摘要:英汉两种语言在词汇、句法结构等方面存在很大差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的要点和难点之一,也是影响译文水平的重要因素之一。本文将从英汉比较的角度,通过一系列翻译技巧和翻译方法对外国小说《廊桥遗梦》的节选片段进行中英比较和分析。从细节之处感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻地认识。
关键词:英译汉;中英差异;小说
ST: On the morning of August 8, 1965, Robert Kincaid locked the door to his small two-room apartment on the third door of a rambling house in Bellingham, Washington.
TT: 1965年8月8日上午,羅伯特·金凯在华盛顿贝林厄姆一栋杂乱无章的房子里锁上了他那间位于第三扇门的两居室小公寓。
此句话主要对罗伯特·金凯的居住环境进行描写。英汉比较差异首先体现在时间的翻译,英文中的日期是“由小到大”,一般情况的顺序为“月+日+年”或“日+月+年”,日和年之间用逗号隔开。中文是“由大到小”,顺序为“年+月+日”。所以译文是按年、月、日的顺序翻译。英文将morning作为定语放于句首,限定August 8, 1965,中文将“上午”放于年月日之后表明具体时间段。
此句话中,Robert Kincaid为主语,locked为谓语,door为宾语。to his small two-room apartment为宾语补足语,表明“锁上的门是他的两居室小公寓的门”。“on”和“in”两个介词都表示他房子的地点。中英句法结构存在差异,英文习惯把重要的放在前面,修饰部分放于后面。原文先说了“罗伯特·金凯锁上了门”,再说“是他两居室小公寓的门”,最后说“他这两居室公寓的地点”。在译文中,先译了“a rambling house in Bellingham, Washington”,将其处理为地点状语,译为“在华盛顿贝林厄姆一栋杂乱无章的房子里”;再译谓语“locked”,锁上了;将源语中的“on the third door”处理为中文的定语“位于第三扇门的”,来修饰最后译出的“两居室小公寓”。
ST: He stepped from the truck and looked at her, looked closer, and then closer still. She was lovely, or had been at one time, or could be again.
TT: 罗伯特一边目不转睛(增译)的看着她,一边从皮卡车里踉跄而出,距离越近她越发动人,若影若现,似有似无。
“stepped” 和“looked”为并列谓语,结合后文语境可以看出罗伯特对弗朗西丝卡的痴迷,所以译文用了“一边……一边……”表示罗伯特对弗朗西丝卡第一次见面就一见钟情。在译文中,两个比较级closer与lovely进行合译,译为“越……越……”句式,更符合中文的阅读习惯。
中文多用四字格,能加强语言效果,使得译文在音韵上有节奏美,形式上有整齐美,内容上有意向美。此句话多个地方运用四字格。如“目不转睛、踉跄而出、越发动人”,这些都强化了罗伯特第一次见弗朗西丝卡时就被其所吸引,因为盯着她看下车时都要摔跤了。“踉跄而出”还与后文罗伯特见到女人时的“手足无措”相对应。“She was lovely,or had been at one time, or could be again”表明弗朗西丝卡的美并非一直都是外露的,译为“若影若现,似有似无”一方面很好地体现了原文之意,一方面这样连续两个ABAC形式的四字格词语使译文更加流畅。
ST: And immediately he began to feel the old clumsiness he always suffered around women to whom he was even faintly attracted.
TT: 他立刻又开始有那种手足无措的感觉,他在女人面前总有这种窘态,即使那女人对他只是隐约有些吸引力。
英文表达往往比较抽象,中文表达则较为具体。“clumsiness”的英文释义为“A clumsy person moves or handles things in a careless, awkward way, often so that things are knocked over or broken”,在译文中被具体化为“手足无措的感觉”。
“old”为形容词,英文释义为“former; belonging to past times or a past time in your life”,在文中表示“手足无措之感”已经不是第一次了。翻译时运用了词性转换,将形容词“以前的”转换为副词“又”。为了达到最好的表达效果,英语和汉语在表达同一个意思的时候会使用不同的结构来表示,因此为了适应语言的表达习惯和语法规则,我们在翻译中必须运用一些词性和表现方法的转换技巧。
词句中还运用了显化技巧,增译了连词“即使”,在目标语中对源语隐含的可以从语境或情景中推断出的信息加以明确说明。“即使”就表明即使这个女人没有太大的吸引力,罗伯特也会感到手足无措。
此句话还采用了分译。英汉两种语言的表达方式存在差异,英语中常用一个词或短语表达一层意思,而汉语常用包含动词的小句表达一层意思。在翻译时我们可以把英语一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短语。主句主语为“he”, 谓语为“feel”, 宾语为“clumsiness”。“he always suffered around women”为宾语补足语,修饰“the old clumsiness”,译文将“he always suffered around women”单独提出来译为“他在女人面前总有这种窘态”
由于语言表达习惯的不同,英语中常用被动语态,中文里常主动语态。“whom he was even faintly attracted”采用了被动语态,主语为“he”,谓语为“was”,宾语为“attracted”。翻译时转为主动语态,主语改为了“那女人”。
作者简介
腾秋雯(1998—),女,傣族,云南瑞丽市人,翻译硕士,英语笔译。