英译汉
- 英语财经新闻标题的翻译策略探析
闻;新闻标题;英译汉;翻译技巧;直译;减词;标点中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2022)21-0158-03一、引言标题(headline)是新闻的一个不可分割的组成部分,常被视作“新闻报道的眼睛”[1]。读者在阅读一篇新闻之前首先会注意到的就是新闻的标题,如果一条新闻标题可以在较短时间内将新闻的主旨内容传递给读者,同时将新闻内容中最具吸引力的部分在标题中呈现出来,就能达到激发读者阅读兴趣的目的,从而提升新闻的传播
新闻研究导刊 2022年21期2022-12-21
- 英译汉中语篇层面的主题选择
主语突出语言。英译汉需处理好英语的主谓句和汉语的主题句之间的转换,主题的选择是其中的关键。由于主题是语篇概念,主题的选择还要在语篇层面上进行。语篇分析理论中的主位概念与主题比较类似,对主位与主题在语篇中的特征的对比分析表明,英译汉中应以原文主位模式为重要参照来考虑译文语段链主题的选择,进而在译文中构建以主题链为基本功能单位的语篇结构。关键词 英译汉;主位模式;语篇;主题选择中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400
科教导刊 2022年4期2022-05-07
- 浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
阅读教学中对于英译汉的应用仍有很大的研究空间,英译汉的应用有助于提升学生的英语学习兴趣,体验语言差异,同时提升学生的文化底蕴。笔者对于将英译汉应用于初中英语阅读教学进行了思考与尝试,本文着重对英译汉在初中英语阅读教学中的应用方式进行探讨,同时对应用效果进行总结。关键词:英译汉;跨文化交际;初中英语;阅读教学作者简介:蔡晗,陈旭光,郑州外国语中学。根据《义务教育英语课程标准(2011年版)》(以下简作《课标》)的要求,义务教育阶段的英语教学应致力于学生综合语
校园英语·中旬 2022年2期2022-03-30
- 动物医学类文本中后置定语的翻译技巧和策略
学;医学翻译;英译汉;后置定语 在英语中定语又分为前置定语和后置定语。其中前置定语和汉语的定语位置一致,定语放在所修饰的名词或代词前面;如果定语放在所修饰的名词或代词后面叫后置定语。后置定语有三种现象:从句作定语;短语作定语;单个词作定语。翻译时既要分析原文表层结构和内容也要理解其深层的逻辑关系,根据汉语的句法特点和表达习惯寻求最佳翻译策略和技巧,若一味地追求词性对应,逐词死译或硬译,译文读起来就会生硬别扭。一、转换 英语中介词短语、非谓语动词、形容词
客联 2022年1期2022-03-29
- 《廊桥遗梦》英译汉节选翻译实践报告
认识。关键词:英译汉;中英差异;小说ST: On the morning of August 8, 1965, Robert Kincaid locked the door to his small two-room apartment on the third door of a rambling house in Bellingham, Washington.TT: 1965年8月8日上午,羅伯特·金凯在华盛顿贝林厄姆一栋杂乱无章的房子里锁上了他那间位
科学与生活 2021年18期2021-11-24
- 翻译法在中西方表达方式中的运用
行思考,再进行英译汉或者汉译英工作,使译文文章的内容完整表达出来。关键词:汉译英;英译汉;直译法;意译法;中西方文化下面就来详细说明几个常用翻译法的不同作用:1、增译法:增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使原文更加符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。例:How about calling her at once?
