浅析英汉口译中四字格对译文质量的影响

2020-05-25 10:58郅允
大众科学·上旬 2020年3期
关键词:英译汉

郅允

摘 要:英译汉的口译中容易出现汉语结构冗余、难解其意的现象,对于译者而言,往往更多的将注意力放在理解源语文章上,容易忽视译入语听众的接受感。通过对比典型英式演讲的不同译法,旨在探究汉语四字格在语境、句子形态以及语用方面对译文质量产生的积极影响。

关键词:英译汉;四字格;译文质量

1研究背景

四字格是简练且蕴含中国传统文化的一种常见的文学表达形式,无论是在文学翻译或非文学翻译的作品中,不难发现它的出现频率极高。人们对于四字格的界定有很多,不仅限于成语,本文所指的四字格也包含很多人们日常使用的习语。它是由四个汉字组成的一种文字搭配,包含并列、偏正等关系,由于本身结构工整,高度凝练,具有视觉的平衡美,节奏的韵律美,是中国语言艺术从古代发展至今人们对语言运用的一种继承和变体。

在许多英译汉的文章中,由于文化背景差异等因素,很多译文输出质量表面上看忠实于原文,但站在读者角度阅读译文,往往不知所云。究其原因,笔者认为在英译汉的译文输出中,语言不够凝练是造成译文质量降低的一个主要因素。通观好的译文,不难发现四字格使用频率往往占有一定比例。

2英译汉译文输出中的四字格应用实例

以下例句分析选自“伊丽莎白女王二世在登基60周年庆典上的致辞”,通过比较不同的译法,凸显出四字格在译文输出中的表达效果。

2.1脱离直白表述,符合特定语境/讲话人身份

例1:Im most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker. This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout history.

译文一:我非常感谢上下议院议长们的精彩演讲和发言。议会这个机构一直以来都是我们国家和民众生活的核心机构。

译文二:我非常感谢两院议长们的真挚演说和溢美之词。议会这一伟大的机构,溯其历史,始终处于国家和我国民众生活的核心。

这是英国女王发言的开头部分,对比两种译法,不难发现,由于译文二加入了几组四字格,美感立现,在口译中也会产生很好的节奏感,容易让听众产生共鸣和思考。同时,这种译法脱离了平铺直叙,更加符合英国女王本人的身份和讲话立场,使得文章本身的文学色彩更加丰富。

2.2平衡句子比重,加强可读性

例2:As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. Parliament has survived as an unshakable cornerstone of our constitution and our way of life.

译文一:作为议员,你们和前辈们一起在议会的立法和决策上发挥了重要的作用。议会本身在我们的宪法和生活方式中,就像是基石般稳固的存在。

译文二:作为议会议员,你们继承前辈衣钵,在各自所处的时代的立法和决策方面发挥着根本性的作用。议会,历经风雨,已成为国家宪法及民众生活中不可撼动的基石。

观察不难发现,译文二中出现的四字格虽并非成语,但是这种四字的结构却从某种程度上强化了文章的可读性。通过增补,出现了“议会议员”、“历经风雨”两个词,但其中“议会”和“历经风雨”并未在原文中出现,它们在译文中却也发挥了自身的作用,通过拼补“议会议员”,使之与后文中频繁出现的四字格形成了映照;而“历经风雨”不但是对议会发展的一种背景补充,同时形成了自然的语义停顿,让听众更易理解信息。对比“国家宪法”、“民众生活”和译文一中“我们的宪法和生活方式”,则可发现此处的四字格是很好的凝练,简洁又一语中的。

2.3概括信息,引出重点

例3:So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.

译文一:因此,在这样一个大多数人过着平凡生活的时代,做些特别的事情总是更能吸引人,我很欣慰能够成为英历史上第二位庆祝钻禧庆典的君主。

译文二:当下,平常但有意义的生活节奏不如非凡之举引人注目,所以,作为为数不多的第二个拥有登基钻禧庆典的君主,我倍感宽慰。

此例句中的前半句的翻译对于译员的基本功是一个小小的考验,首先,译员需要充分理解此句讲话人所要表达的内涵。演讲者的意思是,平凡的生活也是虽是常态,但也充满了意义,但与之相比,更加引人注目的往往是一些特别的事情,例如女王登基周年庆典。所以此句在翻译的时候,应该尽量弱化“the regular, worthy rhythm of life”,最好可以一笔带过,不用过度解释。应以此来引出后半句的重点内容。译文二通过三个四字格“生活节奏”、“非凡之举”和“引人注目”的连用,简练地概括了前半句的内容,并通过将“Im reassured..”的部分翻译后置,一个四字词“倍感宽慰”,很好地强化了该句的重点内容,避免了喧宾夺主,可谓恰到好处。

2.4句式整齐,韵律感强

例4:Im therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that.

译文一:对于诸位慷慨赠送的厚礼,我非常感动。希望阳光透过这扇窗洒下美好的色彩,照亮这个古老的殿堂,我很高兴的接受它。

译文二:你们慷慨解囊,为我赠送贺礼,让我非常感动。我欣然接受这份厚礼,愿这扇美丽的玻璃窗为这个古老的地方增光添彩。

译文二通过调整原文语序,根据逻辑关系将语意更好的再现了,整体来看似乎将信息简化了许多,但是也没有信息的遗漏。通过四字格的连用,也使得译文的韵律感增强。

结语

美国奈达主张把翻译的重点放在译文读者的反应上,“衡量翻译质量的标准,不仅仅在于所译的词语能否被理解,句子是否合乎语法规范,而且还在于整个译文使读者产生什么样的反应”(韩刚,2018)。作为译者,我们常常讲“信、达、雅”。毋庸置疑,“雅”是翻译过程中最难达到的一个境界,它需要译者深厚的文学功底和知识积淀。在英汉翻译中,懂得并能够灵活运用四字格,传递充满中国智慧的传统文化与美感,则可以更好的体现“雅”字。

參考文献:

[1] 韩刚(2018),《韩刚B2A“译点通”》[M]。北京:中国人民大学出版社。

[2] 任佳丽、李二涛,浅析汉语四字格的英译——以《英译中国现代散文选(一)》为例[J]。海外英语,2019(20)。

[3] 张瑾,从目的论的角度看非文学翻译中的四字格翻译--以2019政府工作报告为例[J]。英语广场,2020(1)。

[4] 王燕(2017),《英语口译实务(二级)》[M]。北京:外文出版社。

猜你喜欢
英译汉
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