饱满”或者“单薄”来评判文学和影视作品中人物塑造的成功与否,这样的标准同样适用于译制片配音创作。从配音的角度来说,所谓饱满的角色,就是以角色的社会特征为准绳,性格特征为基础,体态和状态特征为辅助所塑造出的角色,此四者缺一不可,否则角色的塑造就会显得空洞、单薄,降低区分度或辨识度。
以上对译制片配音角色特征把握及其相互关系进行了初步探讨,以期能够对译制片配音实践起到些许参考作用。译制片配音创作植根于影视剧作品创作,影视剧作品创作植根于文学作品创作,三者的本质和愿望是一致的,都旨在为受众讲述一个个光怪陆离的故事,以滋养精神、丰富生活。从远古长夜里火堆旁长者的缓缓低语,到当下媒介全球化数以百万计内容丰富、形式多样、精美绝伦的影视作品,相信译制片配音创作会如同其所植根的古老艺术一样,不断从生活中汲取能量,经久不衰。
[1]李立宏.译制片中的配音创作[J].当代电影,2010(5).
[2]张乐.生存还是灭亡——译制片配音前景探究[J].新闻世界,2010.
[3]王明军,阎亮.影视配音艺术[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.
[4]杜志峰.论影响配音译制片制作的主要因素[J].电影文学,2010(21).
[5]马建丽,虞筝.配音译制片语言创作原则探析——以译制片《霍比特人1:意外之旅》为例[J].现代传播(中国传媒大学学报),2015(6).
[6]何炜.译制片配音技巧的探讨[J].参花(上),2015(4).
[责任编辑 郑丽娟]
J955
A
2095-0438(2015)11-0098-02
2015-09-01
吴昌明(1991-),男,黑龙江绥化人,哈尔滨师范大学传媒学院在读硕士研究生,研究方向:播音主持艺术。