学习与科普 2021年18期2021-11-19
- 浅析长难句的翻译技巧
技巧;长难句;英译汉【作者简介】孟洪玉(1984.09-),女,汉族,山西太原人,太原学院,助教,翻译硕士,研究方向:英语教学。一、文献综述尽管现在的课程设置专注于技能培养,但涉及听、说、读、写四种技能的研究型书籍却相对较少。译者选取来自《国际视角下的英语教学》系列的最新学术专著 International Perspectives on Teaching the Four Skills in ELT: Listening, Speaking, Read
校园英语·下旬 2021年6期2021-09-17
- 中文站名英译研究
议。【关键词】英译汉;翻译方法;翻译理论;哈尔滨地铁一号线【作者简介】隋昱(2000-),女,汉族,辽宁辽阳人,哈尔滨工程大学,本科在读学生,研究方向:英汉翻译。引言近年来,由于全球化的发展,各国之间交流增多,人员流动性也在增强。在我国,很多城市每天都会迎来一定数量的外国友人。这时,为了方便外国友人出行,各条地铁线路上的站名英译就显得十分重要。但目前,国内地铁站名英译情况不容乐观。学者高雅镕和高存认为,“国内地铁站名的翻译标准不一,甚至存在错误等情况,就失
校园英语·上旬 2021年6期2021-09-17
- 从抽象具体化角度看长句的汉译
化和思维差异;英译汉;长句;抽象名词;抽象具体化1.引言中国古代哲学讲求“观物取象”, 即取万物之象, 加工成为象征意义的符号, 来反映、认识客观事物的规律。受此影响的汉语语言思维,是一具象思维,表达倾向于具体。西方语言包含一种执着于知性、理性的精神,表达倾向于抽象。总体来说,英语倾向于使用抽象表达法,汉语倾向于使用具体表达法。汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象虚泛的概念,这种表达给人一种“实”、“明”、“显”、“直”、“现”的感
商业2.0-市场与监管 2021年5期2021-09-10
- 高职英语B级考试中英译汉的教学反思
为提高高职院校英译汉的教学水平,文章对英语B级考试中涉及的英译汉部分进行了教学反思。首先分析了目前高职院校英语教学中英译汉教学现状和问题,在此基础上对英译汉教学的必要性进行阐述,再从教学实践出发,介绍了培养学生英译汉能力的方法,并提出了提高学生英译汉水平的几点建议,以期为广大高职院校英语教师提升教学质量提供一定理论参考。【关键词】 教学反思;高职院校;英译汉;教学实践【中图分类号】 G42 【文献标识码】 A 【文章编号】 2096-4102(2021)0
山西能源学院学报 2021年3期2021-07-11
- 英译汉的动词化策略研究
策略。关键词:英译汉;动词化策略;静态;动态作者简介:马媛媛(1994-),女,山东人,天津外国语大学研究生,研究方向:翻译理论与实践。[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-08--02《论平实之体》(英文名:On familiar style)的原文作者是威廉·赫兹列(William Hazlitt),他是英国的散文家、评论家和画家。赫兹列的散文包罗范围甚广,但他写的最成功的是他的随笔或称“杂志性散文
青年文学家 2021年8期2021-06-15
- 商务英语英译汉中技巧研究
】商务英语 英译汉 翻译技巧【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2021)23-0071-02一、引言基于经济全球化背景之下,对翻译产业的需求愈加广泛,而在各种高科技层出不穷的同时,翻译手段也逐步技术化、信息化。商务英语翻译并非是一件容易的事,只懂英语也是不够的,其是应当将英语知识灵活应用到商务环境当中,词汇与句式都有着显著的特征,只有掌握好相应的技巧,才可进行准确翻译。二、商务英语的特征商务英语是具有英语的基本特
课程教育研究 2021年23期2021-04-13
- 商务英语函电的英译汉技巧分析
在商务英语函电英译汉过程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并将原文信息完整准确地翻译出来。本文主要分析了商务英语函电的特点与英译汉过程中可能会出现的错误,并在此基础上提出几点商务英语函电英译汉的技巧,以期为外贸易业务的顺利开展提供一定帮助。【关键词】商务英语;函电翻译;英译汉;技巧【作者简介】李丹丹(1993.06-),女,宁夏银川人,宁夏大学新华学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。商务英语函电是我国与其他国家交易往来最常用的一种联系方式,若是商务英语
