翻译法在中西方表达方式中的运用

2021-11-19 19:04陈立华樊小明
学习与科普 2021年18期
关键词:中西方文化英译汉汉译英

陈立华 樊小明

摘要:中西方文化存在差异性,使得中英两种语言在词、句、语法修辞等方面表达方式均存在着很大的不同,因此在进行英汉或汉英互译时就会遇到很多阻碍,那么就需要一定的翻译技巧和策略。常用的翻译方法有增译法、省译法、直译法、意译法和综合法等2。这些翻译方法不但可以运用于阅读文章之中,也可以运用于听力口语表达中,而且需要大家运用得更加熟练,因为口语表达熟练程度决定了翻译出材料中的核心内容,而且还要花费一些时间进行思考,再进行英译汉或者汉译英工作,使译文文章的内容完整表达出来。

关键词:汉译英;英译汉;直译法;意译法;中西方文化

下面就来详细说明几个常用翻译法的不同作用:

1、增译法:增译法是为满足目的语读者需求,增加补充翻译内容的一种方法。由于英汉两种语言具有不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时,为了使原文更加符合目标语的语境和语用习惯,译文需要增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。

例:How about calling her at once?

立刻给她打个电话,你觉得怎么样? (增译主语和谓语)

2、省译法:省译法译法是指在不改变原文意思的基础上,省略原文中部分语句或文字,使译文更加简洁明了。实际上,省译法是删减一些结构繁冗的词句,或者增添后会影响译文语言习惯表达的一些词或短语,但省译不能删减原文的核心内容和主要思想,运用省译法可以达到去繁从简的效果。

例:You will be staying in this hotel during your visit in Shanghai.

你在上海访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

3、直译法:每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)

直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

例:He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。

例:在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也 是枣树。

Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.

4、意译法:意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)

例:Every dog has his day.

人人皆有得意日。

例:Every spirits you take is a nail in your coffin.

你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子

5、综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

结论

英语翻译中的增译法和省译法是最为常见的翻译方法,直译法和意译法也是大家在翻译过程中常用的方法。但是在使用这些翻译法进行翻译的过程中需要注意两点:一是不能违背原文所要表达的内容,忠实于原文;二是使用之前要进行分析整理,句子是否需要使用直译法或意译法,词汇是否需要使用增译法还是省译法。什么时候需要使用综合法来进行英译汉或者汉译英的翻译。在中西方文化的差异下,是否能够正确的使用相应的翻译法准确通顺的表达原文所要表达的意思不是特别容易的事情。这就需要我们掌握了解英译汉,汉译英翻译方法和技巧使其表达正确3。本文通过对几个常用的翻译方法进行分析比較,体现出中西方表达方式的不同,而且都有各自的特点和文化底蕴。这需要我们在处理汉语和英语文章时,符合各自的文化风俗及表达习惯。

参考文献:

[1]本文是内蒙古工业大学研究生教育教学改革项目:理工科研究生英语写作语料档案建设项目编号YJG2018017的部分研究成果。

[2]翻译研究:综合法,作者:斯内尔.霍恩比——上海外语教育出版社

[3]中西文化概论.作者:张忠利/宗文举 ——天津大学出版社

猜你喜欢
中西方文化英译汉汉译英
Keys
跨文化交流背景下的中西方禁忌文化比较
中西方山水画风的审美差异浅析
Culture time板块内容的思考与探索
由禁忌语探索中西文化异同
To improve and rectify the tourism market
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
中考英语“英译汉”解题思路点拨
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析