《大英百科年鉴中亚与南亚》翻译实践报告

2017-09-06 08:16王亿绵
校园英语·下旬 2017年9期
关键词:英译汉翻译实践

王亿绵

【摘要】随着中国经济日益融入世界经济,大量外文作品涌入中国,翻译的媒介作用也日益凸显。作为译者,想要译出优秀的译文,提高自身的素养,则需不断地在实践中总结经验。本文是在对《大英百科年鉴1994·中亚与南亚》翻译地基础上完成翻译实践报告,从词汇、句法及文化方面着手,具体分析翻译中的细节。本篇报告旨在呈现出整个翻译实践过程,直观有效地体现各种翻译技巧和实践经验,为今后的译者提供一定的参照和指导。

【关键词】中亚与南亚 英译汉 翻译实践

一、词汇分析

1.词汇的斟酌和使用。原文的类政治新闻体裁要求译文的文风应与之相和,故此在翻译中选用词汇要经过斟酌考量,使之符合汉语的相应表达。同时,原文针对不同国家所涉及的文化背景词汇,要求在译文中展示出相应水准。

例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, approved the creation of a parliament and a new army, and set a strict Islamic path for Afghanistan. 译文:一月初一些部落领导人和宗派领袖共同召开了一场全国性会议,会议肯定了代总统的地位,提倡建立议会和新军,确定了阿富汗走坚定的穆斯林道路这一方向。

起初分析“acting president”的含义时,甚感迷惑。后经请教老师和查阅维基百科,理解到“acting president”实际上相当于副总统,没有实权,仅是作为总统的代表人来行使相关权力。起初将此译为“执行总统”,但后来受到老师的批评指正,而且从字面意思来看,无论是“执行总统”,抑或是“副总统”均不如“代总统”恰当。

例2:Twenty-two years after its independence from Pakistan, Bangladesh in 1993 had some success stories to tell. 原译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有许多值得纪念的成就。改译:脱离巴基斯坦统治22年以来,1993年孟加拉国有一些成功的故事可以讲述。分析:“tell”意思很简单,但翻译起来却并非如此。因原文为新闻语体,译文需要严肃,正式。翻译成“说”显得随意,“纪念”与“成就”不甚搭配。此处将其转换为补语成分。

2.文化词汇的翻译。

由于原文内容涉及较多的政治文化背景情况,相关的术语表达成为翻译中的重要部分。在翻译中需要注意相关的文化背景。

例6:During 1993 Indian politics was dominated by the fallout from two events that had occurred the previous year: the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya and the scandal in the stock market, there were an escalation of activity by Hindu fundamentalists, a growing sullenness among Muslims, and interreligious riots in many cities.譯文:1993年的印度国内政治,依旧受到发生在上一年的两件大事的余波的冲击:阿约提亚的巴布里清真寺遭毁和散播于股市上谣言,如此造成印度原教旨主义者的活动愈演愈烈,穆斯林人的愠怒不断增强,并且在许多城市的宗派间爆发了暴乱。分析:《剑桥当代英语词典》对于“fundamentalists” 的解释是“someone who followed religious laws very seriously”, 如此看来,翻译为“虔诚的教徒”似乎也是合适的。但“虔诚的教徒”在语句中与相关背景却不甚相合。后请教老师发现,“Hindu fundamentalists”是特殊的宗派名称,即“原教旨主义者”,通过网上查阅,发现“原教旨主义者”强调禁止别的信仰,用暴力推行自己的信仰,这样的“教徒”才能做出原文中所叙述的事件的。

二、句法分析

1.松散句的翻译。英语中常出现一种句子,特点是主句在前,后面跟着较长的不同形式的状语,定语或其他成分,这些成分或用于列举,或用于补充信息,而且往往这些成分都比主句要长,给人以节奏拖沓,语气松散之感。此类句子在王宪生所著《英汉句法翻译技巧》一书中被命名为“松散句”。在本次翻译实践中,也遇到不少这样的句子。

(1)由于逻辑顺序,对松散句进行逆译,使上下文表达连贯。例7:During 1993 Kazakhstan continued to enjoy a reputation as one of the more democratic of the new states of Central Asia on the basis of its relatively free press, commitment to rapid privatization, and encouragement of foreign investment. 译文:1993年,因给予媒体相对自由,允许私有化快速发展并且鼓励外商投资等因素,哈萨克斯坦被国际社会一贯认为是中亚新兴国家中较为民主的国家。

分析:原文句意理解起来并不难,关键是翻译中的语序问题。如译者在初译时,为保持原文语气,而进行了顺序翻译。译文为:1993年哈萨克斯坦继续享有中亚新兴国家中较为民主国家的声望,这是由于其给予媒体相对的自由权,允许私有化快速发展并且鼓励外商投资等因素。虽然这样翻译在意思表达没有问题,但读起来让人觉得不怎么顺口,因为与汉语习惯表达不符。故此,在随后的校对中进行了逆序翻译。考虑到“reputation”的翻译不太符合中文表达习惯,考虑原文文意,在翻译中进行了模糊处理。这种翻译与原文一样,强调了结果。endprint