校园英语·月末 2021年11期2021-01-06
- 从词的反映意义看亲属称谓词的汉译
;亲属称谓词;英译汉;精确性【Abstract】Kinship terms are frequently used in people's daily life, so translation of such words definitely makes sense. In English-Chinese translation, the basic meanings of these kinship terms is not enough to accu
校园英语·上旬 2020年10期2020-12-23
- 新闻文本汉译中的词类转换技巧
词:新闻文本;英译汉;词类转换1 引言基于英语新闻的真实性、时效性以及广泛性的特点,对单词词类进行转换的方法就是词类转换。因此,词类转换是新闻文本翻译实践中的重要技巧,研究词类转换的规律对翻译实践来说具有一定的指导意义。本文选取《中国日报》双语新闻中的例句,对新闻英语的汉译进行研究,分析词类转换技巧,主要揭示词类转换法在新闻文本英译汉过程中的运用。2 词类转换概述人们从不同角度对词类转换技巧的使用进行了分析,大致分为以下几种类型:比如把名词转换为动词,形容
卷宗 2020年17期2020-08-13
- 交际翻译原则下医学类科技文本英译汉策略
医学科技文本;英译汉一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark)提出“语义翻译”和“交际翻译”的原则,并根据文本特点将其分为功能型、信息型和号召型三类文本。医学类科技文本属于信息型文本,交际翻译原则强调读者的反应、译文的可读性和交际效果。译者有较大的自由度重新调整语法、组织语言甚至在准确理解原文的基础上解释原文,以便更好地传递信息。医学类文本词汇特点较明显。医学词汇分为三类:纯医学词汇、半医学词汇和医学套语。纯医学词汇也称医学专门词汇。半医学词汇是用
视界观·上半月 2020年1期2020-07-09
- 浅析英汉口译中四字格对译文质量的影响
郅允摘 要:英译汉的口译中容易出现汉语结构冗余、难解其意的现象,对于译者而言,往往更多的将注意力放在理解源语文章上,容易忽视译入语听众的接受感。通过对比典型英式演讲的不同译法,旨在探究汉语四字格在语境、句子形态以及语用方面对译文质量产生的积极影响。关键词:英译汉;四字格;译文质量1研究背景四字格是简练且蕴含中国传统文化的一种常见的文学表达形式,无论是在文学翻译或非文学翻译的作品中,不难发现它的出现频率极高。人们对于四字格的界定有很多,不仅限于成语,本文所指
大众科学·上旬 2020年3期2020-05-25
- “第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
[1]The question to be considered in this and adjacent paragraphs is, How the scientific pursuit of the truth, in its various argumentational configurations, realized in the thought of structuralist thinkers engaged in textual stud
外语学刊 2019年2期2019-11-26
- 浅析商务英语英译汉中的特点和技巧
所不同,所以在英译汉的过程中也会出现一些问题,影响翻译效果。因此翻译者充分了解商务英语的翻译技巧,对商务合作有着巨大优势。本文对商务英语英译汉中的特点和技巧进行分析研究。【关键词】商务英语;英译汉;特点;技巧【作者简介】陶紫怡,池州学院。一、商务英语商务英语的核心就是商务,是为了满足贸易上的需求而发展出来的。因此商务英语与日常英语有着很大的不同,语言风格较为书面化以及实用性,这就导致其有着自身特殊的语言结构,是一般英语和商务的结合体,因此在翻译的过程中需要
校园英语·中旬 2019年10期2019-11-07
- 独立院校英语专业翻译课程的中国文化输入研究
输出。关键词:英译汉;中国文化;输入;输出中图分类号:G640 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2019)26-0061-03Abstract: This paper aims to figure out that the main problems of English majors in subordinate college are improper expression in translation,
