张梓涵
【摘要】在具体翻译的过程中,通过对翻译理论与翻译实践进行很好地结合,这是确保翻译质量的重要前提。本文就对于翻译理论在翻译实践的应用的相关问题进行了分析和探究。
【关键词】翻译理论 翻译实践 应用分析
【中图分类号】H55 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)21-0018-01
一、引言
在进行翻译的过程中,翻译理论和翻译实践本身具有重要的关联。在进行翻译的过程中,译者必须要对于翻译理论进行充分的研究,并且在翻译实践中进行科学的应用,这样才能达到最好的翻译效果。作为一种重要的人类活动,翻译本身体现了一种不同的社会需求,是一种双语交际的重要保障。对于文化的交流和丰富来说,翻译本身都发挥着重要的作用。,在进行翻译的过程中,对于翻译理论进行更好地理解,并且把握好翻译的技巧,在实践中进行更加科学的应用,这对于提高翻译效果来说是非常必要和关键的。翻译的过程是一个认知的过程,是对事物认知之后,利用语言来表达的一个行为。翻译本身行为上的实现,只有对两种语言有着充分的了解和良好的驾驭能力,这样才能确保表达的足够准确。在进行翻译的过程中,要对于翻译性质进行更好地明确,并且做好定位。翻译本身具有一定的难度,其不仅仅是一种语句和结构进行简单转换的过程,也不仅仅是一种词语调换和拼接的过程,其应该是从语义层面上进行转换的过程,是用另外的语言对于思维内容进行完整且准确进行表达的过程。
二、翻译理论在实践应用中的不足
现阶段,在翻译理论进行实践应用的过程中,还存在以下的几点问题:
首先,翻译过程对于一些热点进行了盲目的追求。在进行翻译的过程中,翻译人员对于翻译理论的学习研究较为深入,并且逐渐增加了一些对于热点的翻译。但是,热点本身的更新速度相对较快,在一定时间内,一部分热点没有得到深入且完全的了解掌握之后,一些新的热点就会出现,进而导致了翻译热点的变化和错误。在长期影响下,一些翻译实践的过程中,在对热点翻译的追求上出现了一定的盲目性,很难对于翻译理论进行良好的认知,这不能很好地促进翻译理论在翻译实践中得到合理的应用。
其次,在翻译理论出现的过程中,翻译人员在学习的过程中对于相关理论的应用也存在一定的仓促性,很难对于翻译理论实践进行更好地融合,这对于翻译的质量也会产生一定的影响。部分翻译者在进行翻译的过程中,对于所翻译原著的质量不能进行很好地研究,仅仅依据语句的表面意思进行翻译,这从一定程度上会导致翻译,理解方面的偏差,甚至导致对一些理论事实的歪曲与误解。在翻译中,部分翻译者自身的翻译理论的学习态度不够端正,对一些新奇的翻译理论较为感兴趣,并且一些翻译行为的创新上也没有进行深入的探究,这也很难确保翻译研究的价值得到更好地提升。
再次,在进行翻译的过程中,部分翻译者对于西方的一些翻译理论进行盲目的追求。翻译者在翻译实践的过程中,对于翻译行为的认知不够深刻,在新翻译理论出现的过程中,很难进行正确的定位和分析,并且在加上外界环境的影响,从而导致了对于翻译理论的学习上也存在一定的不合理性。在具体翻译实践的过程中,翻译者对于翻译理论的研究出现了偏差,判断也出现了错误,这也对于翻译质量的保障会产生很大的影响。
最后,研究方法方面存在一定的错误。翻译的过程是一种主观认知活动,很多翻译实践行为的开展,都会受到主观思想意识的影响。在进行翻译的过程中,虽然对于翻译行为和方式进行了相应的研究,并且利用了一些其他例如理工学科等的方式进行翻译理论的探究学习,但是其依然很难保证全面性。在一些人文、地理、枫树等内容的翻译上,由于原著本身融入了较多的地区特色,在翻译中如果单一的采取以往理工的翻译方式进行分析,那么就很容易导致导致翻译内容出现偏差,并且对读者产生一定程度的误导,这也很难确保翻译质量得到更好地提高。
三、翻译理论实践之间存在的联系
翻译理论的发展中,部分翻译语言缺乏合理性,还有翻译教材的缺陷,诸多因素影响着翻译实践的应用。翻译中,理论发展成果有限,很难实现理论与实践的全面融合。在翻译的过程中,大部分翻译人员较为重视翻译实践,其在翻译时,通常会根据要表达的含义来进行翻译,而对于翻译理论,却缺乏相应的重视程度。致使目前对翻译质量和态度的关系中,使人们轻视了翻译理论,这种情况不利于提升翻译质量。理论与实践融合的过程,二者的分离是暂时的,主要是由于在目前的翻译理论与实践的融合过程中,缺乏完善的融合体系。只有经过两者的不断发展,才可以更好的促进两者的融合。因此,在翻译理论与实践的融合过程中,翻译人员应该注重两者的重要性,避免由于忽视所导致翻译质量欠佳的问题。
四、如何更好地实现翻译理论在翻译实践中的应用
在进行翻译的过程中,要提高对翻译理论的重视。由于翻译的过程受到翻译者自身因素的影响较大,同时外界因素也会对翻译实践的过程会产生一定的影响。因此,在进行翻译的过程中,要提高对翻译理论的重视程度,并且通过对于翻译理论和实践进行更好地融合,探索出更多的翻译策略。翻译者应该对翻译理论进行深入的研究,并且认识到二者结合的必要性,更好地对于翻译行为进行自主性的引导。在翻译的过程中,也要重视一些翻译规范性需求的实现,确保翻译行为规范,避免由于翻译行为不规范所导致对翻译质量的影响。在翻译中,翻译者也要结合自身的实际经验,通过对翻译理论的有效应用,从而打到提高翻译质量的目的。翻译者也要积极参与相关的学习和培训,更好地提高自身的专业素帐也翻译能力,通过对于翻译质量进行更好地提升,翻译出更加优秀的原著作品。翻译者也要深入到所翻译内容的背后,了解其文化的内涵,提高深度,更好地实现对一些特色内容的翻译,提高对多种语言文化的了解程度,从而更好地完成相关的翻译工作。
五、结束语
总而言之,在进行翻译的过程中,翻译本身需要对于翻译理论进行充分的了解,并且在具体实践中进行科学的运用。本文就对于翻译理论和实践的相关内容进行了分析和探究,以期更好地提高整体的翻译效果和翻译质量,让翻译工作的价值得到更好地体现。
参考文献:
[1]皮谨煜.高校英汉翻译理论与技巧教学探究——评《翻译理论与技巧》[J].新闻与写作.2016(06)
[2]赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[J].当代教育实践与教学研究.2016(06)
[3]马一涵.跨文化背景下英美文学翻译策略浅谈[J].才智.2015(35)