【摘要】随着社会经济全球化的到来,我国对外贸易的次数越来越频繁,商务英语函电的应用也愈加广泛。作为商务合作交流的重要凭证,商务英语函电在某种角度来讲具有一定的法律效力,所以譯员在商务英语函电英译汉过程中,一定要全面分析信函中的英文文本,并将原文信息完整准确地翻译出来。本文主要分析了商务英语函电的特点与英译汉过程中可能会出现的错误,并在此基础上提出几点商务英语函电英译汉的技巧,以期为外贸易业务的顺利开展提供一定帮助。
【关键词】商务英语;函电翻译;英译汉;技巧
【作者简介】李丹丹(1993.06-),女,宁夏银川人,宁夏大学新华学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。
商务英语函电是我国与其他国家交易往来最常用的一种联系方式,若是商务英语函电英译汉过程中出现翻译错误的问题,将会造成不同程度的经济损失,甚至还会出现贸易纠纷等问题,不仅影响经济效益,还会导致我国企业的信誉有所下降。所以在商务英语函电英译汉过程中,译员一定要掌握相应的技巧,并且要重点关注容易出现的错误,从而保证商务英语函电原文内容能够准确、恰当地传递出来。
一、商务英语函电的特点
1. 商务英语函电词汇的特点。商务英语函电中主要是由正式词语和一词多义词语组合而成的,由于商务英语函电中大多为商业信息,主要内容是阐述商务事实,与经济利益有着直接的联系,所以商务英语函电必须要直截了当地将内容表述出来,不能选词过于修饰,而是尽量选用一些正规、简洁明了的英语词汇。例如,“The obligations shall be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.”这句话中,liquidation和termination和其他同义词如cancel、end等相比都较为正式。商务英语函电中还包含着大量多义词,也就是同一个词汇应用在不同的场合中有着不同的意思,并且词汇的含义相差较大,因此,在商务英语函电英译汉过程中,需要译员深入理解,将恰如其分的词汇一一找出,并准确、通顺地表达出来。例如,cover在作为名词使用时,还有着 cover note(保险)的意思。
商务英语函电编制过程中,为了节省时间与篇幅,其中会用到大量的缩写与简称,所以其中的缩略词与专业术语也有很多。这些缩略词已经使用了很长时间,久而久之就已经形成了定义,例如,USD(货币代码:United States Dollars)、FOB(国际贸易术语离岸价:free on board)等。商务英语函电由于多种英语词汇形成特定的英语语境,而这些语境又因为应用范围的不同存在专业意义上的差异,所以在翻译商务英语函电词汇时要善于发现这种惯用表达。例如,Particular Average这组词汇中,Average属于法语,大概与英语中risk的意思差不多,但却不是日常用语中“平均”的意思。所以这组词汇不应该翻译成“特别平均值”而是“单独海损”。又如sales literature中的literature的意思为“文学”“著作”,但若是将其直接翻译成“销售文学”实际上与对外贸易业务毫无关联,所以将其翻译为“促销资料”将会更加专业。
2. 商务英语函电句法的特点。商务英语函电中每一句话的段落较长,需要将大量的短语组合在一起,它往往将连续的短语、断句结合成一个较长的单句或一个独立的主从复合句,但其语义分明不会使人产生歧义。例如,“As the goods against your Order NO.1543 have been ready for quite some time,it's important that you take immediate action to having the covering L/C established as soon as possible.”这句话为主从复合句,通过句中against(介词短语)修饰goods(主语),并且还在句中应用了it形式为主语的主语从句,所以这句话的语义层次十分明确。
与其他函件内容相比,商务英语函电在语句结构上还有另一个较为显著的特点,那就是采用了大量较长的并列句与复合句,所以商务英语函电一定要重视英译汉的逻辑性。为了能够保证商务英语函电语句结构的这种特性,所以将很多短语从句组合成了一个完整的主从复合句,而且其中涉及很多交货条件或合同条款等,所以要保证商务英语函电逻辑关系的准确性。
二、商务英语函电英译汉过程容易出现的错误
1. 错误翻译函电中的词和短语。商务英语函电英译汉过程中经常出现的错误就是函电内容的词和短句翻译不正确,最终导致原文的整体含义出现偏差。造成这种现象的主要原因是商务英语函电内容中多义词较多,并且很多都是英语词汇的延伸,若是相关翻译人员没有扎实的英语基础,在翻译过程中只是分析单词的基本词义,对于其他的延伸义没有积极的思考,将会造成严重的翻译误差。同时,相关翻译人员不理解国外贸易业务专业术语也会产生各种翻译错误,所以翻译人员必须要注重提升自我,并在商务英语函电英译汉过程中重视多义词的分析和理解。商务英语函电中很多词汇和短句的内涵都极为丰富,若是直接在翻译词典中进行查找显然不是一个合理的方法,并且在英译汉过程中还要将一些容易混淆的中文词汇筛选出来,将原文所要表达的内容准确表达出来,避免产生词不达意的问题。例如“please issue an irrevocable documentary letter of credit in our favor”这句话中的“in our favor”不能将其翻译成“对我们有利”,而应将其翻译为“我方为抬头”。又如,Shipment not later than May first应该翻译成“发货不迟于五月一日”,其中包括五月一日当天,而Shipment before May first的意思是“在五月一日之前发货”,其中不包括五月一日当天,虽然只是一天之差,但由于翻译不正确也有可能会造成非常严重的后果。