高教学刊 2019年26期2019-09-10
- 英语专业学生英译汉赏析
者在文学类文本英译汉过程中常见的错误类型,提出改进高校英语翻译教学的建议,提高学生译文质量。关键词: 英译汉 英语专业学生 翻译赏析1.小说与作者简介The Crossover:A Novel(下文简称The Crossover)是2014年在美国出版的一本儿童小说,作者是美国黑人作家夸迈·亚历山大(Kwame Alexander)。夸迈·亚历山大(下文简称夸迈)是一位非裔美国诗人、教育家,是《纽约时报》32本畅销书的作者。他曾就读于弗吉尼亚理
文教资料 2019年16期2019-08-24
- 航空航天翻译英译汉中的词性转换
析航空航天翻译英译汉中的词性转换现象,同时也运用转换理论中与单词翻译相关的另一理论——“级阶转换”,就英语副词转换为汉语小句等特殊现象做进一步探讨。关键词:航空航天翻译 英译汉 单词译法 词性转换科技的进步与语言的发展密不可分。各国对大气层和宇宙空间的探索与尝试,使得航空航天题材的文章数量有所增加,随之涌现的是航空术语的不断规范和翻译方法的分析研究。本次翻译实践项目“NASAAstronauts on Soyuz”一書为美国航天局和世界航天新闻所著,由Pr
消费导刊 2019年5期2019-08-22
- 从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧
文差异 对比 英译汉 技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从
现代交际 2019年10期2019-07-01
- 目的论指导下的电影名翻译策略探研
何用目的论指导英译汉电影名翻译进行论述。关键词:翻译;目的论;电影名;英译汉中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1008-3561(2019)09-0071-01在经济全球化的今天,外国电影大量涌入我国文化市场,不仅满足了我国观众日益增长的精神文化需求,也推动了我国电影产业的融合与发展。但目前电影名翻译仍存在许多问题,应用目的论指导电影名翻译,有利于译者在翻译过程中发挥能动性以及目的语的优势,采取多元化翻译策略,使译文达到更理想的效果,从而增强
成才之路 2019年9期2019-04-19
- 浅析科技文本英译汉的翻译策略
翻译策略,提高英译汉的能力。关键词:科技文本;英译汉;策略一、科技文本的特点所谓的科技文本,从广义上看,这一概念可以包含一切涉及科学技术的书面语言。不论是汉语文本还是英语文本,其总体特征都是语言运用规范,具有较强的逻辑性并始终保持客观陈述。科技文本包含着大量信息,而科技文本翻译的主旨就是将科技信息进行广泛推广,推进科技领域的交流,促进科学技术发展。因此,我们可以将科技文本看作是一种重要的“信息性”文本。而科技文本传播信息的基础则是建立在真实性之上的。因为科
北方文学 2019年8期2019-04-02
- 英译汉的扩展策略探讨
本文从仅适用于英译汉的角度,将翻译转化过程归纳为扩展策略,并以菲茨杰拉德的《夜色温柔》一文的三个中文译文相对比为例,从方式要素、动作要素、目的要素、时间要素、施动者要素以及受动者要素这个六个方面分析了译文的扩展策略。关键词:英译汉,扩展策略,英汉对比1 引言思维方式是沟通文化和语言的桥梁[1],又反过来支配语言[2]。英文属于印欧语系,中文属于汉藏语系,这巨大语言差异之下,是思维方式的不同。其次,审美方式也能影响语言的使用与表现方式,汉英审美的不同也导致了
卷宗 2019年35期2019-02-18
- 功能对等理论视域下英语法律文本翻译研究
论;法律文本;英译汉中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2019)32-0226-02作者简介:周丽杰,女,山东理工大学外国语学院,副教授。法律语言有着各种性质的社会属性,再准确一些的讲其是一项语域上的变体,如果根据法律界专业人员的术语来讲其是一项行业用语。英语法律语言和汉语法律语言之间有着不同的法律制度表现形式,其主要目的都是精准地将人民的各项权利以及义务等传达出来,做到两项法律体系之间的相互补充,就一定需要依靠有效的工
法制博览 2019年11期2019-02-10
- 浅谈英译汉中词类转译现象
