交际翻译原则下医学类科技文本英译汉策略

2020-07-09 21:02裴超原张佳月
视界观·上半月 2020年1期
关键词:英译汉

裴超原 张佳月

摘    要:当今世界医学水平不断提高,各国也加强医学技术的交流和合作,我国医学专业高材生需要大量阅读国外医学期刊论文提高自己的专业能力。本文将结合笔者平时所翻译的医学类英文期刊为文本,在交际翻译原则的指导下探讨医学类科技文本的翻译策略,旨在提高医学类文本翻译水平,从而积极吸收国外先进医学技术,促进我国医学事业的发展。

关键词:交际翻译原则;医学科技文本;英译汉

一、引言

彼得·纽马克(Peter Newmark)提出“语义翻译”和“交际翻译”的原则,并根据文本特点将其分为功能型、信息型和号召型三类文本。医学类科技文本属于信息型文本,交际翻译原则强调读者的反应、译文的可读性和交际效果。译者有较大的自由度重新调整语法、组织语言甚至在准确理解原文的基础上解释原文,以便更好地传递信息。医学类文本词汇特点较明显。医学词汇分为三类:纯医学词汇、半医学词汇和医学套语。纯医学词汇也称医学专门词汇。半医学词汇是用于医学语境中具有明确医学含义的普通词汇。医学套语,指的是医学领域中具有医学内涵、表述固定的用语。

医学类文本常用逻辑严密、结构严谨的长难句、无人称句和被动语态,也经常使用名词词组、介词结构、非谓语动词等。

二、医学文本翻译策略

1. 比照原文,贴近译语

英语和汉语在句型结构、表达逻辑、用词倾向上具有很大的差异。因此,翻译时要提高译文的可读性,克服英汉语言结构上的差异,用最贴近译语的表达方式再现源语信息,做到最自然的对等。

原文:Among the cells that can undergo cell-cell fusion, macrophages appear to have a particularly pronounced potential to fuse among themselves, under both normal and pathological conditions.

译文:在具有细胞融合能力的细胞中,巨噬细胞在生理和病理条件下都有尤为明显的融合潜能。

这一例子描述的是巨噬细胞在细胞融合中的作用。笔者在第一次翻译时,将前半句译为“在能够进行细胞融合的细胞中”,虽然意思准确,但偏向于口语化,不符合中文的语言结构特点和医学论文文体规范。解决此类问题需要多阅读医学类期刊论文,才能克服。

2.遇复合长句,断句后重排序再翻译

医学类文本中,复合长句很常见。典型的复合长句并列成分修饰语多,各种从句嵌套,句子结构十分复杂。翻译此类句子时,要按照语义和结构将句子断句,运用拆译法,理清句子主干和各成分的修饰语,再按照中文句子的语法特点和逻辑顺序进行翻译。

原文:However, in the 1970s, their hematopoietic origin was confirmed by Walkers pioneering experiments, as transplantation of bone marrow and spleen cells from wild-type mice restored bone resorption in osteoclast-deficient osteoporotic mice, demonstrating that hematopoietic tissues produce migratory cells (osteoclast progenitors) that are essential for the resorption of hard tissue.

译文:在20世纪70年代,,沃克(Walker)等人开创性的证实了破骨细胞来源于造血系统,发现,来源于野生型小鼠的骨髓和脾脏细胞移植,能够恢复破骨细胞缺失的骨硬化小鼠骨吸收能力,提示造血组织来源的前体细胞(破骨细胞祖细胞)对调节骨吸收作用至关重要。

这个句子是一个典型的复合长句。既包含非谓语动词又有从句结构,整个句子用介词相连来表现其逻辑关系,若不加以断句,仔细分析,就很容易让译者一头雾水。比如,“was confirmed by”为被动语态,而汉语中少用被动语态,因此翻译时应调整语序。此外,医学专用词汇也有很多,如“osteoclast progenitors”(破骨细胞祖细胞)“bone marrow”(骨髓)等,这些需要译者耐心查阅,准确理解词汇意思对理解原文内容从而通顺翻译原文具有重要帮助。

三、总结

医学翻译是医学专业学生通向外界医学世界的一扇窗口。因此,探讨医学类文本的翻译策略具有十分重要的意义。本文以交际翻译原则作指导,强调读者对译文的可接受性和译文的可读性,提出翻译此类文本应做到“忠实原文,力求准确”和“比照原文,贴近译语”的翻译策略,同时笔者也对常见的长难句作了简要的分析,希望对推动医学类文本英译汉作出贡献。

参考文献:

[1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海,上海外语教育出版社,2001

[2]边立红,黄曙光.大学科技英语翻译教程[M].北京,对外经济贸易大学出版社,2016.

[3]龚琛. 医学英语词汇的特点及翻译策略探讨[A]. 香港康健医药有限公司.2017年博鳌医药论坛论文集[C].香港康健医药有限公司:香港新世纪文化出版社有限公司,2017:1.

[4]王燕.从交际翻译法谈医学翻译的原則[J].海外英语,2018(18):50-51.

猜你喜欢
英译汉
浅谈英译汉在初中英语阅读教学中的应用
英译汉中常见的翻译处理技巧
奥巴马就职演讲官方版汉译本翻译技巧分析
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
皮尔斯符号学在青少年科普文英译汉中的运用
Why education is important
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