寻找魅力人声:苏秀念念不忘,必有回响

2015-01-09 08:30王点
东方电影 2015年2期
关键词:译制片译制生涯

文/王点

寻找魅力人声:苏秀念念不忘,必有回响

文/王点

时光荏苒,如今的苏秀已是88岁高龄。这位享有盛誉的元老级配音艺术家,在60多年的配音生涯中,共有过180多部配音作品,译制导演150多部电影。苏秀从未停止过译制片事业的步伐,在自己力所能及的范围内,她总是尽最大的可能为译制片贡献力量。对事业的严谨与执著,让苏秀老师成为当之无愧的“配音界泰斗”。

难忘记的配音生涯

苏秀是在东北的哈尔滨长大的。上中学时,因为歌唱得不错,音乐老师便推荐苏秀参加了合唱团。接着又在朋友的引荐下,开始出演一些广播剧里的小角色。但到后来结婚、生孩子,苏秀基本上成了全职的家庭主妇。心有不甘的她毅然决定报考电影演员表演艺术研究所。在各种机缘巧合下,苏秀被分配到上海电影厂译制片组(上译厂前身)去工作。想成就一番事业的苏秀当机立断,投身这个陌生的行业,也就此与声音结下了不解之缘。

苏秀是为数不多的、戏路极宽的女配音演员。除了小孩子,她几乎能驾驭所有角色。20多岁的苏秀能配70多岁的老太婆,当然,50多岁的她也可以给年轻姑娘配音。她的配音角色里有高高在上的女王,也有卑微无奈的小偷妻子。角色年龄的差距、性格的反差,在苏秀眼里都不是问题。从1950年进入上译厂至今,苏秀的配音作品多达180多部,《尼罗河上的惨案》《化身博士》等皆是大家广为熟知的译制片。

最让苏秀喜出望外的莫过于1975年在《化身博士》中为偶像英格丽·褒曼配音。“早在新中国成立前,我就看过英格丽·褒曼的《卡萨布兰卡》和《战地钟声》,特别喜欢她那种深沉、质朴的表演风格,并深深为她的魅力所倾倒。那时怎么也没想到,我会为褒曼配音,和自己心仪的超级巨星共同塑造一个角色。”本就以准时和做事准备充分作为自己两大准则的苏秀,在为偶像配音这件事上,可没少下工夫。就连简短的一个“哦”字,苏秀都会酝酿多次,用最好的声音状态、最丰富的情感来呈现。“不管戏多戏少,每配一个不同的人物,就像经历一次不同的人生。我经历过皇后的显赫,也品尝过妓女的低贱,既做过纯情的淑女,也做过资本家恶毒的情妇,还有作家、钢琴家、农妇……谁曾经历过如此丰富多彩的人生?我为此而迷恋我的工作,永生不悔!”苏秀的这番话便是对她配音生涯的最好解读。

难放手的译制片事业

除了是位配音演员,苏秀还有另一重身份,那便是译制导演。译制导演不同于配音演员,她需要反复思量,根据电影的风格样式来搭配演员,以此保证影片的整体和谐性。要想更好地理解原片,苏秀和同事们需要多读外国小说,以便熟悉各国的文化底蕴以及各国人的思维方式。“那时候我们的学习气氛非常浓厚,不录音的时候,休息室里人手一本书。译制导演讲戏要把他理解的原片讲给大家听,大家参与讨论,常常一帮人坐在一起挖空心思讨论一两句话的翻译是否准确。这就是我们工作中学习的独特方法。”为了更贴近电影中的真实角色,使观众更好地理解电影,投入到电影中,苏秀会把影片拆分成两三百小段,一遍又一遍地反复观看,仔细揣摩,以便自然地诠释角色。

苏秀用自己对电影独到的理解、不懈的努力,为我们带来《虎口脱险》《阴谋与爱情》《远山的呼唤》《天鹅湖》等150多部由其译制导演的作品。对她而言,每一部作品都是自己的“心肝宝贝”。

如今的苏秀已是88岁高龄,但她一直没有停止自己钟爱的译制片事业。在临近退休时,上海电视台译制部的负责人黄其找到苏秀,希望她能到译制部来,一起弄弄译制片。经不住黄其的“诱惑”,苏秀一退休便过去了,又在那里差不多做了10年。10年里,她还经常到音像资料馆去做译制片,这段时间简直比以前上班还忙。但在这个光速运转的当代社会,原版片逐渐受到人们的喜爱,相比之下,译制片反倒是陷入尴尬境地。可苏秀却一直坚持着:“大多数人只有通过母语才能毫不费力地了解原片,才能领会语言细微之处的含义。振兴译制片是个太大的话题,从长远说,译制片是不会消亡的,正如翻译小说不会消亡一样,冰心老人有极高的外文修养,她本人就翻译过作品,可她还要看别人翻译的小说。”震撼我们的不仅是苏秀对译制片所倾注的心血,更是她这份对艺术的执著。

难搁笔的点滴回忆

上译厂的译制影片是几代人心目中的美好回忆,而上译厂译制团队的珍贵友谊也一直为外人所称道。无论谈及什么,苏秀总会情不自禁地提到一个人——“老陈”。而这个被反复提及的“老陈”,便是上译厂的老厂长陈叙一。苏秀从不认为自己有多伟大,她总是将所有的荣耀都归功于老厂长的带领有方,而自己只是运气好,有好的机会,有大家的帮助。那时候,陈叙一会要求演员讲戏,讲完一部戏,便会整理出一些文章来。久而久之,整理的东西多了,手里就有了一些材料。并且苏秀平时也有写随笔的习惯,多是一些感受和思考。再加上有出版社向苏秀约稿,机缘巧合下,这本名叫《我的配音生涯》的回忆录应运而生。苏秀用这本书完整地回顾了她在配音界60年的艺术工作与生活,有她与配音艺术家尚华、毕克、童自荣等人的合作趣事,更有她参加译制工作的宝贵经验和感悟。

《我的配音生涯》的出版引起了众人的共鸣,勾起了老艺术家们对那段时间的回忆。被誉为“配音王子”的童自荣想起与苏秀相处的日子,感慨万分:“在我们厂的女配音演员当中,苏秀老师是最聪明、最富艺术悟性、能配戏又擅导演的少有的能人。她对配音事业的那份痴迷和忠诚,爱憎之分明,目光之敏锐,以及她生命中的非凡活力,是罕见的”。

猜你喜欢
译制片译制生涯
我的教书生涯
16 Years in the Mines
手残党的厨艺生涯
广西少数民族语电影译制中心
《艺术家生涯》开启莫华伦导演之门
上海电影译制厂成立60周年活动举行
浅谈译制片配音的发展现状
“文革”时期的“内参电影”
观片指南——2009年双周影片推荐
观片指南——2009年双周影片推荐