建康【摘要】在英译汉翻译过程中,由于英汉两种语言不同的表达习惯,因此在翻译时需要词类转译。本文主要对英译汉中名词转译为汉语动词、名词、形容词、副词的现象进行较为详细的分析,并通过大量的例子予以说明,期望对英语学习者提供一定的帮助。【关键词】英译汉;词类;转译【作者简介】张春花,谭建康,炎黄职业技术学院。由于英汉两种语言分属于两个不同的语系,它们在语言的表达方式上各有各的特点。虽然在词类划分上大致相同,但词类的使用频率却在两种语言中有所差异,如英语中的名词和
校园英语·中旬 2018年11期2018-12-07
- 浅析英译汉中的“翻译腔”
目的。关键词:英译汉;翻译腔;差异中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2018)48-0204-02一、引言翻译家N·卡什金说过:“通过译文看到的作者,仍然是外国人,但他是用地道的译文语言同读者谈话的。”长期以来,许多翻译理论家已经提出忠实、通顺的翻译标准。但是对于现实中的译文来说,经常会存在欧化现象以及译文表达让人难以理解甚至不知所云,这就是非常典型的“翻译腔”译文。本文希望英语学习者能够清楚地认识“翻译腔”现象,并在
教育教学论坛 2018年48期2018-11-20
- 旅游宣传文本英译汉中名物化词组的语言特点及其翻译策略
的旅游宣传文本英译汉中名物化词组的语言特点,并举例解释说明其具体采用的翻译策略。关键词 旅游宣传文本 英译汉 名物化词组 翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2018.08.019Abstract This paper discusses the linguistic features of nominalization phrases in three commonly used Engl
科教导刊 2018年22期2018-11-05
- 英汉翻译学习的感悟
译 差异 英译汉 艺术翻译是一门艺术,一门语言的艺术。既然是一门语言的艺术,那么掌握起来就不是一件轻而易举的事情。首先,我们先看一下翻译的任务,是用一种语言文字忠实而流畅地传达另一种语言文字所包含的思想,也就是用中文忠实而流畅地传达英文的思想。然而这并不是件容易的事。即使有些人英文很好,也可能一下笔就出错。此外,同样是翻译,译文也有高下优劣之分。好的译文应该符合作者的意图,通顺易懂,简洁明了,能让读者很容易领悟文章的意思。其次,翻译的标准早在1898
考试与评价 2018年12期2018-10-21
- 英译汉词汇节律性分析
础。本文主要对英译汉词汇节律性进行研究。关键词:英译汉;汉语词汇;节律性一、进行英汉词汇对比研究的重要意义随着我国的文化和世界文化的交流的逐步增多,我国的汉语文化对英语的语言组成也产生了一定的影响。截至目前为止,已经有了很多的英语词汇添加上了汉语词汇的元素。具体的来说,在众多的英语词汇组成之中,人们已经可以很清晰的看到英语单词和汉语词语之间的紧密关系,这就可以看出,两种语言之间是可以产生深度的交流和融合的。在全球化背景的今天,随着中国和世界的交流逐步增多,
科学导报·学术 2018年34期2018-10-21
- 英译汉中的“翻译腔”及其解决策略探析
义出发,探讨了英译汉中“翻译腔”在词汇与句法层面的表现及其成因,提出了应对“翻译腔”的解决策略,即深入学习英汉语异同、增强英译汉中人际意义的跨文化构建以及突破表层结构。关键词:翻译腔;英译汉;解决策略引言“翻译腔”(translationese)是指在译入语中过度追求形式对应而产生的一种人造形式,其违反了正常的语法与语义模式[1]216.国内外关于“翻译腔”的研究已有不少,综合来看,这些研究主要涉及对“翻译腔”的表现的探究、对“翻译腔”成因的探讨以及应对“
东方教育 2018年20期2018-08-22
- 浅谈英译汉中四字格的翻译
。【关键词】 英译汉;四字格;语言差异语言是文化的载体,同时也是人类思维的外壳。不同的文化、生活背景必然会产生不同的语言表达方式,如爱斯基摩人就有超过一百种方式表达“雪”这个现象的词汇,而世界上其他国家表达“雪”的词汇则相当有限,因为爱斯基摩人生存的环境需要衍生出更多关于“雪”的词汇供人们日常交际使用,而其他国家则没有这种需求。历史、文化以及生活环境的差异,都会造成各个国家、民族语言表达的千差万别。在世界全球化大背景的前提下,经济、政治及文化的交流已成为势
新西部下半月 2018年4期2018-07-24
- 浅谈英译汉中四字格的翻译