(2)在一些松散句中,如果主句后面的成分是为了补充说明,则顺译更好。例8:Maldives obtained a wide range of aid commitments, notably from main donors China and Japan and from the U.S. and Kuwait, both of which recognized Maldives“support” for Kuwait during the 1990-91 Gulf war.译文:马尔代夫取得了广泛的支援承诺,尤其是中国和日本的主要捐助者,以及来自美国和科威特主要捐助者,双方均认为马尔代夫在1990-91年的海湾战争中“支持”科威特。分析:这个句子的后半部分是为了解释说明主句,顺译则理所当然。此外,由于英语忌重复,而汉语“喜欢”重复,故此在译文中增补了原文省略的“主要捐助者”。

2.无灵主语句的翻译。西方文化强调主客对立,把客观世界当做关照对象,即便論道自己,也把其当做一个客观对象来描述。尤其是对于原文文本这样严肃正式的文体,更是惯用无灵主语句,以突出陈述的客观性。由于英汉表达的不同,翻译无灵主语句时,要根据特殊情况及上下文进行分析,考虑添加“人”或“物”做主语或是不添加而进行翻译。

例9:On January 10 repatriation of stranded Pakistanis began with the airlifting of 300 Muslims who had chosen Pakistan as their homeland.译文:1月10号,孟加拉国空运了三百名将巴基斯坦视为自己故乡的穆斯林人,以此开始了遣送滞留的巴基斯坦人回国的行程。

分析:理解句意是翻译这个句子的第一步。根据上下文分析,翻译这个句子的关键在于“repatriation”。因此处讲述的是孟加拉国的外交问题,故此添加主语能够使句意更加明确。

此外“stranded Pakistanis”与其后的“300 Muslims”有着承接的顺序关系,因此在翻译中按照汉语表达习惯进行了改动。至于此处的限定性定语从句,笔者曾在初译中将其单独列出,但读起来感觉语气疏散,而且这个定语从句不仅表示限定,同时还表达了原因,故此放在 “滞留的巴基斯坦”人前面来修饰限定“穆斯林人”。

3.定语成分的翻译。英语句子的“树状”特征使得定语部分成为翻译中颇为关注的问题。对于定语成分的分析,不仅包括定语从句,也含有对定语部分的分析。

例11:Bangladesh served as host to a seven-nation summit of South Asian leaders in April 1993 to improve the image of a nation perhaps best known for its grim battle against hunger, disease, overpopulation, cyclones, floods, and political violence. These factors often caused the otherwise fertile country of 115 million people to be one of the poorest in the world.原译:1993年4月,孟加拉国承办了南亚七国峰会,这个与饥饿、疾病、过多的人口、旋风、洪涝灾害以及暴力政治做艰难斗争而为世人所熟知的国家,通过举办此次峰会来提高其形象。而上述因素也使得拥有1.15亿人口,土地肥沃的国家被拖入世界上最贫困国的行列。改译:1993年4月,孟加拉国承办了南亚七国峰会,以此来提高其国家形象。这个拥有1.15亿人口,土地肥沃,因与饥饿、疾病、过多的人口、旋风、洪涝灾害以及暴力政治做艰难斗争而为世人所熟知的国家被列入世界最贫困国的行列。

分析:确定原文中定语成分的位置是翻译中的问题所在。通过调整原文语序来做出符合汉语言表达习惯的译文,正是改译的做法。原译照顾逻辑表达习惯,将“提高国家形象”这一目的状语放置最后,但使得语言变得更加繁琐,信息庞大,不若改译清晰明了。

原文属于后置定语,因语句较长,且与下文有逻辑关联,故单独与下文成句。

三、文化背景分析

翻译《中亚和南亚》部分时,涉及到大量的政治宗教背景,如斯里兰卡的叛军组织Liberation Tigers of Tamil Eelam

(泰米尔伊拉姆猛虎解放组织),印度的穆斯林教与印度教之间的纷争,以及1993年阿富汗复杂的国内斗争情况。翻译中若要准确再现原文含义,需要了解相关文化背景。此处举一文化层面的小例。

例14: Several states changed their governors, including Maharashtra, West Bengal, Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Rajasthan, Madhya Pradesh, Orissa, Himachal Pradesh, and Mizoram. 译文:印度调换了九个州的执政长官(印度的“邦”相当于中国的“省”)。分析:印度划分为28个邦,6个联合属地。其中 “邦”在级别上相当于中国的“省”。原文所述九个邦的执政长官的更换意义重大,加注有助于读者对此重要程度的理解。

参考文献:

[1]王宪生.英汉句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,2013.

[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2010.

[3]Lawrence · Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.endprint

猜你喜欢
英译汉翻译实践
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
预设理论在翻译中的应用
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