新闻翻译员编译国内、国际新闻版“三要求”分析

2018-10-19 08:27阿依巧丽盼·吐兰
视界观·下半月 2018年9期

阿依巧丽盼·吐兰

摘要:新闻编译不单单是一个简单语言文本转换过程,更是一个通过翻译、删减、调整、改变、概括、转述的过程,文章分别通过要把握好选稿关、把握好编译关、把握好排版展开新闻翻译员编译国内、国际新闻版“三要求”分析论述。

关键词:新闻翻译员;编译;“三要求”

当今经济全球化趋势的推动下,国内媒体走出国门,迈向世界,由此带来新闻媒体行业对新闻编译工作越来越重视,架起了一座与异国沟通桥梁,新闻翻译员在编译过程中要把握好选稿关、把握好编译关、把握好排版,来满足编译国内、国际新闻版的要求,进而有效为国内外受众提供更准确、更公正、更全面带有中国自己声音的国际新闻。

一、把握好选稿关

新闻翻译员编译国内国际新闻,在选择国内新闻稿件时,首先要浏览国际各大媒体,搜寻国际新闻热点,着重对权威媒体发表的重大事件的新闻稿件,如新华网、人民网、中国新闻网、央视网国际在线等权威媒体发表的重大事件搜寻。第一部要选择国家领导人的重要活动,比如全国性重要会议、中央重要会议、国家领导人的重要讲话,权威媒体发表的中重要党和政府决定性政策、纲领性文件以及有关评论和社论,并且把它安排在版面的中心位置。在选择国际时讯的内容时,把世界局势的重大事件、重大的国际政治事件、重大的灾难突发事件、与中国有关的国际事件、重要的全球事件、重大的科技事件以及各国经济社会的重大变化拟为选择重点,在适合对内报道的外国新闻中,也可以报道娱乐事件、与健康有关的新闻、社会趣闻轶事、体育新闻等,需要注意的是要谨慎选取有关他国的政变、民族宗教冲突报道。在选择中文稿是否适合对外报道时,首先要看稿件中谈论的主题是否符合国际上共同关心的问题、是否为海外受众所感兴趣、能否回答海外对中国存在的问题或疑惑,其次,要看稿件为说明主题所包含的事实材料充分与否以及稿件使用的概念、报道层面、提法与语法是否为国外受众能接受。在选着对外报道的中国新闻中,把中国发生的国性重要会议、中央重要会议、国家领导人的重要讲话,权威媒体发表中的重要党和政府决定性政策、纲领性文件以及对此有关评论和社论拟为选择重点,其次是与受众有关的信息、突发事件、重大的灾害事故、重大的科技成果以及介绍名胜国际、风土人情、考古发现、社会逸闻趣事等。新闻翻译员需要把国内、国际的报道以头条新闻来发,以此来保证其及时被广大读者知晓,一方面在时事版的关键位置刊载,另一方面对此设立专栏、专版进行国内、国际新闻报道。

二、把握好编译关

1.编译的含义

国际新闻是对国际事件、国际问题以及中外关系的事实报道,是公开传播的、及时的、重要的、新发生的有关国家之间的信息,新闻编译是被报纸、通讯社、电视台等新闻媒体常用的主要方式,通过对原语言的编辑和翻译,使之成为用翻译语言表达出来的新闻工作方法,通过编译的新闻,助推了阅读者的理解,因而更加具有传播作用。编译是编辑和翻译的有机结合,是一个译中有编,编中有译的过程,它能够按照需求对原文内容进行删减取舍,也可以按照需求对原文进行调整和适当的改变、概括、转述等,具有编译者的主观性增强,译作目标文化适应性增强。

2.新闻编译的步骤

新闻编译的步骤依次是阅读和分析原文、决定编译稿的结构方式、筛选材料、进行编译、修改润色。阅读和分析原文着重在主要事实、文体以及结构方式三个方面,在决定编译稿的结构方式中考虑是否采用原文的写作风格、是否对原文进行大的调整、是否选择原文的主要内容作为编译稿的主要内容,在对编译稿的修改润色过程中,确定编译稿在新闻事实上与原文没有出入、逻辑思维清晰、文字表达正确。