。【关键词】 英译汉;四字格;语言差异语言是文化的载体,同时也是人类思维的外壳。不同的文化、生活背景必然会产生不同的语言表达方式,如爱斯基摩人就有超过一百种方式表达“雪”这个现象的词汇,而世界上其他国家表达“雪”的词汇则相当有限,因为爱斯基摩人生存的环境需要衍生出更多关于“雪”的词汇供人们日常交际使用,而其他国家则没有这种需求。历史、文化以及生活环境的差异,都会造成各个国家、民族语言表达的千差万别。在世界全球化大背景的前提下,经济、政治及文化的交流已成为势
新西部·中旬刊 2018年4期2018-06-29
- 英汉新闻语篇照应分析
,探究新闻语篇英译汉翻译策略,以期使得译文更加准确、地道。关键词:新闻语篇;衔接手段;英译汉;照应中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:10017836(2018)04012103新闻与人们的日常生活紧密联系。新闻作为人们了解外部世界的一种途径,为本国的受众提供一个很好的了解国际社会及其风土文化的机会。新闻语篇的翻译在国际交流中扮演者重要角色,翻译要求准确地传递源语言的信息。翻译中的译文要求流畅连贯,所以英汉衔接手段对语篇的连接作用异常重要。1衔
黑龙江教育学院学报 2018年4期2018-06-15
- 书名的英汉互译翻译方法研究
子分别从书名的英译汉以及汉译英两方面对书名的翻译方法即音译与直译、意译、直译意译结合进行解析。【关键词】书名翻译;英译汉;汉译英;翻译方法【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A引言书名是作者与读者进行交流的首要阶段。通过书名,读者往往会在内心勾勒出本书的大致面貌和内容,从而选定是否继续品读这本书。因而,对于读者而言,一个书名的重要性就好比一个标题对于一篇文章的重要性。由于在拟定书名中需要考虑众多因素,例如,书名的新颖程度,它是否能够表达文章的主要内容
中国民族博览 2018年6期2018-05-14
- 英译汉中的语态转换技巧
主语,因此,在英译汉时要认真把握两种语言的区别和语态差异,选择合适的策略进行翻译,本文就这些策略做一些探讨。关键词:英译汉;语态;转换技巧语态(voice)是个语法范畴,英语有两种语态,即主动语态(active voice)和被动语态(passive voice),分别表明主语和谓语动词的主动和被动关系。如果主语和施动者是主动关系时需要使用主动语态,而主语和施动者是被动关系时则需要使用被动语态。一、语态的构成1.助动词be+过去分词。助动词be+过去分词是
赢未来 2018年28期2018-04-11
- 科技文本英译汉的翻译策略研究
词:科技文本;英译汉;翻译;策略中图分类号:H315.9文献标识码:A一、科技文本英语表达的特点分析1.词汇特点词汇乃语言的根茎,词汇愈是准确、形象、生动,就愈能够使语言的内涵彰显出来。英语科技本文丰富内涵的表现,也需要精准的词汇为支撑。那么在科技文本英译汉的过程中,认清词汇特点对翻译工作大有裨益。在此,我们就先分析科技文本英语词汇的特点所在。科技文本英语词汇主要有以下特点:其一,多采用词义单一、严谨的专业术语,譬如使用“肺活量”一词时,同时使用“vita
求知导刊 2017年36期2018-03-27
- 语域理论视角下英语产品广告汉译浅析
译;语域理论;英译汉经济全球化的大背景下,国与国之间的交往日益密切,中国作为一个世界经济大国,占领了越来越多的经济市场,然而无论是市场与市场之间的交流,还是产品与产品之间的碰撞,都需要语言作为最基础的媒介。尤其是近年来,国内人均消费水平的增长,越来越多的英语产品进驻中国市场,面对“来势汹汹”的外国产品,国人如何擦亮双眼,挑选出最符合自己心意的产品,首先需要解决的一个问题便是英语产品广告的汉译。实际上,针对此领域的研究已有很多,然而,鲜有学者从韩礼德的语域理
卷宗 2018年34期2018-01-29
- 科技文本英译汉的翻译策略研究
展,科技文本的英译汉促进了我国对于国际科技发展态势的掌握速度。本文主要阐述了英语科技文本的主要特点,并且就科技文本的英译汉翻译策略展开讨论,旨在提高科技文本的翻译水平,促进我国科学技术的不断提高。关键词:科技文本;英译汉;特点;翻译策略一、 引言随着我国综合国力的不断提高,我国在世界舞台中所扮演的角色越来越重要,与世界其他国家的科技交流也越来越频繁。中国的现代化发展起步比较晚,一些世界先进国家的科学技术为我国科学技术的发展提供了借鉴。在科学技术发展领域,通
考试周刊 2018年19期2018-01-19
- 翻译转换理论指导下的英译汉