2. 错误判断函电中的语法结构。商务英语函电中多为长句,其结构十分复杂,并且在解释一些所修饰的词时会使用后置定语从句的方式,以此来保证语法结构的完整性。但是相关翻译人员若是没有正确划分句子结构,将无法正确理解语法结构的内容,最终造成翻译错误。例如,“Established in 1950,we are a state-owned corporation specializing in the import and export of Textiles with a registered capital of RMB 30 million”,若是按照英语直译,则为“1950年成立,我们是一家拥有注册资金人民币三千万专门经营纺织品进出口的国营公司。”很明显语法结构并没有摆脱原文的束缚,显得有些洋腔洋调不符合汉语结构,因此改变原有的语法结构,按照汉语的语法结构翻译此文:我们是一家专门经营纺织品进出口的国营公司,成立于1950年,拥有注册资金三千万元人民币。
三、商务英语函电英译汉的技巧
1. 选择合理的词义。在商务英语函电英译汉过程中,应时刻注意多义词的现象,若仅仅只是通过查阅翻译词典的方式是无法有效解决这一问题的,必须要结合上下文的英语语境并深入分析,以此来判断该词语在原文内容中的具体含义。在商务英语函电中还经常存在着一些常用的英语词汇在与其他词语搭配时产生了一种专业的含义,例如,“The seller is asked to draw a draft on with the bank of London,”这句话的意思是卖方要向伦敦银行开出一张汇票,但是在常用英语中,“draw”意思为支取(钱),但是在商务英语函电中就代表着“开立汇票”。
2. 注重缩略词的翻译。英语词汇是商务英语函电的重要部分,只有将词汇的含义翻译正确,才能正确理解原文内容。为了能够提升交流效率,商务英语函电中应用了大量缩略词语,相关人员应正确了解这些缩略术语的组成方式,从而使英译汉更加标准,将原文内容准确地表述出来。目前,商务英语函电中缩略术语已经被人们逐渐接受,在英译汉过程中也不需要过多的解释,但一定要正确了解缩略术语的全称,才能够将其准确地翻译出来。
3. 精炼翻译语言。在对外贸易交往过程中,运用精炼地语言进行交流尤为重要,所以在商务英语函电英译汉过程中应该将容易理解作为出发点,以此来保证语言交流的精准度,而不是像翻译传统文学那样,过于重视语言的修饰。在选择词汇的过程中,要尽量使用一些常用的语句和词语,从而保证国际交流的通用性,精准地转化为与中文相对应的含义。尤其是在交易合同中的语言,因为涉及法律效应,所以在翻译过程中要更加严谨,禁止出现随意填词造句的现象。在进行商务英语函电英译汉工作中,相关人员不仅要有着较强的英语基础,还应详细了解行业内的专业术语,具体来讲就是用行业术语翻译内容。
4. 理清语句结构。商务英语函电中简单句应用较少,大多数都是一些复合长句。在翻译的过程中,必须要对原文进行详细的分析,才能够保证原文翻译的准确性。当遇到一些较难的复合长句时,可以先筛选原文中出现了几个谓语动词,从而为划分語句结构奠定基础,分析出哪一部分是谓语动词,哪一部分是宾语从句。同时要结合上下文准确地掌握语句中的内涵,分析整体脉络,并按照汉语的句式特点将原文中传递的信息进行重构。遇到特殊情况时可以进行适当的词语增减、调整语句结构,灵活地地翻译原文内容。
四、结语
总而言之,在我国社会经济飞速发展的背景下,商务英语函电的作用和地位越来越显著,英译汉工作也变得尤为重要。若是在翻译过程中出现错误问题,将会出现不同程度的经济损失。这就需要相关人员要正确掌握商务英语函电英译汉的技巧,以此来提升工作效率,促使我国经济水平得到进一步提升。
参考文献:
[1]赵伟宁.国际贸易中商务英语的应用及其经济价值探讨[J].中国商论,2021(14):93-95.
[2]刘晓丽.商务英语函电在跨境电子商务英语中的差别应用[J].海外英语,2021(12):156-157.
[3]陈希东.商务英语的特点及英译汉翻译技巧初探[J].风景名胜, 2019(11):120,122.
[4]陶紫怡.浅析商务英语英译汉中的特点和技巧[J].校园英语,2019 (38):246.
[5]王冠.商务英语翻译中的词语选择对策研究——评《商务英语翻译(英译汉)第二版》[J].新闻爱好者,2019(2):108.
[6]孟洁.浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧[J].黑河学刊,2014 (6):78-79.