浅析瑶族语电影译制的翻译与配音

2018-10-19 09:29陈坤
视界观·下半月 2018年9期
关键词:瑶族电影翻译

陈坤

摘要:电影译制片剧本翻译与普通的文学作品翻译有很大区别,译制片的剧本翻译主要目的是将原剧的语言变化成另一种语言,并为配音演员设计合适的台词,进而供观众欣赏。因此,电影译制片需要将原剧本中的语言风格进行改编,译制工作要根据原片人物的动作、讲话的口型、时间长短来调整语言形态.进而使观众更容易理解和接受。

关键词:瑶族;电影;译制片;翻译;配音

我国进行电影译制时的主要工作就是翻译剧本和演员配音,在该现状下,观众对译制片的抱怨越来越多,导致译制片与原片差别较大的原因主要有三点:一是译者在翻译剧本时常采取改译等各种手法,因此,表达方式及文化形象都会有所改变;二是配音译制片的艺术表现力会有所削弱;三是技术还原方面的原因。

一、电影译制片剧本翻译的标准和原则

翻译对白时要根据电影配音表演的特殊要求进行,因为电影表演是模拟现实生活的活动,具有生活的真实性,所以电影对白应具有生活化、口语化的特点。口语化的语言一般都比较简短朴素,带有当地宗教、民俗等方面的地域文化特色,这样才能使演员把人物演活。

对白要与画面配合一致就是演员说话的起止时间、口型开合的节奏和幅度要与画面完全吻合。

雅俗共赏原则是译制片制作人对观众负责、对艺术负责的重要原则。一部好的译制片作品应该根据剧情、人物性格等多种因素,对语言进行翻译,如果全部按照通俗的方式翻译虽然会使观众更容易理解剧情内容,但在一定程度上失去了原片的表现效果;如果翻译过“雅”则会使观众难以理解影片所讲述的内容,进而影响译制片的播出效果。

情感化原则就是翻译要努力进入角色,设身处地从人物内心深处把握、领会人物语言的确切含义,从而使译文言而由衷,具有真情实感。人物的语言总是千变万化的,它与该人物的身份、社会地位、性格、当时的情绪等个人因素有关,还与该人物当时所处的环境、进行的活动、说话的对象等外在因素有关。

二、瑶族电影翻译与配音制作的问题

1.文化上的差異

我国民族众多,语言文化也有所差异,因此,在译制影片的过程中往往会由于译者对原片的把握不准确而导致译制作品效果不佳。剧本译者在翻译时往往会进行简化和轻微的改动,一方面是为了使观众能够看懂影片内容,另一方面也是为了进一步提高语言的艺术水平。但是在无形之中,也会使影片失去原本的影视味道。

2.声音和画面无法做到完全同步

要想达到声音和画面的完全同步,必然需要配音人员的嘴型与影视画面人物的嘴型保持较高的一致性,并且所表达的内容需要与画面表达内容一样。但是在实际的配音过程中,由于汉族与少数民族的语言文化有着本质的区别,汉语的表达方式十分简洁,而少数民族语言的表达往往十分费力,拼出一句话需要好多个词组,因而很多时候,画面人物的嘴型必然与翻译人员的嘴型有较大的区别。

三、提高瑶族语电影译制片制作质量的措施

1.译者需要加深对影片的理解

为了准确、全面、透彻地理解剧本并进行翻译,译制片的翻译应该在译制剧本之前多阅读。即便剧本,充分了解影片的故事背景、人物关系以及性格特点等,这样就能在译制过程中注意措辞,避免曲解剧情情况出现,进而恰到好处地把所理解的台词通过翻译表达出来。一部好的影片需要译者不停地观看,进而对剧情有一定的了解,然后才能够准确地把原剧本的思想内容表达出来。

2.译者应该具备较高的知识水平

在理解剧本的基础上,因为译者不是原编剧,所以对剧本的材料不一定熟悉,对剧作的风格不一定了解,因此,表达时会出现不全面、不具体等失误。所以,译者必须不断学习相关知识,充实自己,才能更好地把剧作、剧情的意思准确无误地表达出来。译者要不断学习,提高知识水平,对影片反映的时代背景、风土人情等都要有一定的认识和理解。

3.配音演员对角色的把握

原片中演员的声音及口音往往在译制片中难以再现,因此译制片与原片多少会存在一些差距。如果配音演员对角色的心理变化等把握不到位,就会导致配音效果不佳,影响影片的整体质量。此外,对照瑶族语原音和汉语配音可以发现,原片中人物说话自然、音量轻,而汉语配音的声音明显高出几度。有学者认为,汉语的艺术特点受中国传统艺术的影响,例如戏曲、曲艺的程式化,话剧讲究共鸣、夸张等致使配音多年来摆脱不了朗诵的舞台剧味道。

四、结论

配音译制注定无法如实再现原片,但这并不意味着降低了原片的艺术水准。译制片里的汉语本身也可以是电影欣赏的审美对象,它不同于原片的语言,也不同于汉语影片中的汉语,译制片中的汉语可以理解为一种杂合的语言,其既包含少数民族语言特点,也包含汉语文化特点。译制片的汉语对白融合了两种民族的文化,经过艺术再加工而产生出来,更显得具有一种独特的美感。

猜你喜欢
瑶族电影翻译
传承
云南瑶族银饰探析与开发利用
瑶族民歌进校园初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
汤姆?提克威影片的审美特征
解读张艺谋影片的视觉审美
后现代视域下香港电影的解构与建构
国产“现象级”影片的跨文化症候
当猫邂逅快乐