筱筱摘 要: 英译汉的最大障碍在于中英文的句法表层结构的差异,针对这个问题,可以采用卡特福德的翻译转换理论来指导英语结构向汉语结构的转换。即从词汇、短语和句子等微观层面着手,完成形合向意合转换,被动向主动转换,静态向动态转换和主语突出向主题转换。关键词: 翻译转换;差异;英译汉一、翻译转换理论介绍翻译的过程就是指把源语转换成目的语的过程,也就是说在翻译过程中,要了解原文和译文这两种语言的基本句式结构,理解两者之间的差异,清楚它们之间的句式转换的规则。而在翻
科学与财富 2017年30期2018-01-01
- 医学英语文献中被动句汉译技巧
文献 被动态 英译汉一、医学英语文献的翻译标准医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。要想准确地翻译医学英语文献,一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。翻译家严复提出了 “信、达、雅” 这一具有高度概括性的翻译标准。这一标准一经提出,即为翻译界所承認和推崇,在相当长的一段时期内为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。医学英语属于科技英语的范畴,翻译上也有其文体的特殊性,但“忠实
校园英语·上旬 2017年12期2017-12-14
- 英译汉翻译软件的定中短语误译研究及改进建议
差异。关键词:英译汉 翻译软件 定中短语 有道翻译 改进 建议一、引言机器翻译是计算机科学应用于语言学研究的重要产物。目前,各種翻译软件已广泛地应用于日常生活、工作与学习中——如在与外国人聊天,做外语作业,撰写论文,浏览外文网页,阅读外文原著时,许多人已将翻译软件作为重要的辅助工具。在市场需要的推动下,各种翻译软件纷纷涌现。较为著名的有谷歌翻译、有道翻译、百度翻译等。这些翻译软件普遍可以做许多语种间的翻译。其中英译汉的翻译由于研究历史较长,应用范围较广,真
现代语文(学术综合) 2017年10期2017-10-10
- 《大英百科年鉴中亚与南亚》翻译实践报告
】中亚与南亚 英译汉 翻译实践一、词汇分析1.词汇的斟酌和使用。原文的类政治新闻体裁要求译文的文风应与之相和,故此在翻译中选用词汇要经过斟酌考量,使之符合汉语的相应表达。同时,原文针对不同国家所涉及的文化背景词汇,要求在译文中展示出相应水准。例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, appro
校园英语·下旬 2017年9期2017-09-06
- 汽车专业英语英译汉翻译的特点探究
对汽车专业英语英译汉翻译的特点进行具体的分析,希望能为以后该方面的发展提供一些帮助。【关键词】汽车专业英语 英译汉 翻译 特点 分析【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)28-0112-011.引言21世纪是科技的时代,各个行业都取得了很大的进步,汽车专业英语是车辆工程中的最主要课程,这也是专业必修课程之一,该课程主要是用英文来介绍汽车的构造,这种课程的实用性很高,学生可以通过阅读与翻译来学习到更多专业词汇,并将
课程教育研究 2017年28期2017-08-29
- 浅谈英汉语序差异对英译汉的影响
英汉语序差异 英译汉 影响一、英语语序:部分—整体;汉语语序:整体—部分语言不仅是思维的材料基础,而且是思维的物质外壳。文化语言学认为,语言具有人文性,即语言的结构体现着民族的文化思維、民族心理、文化历史和价值观念。英语民族侧重分析性思维,即从局部出发,由部分到整体,强调形式结构程式。他们习惯于对问题进行综合分析,舍弃次要的、非本质的,抽取本质的、主要的属性。汉语民族侧重整体思维,即从整体出发,由整体到部分,强调整体程式。故而中国人通常把事物的各个属性结合
中国校外教育(下旬) 2017年5期2017-06-24
- 戴着镣铐跳舞
行表达的过程。英译汉非常考验译者的汉语表达水平,老师如果带领学生通过具体英译汉翻译实践,引导学生锤炼语言,不但能使其在有限度的创作中,感知汉语表达的苦与乐,更能提高他们写作时准确、规范表达的自觉。本文试图呈现笔者执教的一堂旨在提高学生汉语表达能力的英译汉课程,来展现笔者对提高高中生汉语表达水平的另一种尝试与思考。关键词:英译汉 汉语表达能力 准确 规范 有文采中图分类号:G633.41 文献标识码:C 文章编号:1672-1578(2017)05-0122
读与写·教育教学版 2017年5期2017-05-27
- 英译汉静态向动态的转换方法以Pride and Prejudice的汉语翻译为例