3.新闻编译的方法

新闻编译人员在进行国内少数民族编译工作中,首先要确保要把英、法、西、俄、德等新闻信息按照读音恢复成汉文,然后按照少数民族语言的写法翻译,例如在维吾尔语中,汉语所称的“美国”“日本”等国名,将其翻译成维吾尔语时,不是按照汉语,是按照它们的英文名称“United States”“Japan”,并且译文清晰易懂,规范流畅符合维吾尔族的阅读习惯,并且由于意识形态的区别引起少数民族地方人们文化、价值、风俗习惯存在很大区别,所以要正确处理文化差异,使用少数民族可接受的語言,特别是在一些带有政治倾向的关键词的说法上,少数民族语言有着很大的区别。其次,对原文进行适当的摘要和删减,如采访对象或个人带有偏见或有失公证的分析、看法等,重复主要事实的不必要细节、不影响对新闻事实理解的背景或表述的引句、侧面多余的材料、次要内容等,或是不必要的套话、口号、大话、堆砌的辞藻等可以适当地删减。对稿件中冗长的引语,不能全部引用,将其去粗取精引用。需要注意的是在摘要和删减后中,注意译稿上下文连贯性,内容上不产生歧义。另外对原文进行调整和重组(即编译稿对原稿在内容上进行的调整变化,段落间的调整重组),以及概括转述、压缩合并。概括是在对原文的意思有了准确理解后,对原文的具体内容进行归纳、总结和提炼;转述即指在不影响和歪曲原意的基础上将原文中的某些说法或直接引语转换成另一种说法或间接阴雨;压缩合并即在编译活动中将分散在一篇或几篇原文不同地方的相同、相关或补充的内容合并在一起,经过压缩和整理后进行编译。其次,随着现代通讯设备和科技技术的进步,新闻当中经常有正在发生的事实报道,为让观众和读者能迅速了解事件的最新发展状况,因此国内的选材和翻译必须要迅速及时。另一方面,在对国际新闻的翻译过程中,新闻翻译的责任重大,一旦翻译出错,其后果将会非常严重,一方面影响受众新闻信息传送准确性,另一方面还会对我国新闻媒体的信任度产生影响。在国际新闻翻译中,由于不同国家间国情不同,具体的行政划分、军衔级别、货币等表达方式千差万别,因此,新闻翻译员不仅要对事件进展进行准确、及时的翻译,而且还要提高自身的政治敏感度和丰富自身国际知识,对具体的行政划分、军衔级别、货币等有所了解。例如英语单词“foreign minister”翻译时,新闻翻译人员要根据不同国家的整体情况,将其翻译成对应环境下正确的表达方式,对英国而言,foreignminister即外交大臣,对美国而言,foreignminister即国务卿,对德国而言,foreignminister即外交部长,日本要翻译成外相。

三、要把握好排版关

在对新闻翻译员编译国内、国际新闻版“三要求”中,还包含了对新闻翻译员把握好排版这一关。排版是指将图文内容按照一定的规范,合理地编排国内、国际新闻版面。“版面一张脸”“标题一双眼”,一个好版面,会直接激发读者的阅读兴趣,使之在美的形式氛围中浏览到丰富多彩的信息报道。如果版面编排不规范、不美观、不和谐、不便于阅读,会直接影响新闻报道的宣传效果,降低可读性。如何做好国内、国际新闻排版环节,首先根据报道的内容分类、分组,进行不同的专版专栏。其次,为保证国内、国际新闻版面大方美观,在进行版面设计时,要周密地考虑到国内、国际新闻稿件在版式结构中的位置,主题鲜明、主次分明,力戒轻重倒置,随意拼凑。全版既突出中心,又相互呼应,消息、评论、通讯、专栏与各种文、图稿件,各得其所,既保持足够的信息量,又体现报道意图,引导读者依照版面的安排,取舍阅读。二是划版要规范,在编排文字稿件的走向时,要用多变的走文形式,使版式结构中的块状形态变化多端,要注意版面形块分割合理。三是标题讲规格、求美,做到题文相符,力求简洁标题的主题、肩题、副题字号,大小依次可差三档左右,搭配不合适则影响美观。四是图片放置合理,根据图片本身内容以及与整个版面的协调等情况,设计图片的大小尺寸,或加框、线点缀。五是用字规范,一般报纸有固定的字号,字体;评论、按语、图片说明等文用活体字;对作者署名头衔、文章署名、讯头、讯尾、记者、通讯员姓名等,均应按需要与习惯,规定统一的字型、字号,避免各版大小不一。以此来促进国内、国际新闻报道宣传效果。

四、结论

综上所述,通过对编译国内、国际新闻选稿、编译、排版分析,能够有效为国内外受众提供更准确、更公正、更全面带有中国自己声音的国际新闻。