动态。 本文从英译汉中从静态向动态转换的角度,以英国著名作家简奥斯丁的名篇Pride and Prejudice为例,分析两种主要的转换方法。关键词:英译汉;动态;静态;Pride and Prejudice【中图分类号】H315.9Ⅰ英汉语言特征英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。1.1 英语语言的静态特征据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾
课程教育研究·新教师教学 2016年8期2017-04-10
- 认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法
言学;被动句;英译汉英汉两种语言在结构和习惯表达上存在着很大的差异,尤其是英语被动句的翻译,在整个翻译过程中,语境是极为关键的,只有掌握一定的方法,才能使译文更加正确流畅,近年来,我国翻译学界的一些学者从多个角度对被动句的翻译问题开展了分析和探索,取得了不错的效果和发展,为今后的学习英语或从事翻译行业的人员提供了不少的便利。一、当下被动句英译汉方法存在的问题与不足翻译界的学者提出英语被动句汉译方法的依据大多是针对被动句这种语言结构在英汉两种语言中具体运用上
世纪之星·交流版 2016年12期2017-03-29
- 贵阳市国际友好城市展厅图片名称英译汉译语的甄选
译 图片翻译 英译汉 语言表达国际友好城市,又称国际姐妹城市,是一国通过签署双边协议而认可的,具有正式、综合、长期友好关系或固定交往机制的他国城市。建立国际友好城市关系,可以推动中外地方和城市的交流与合作,增进相互友谊,促进共同发展。笔者有幸参与了贵阳市国际友城展厅的建设工作,特别是对展厅图片名称的英译汉译语做了大量审校工作,对于译语的推敲和甄选过程,有一些体会可与同行分享,以下通过几个可圈可点的例子,说明译语选择上要考虑的方方面面的问题:例一:图片描述:
校园英语·中旬 2017年2期2017-03-20
- 英译汉中常见的翻译处理技巧
培养。为此,在英译汉中,如何自然又不失准确地将“译入语”转化为“原语”也就成为了广大翻译工作者的追求目标。本文主要针对英译汉翻译实践中常见的问题,探究词性转化、正词反译、语态转化、增译等几种翻译技巧,通过各种翻译手法的灵活运用,译文更贴近原著的表达意思,并规避给读者带来翻译腔的感觉。关键词:英译汉;词性转化;正词反译;语态转化;增译;长难句拆分前言翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑。因为汉语和英语无论是在思
科学与财富 2017年3期2017-03-15
- 医学通俗技术词语汉译探讨
通俗技术词语,英译汉,原则,策略中图分类号:N04;H059;R4文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.009Abstract:Informal technical terms are characterized by vividness, arbitrariness and semantic ambiguity. Using the Chinese rendition of popular medical
中国科技术语 2017年1期2017-03-09
- Why education is important
式拉开帷幕。“英译汉”不仅需要有良好的英语水平,对中文的要求也不容小觑。只有将两种语言融会贯通、有机结合,才能完成一篇出色的翻译作品。同学们,快来一显身手吧!"He who opens a school door, closes a prison." Victor Hugo.The first time we are introduced to formal education is in school. The school years are the
科学大众(中学) 2015年5期2015-05-11
- To improve and rectify the tourism market
式拉开帷幕。“英译汉”不仅需要有良好的英语水平,对中文的要求也不容小觑。只有将两种语言融会贯通、有机结合,才能完成一篇出色的翻译作品。同学们,快来一显身手吧!In the recent 20 years, tourism has developed dramatically in China, receiving millions of national or international tourists every year and earning bi
科学大众(中学) 2015年4期2015-05-04