赵晨雪
摘要:英汉语言可对比之处有很多,本文主要从动态与静态的角度来分析一种翻译现象。
英语是静态的语言,主要体现在有少用动词,多用名词,形容词,因而叙述呈静态;汉语是动态的语言,主要体现在汉语有多用动词的习惯,因而叙述呈动态。 本文从英译汉中从静态向动态转换的角度,以英国著名作家简奥斯丁的名篇Pride and Prejudice为例,分析两种主要的转换方法。
关键词:英译汉;动态;静态;Pride and Prejudice
【中图分类号】H315.9
Ⅰ英汉语言特征
英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。
1.1 英语语言的静态特征
据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。”(连淑能 2009:132)。
1.1.1 名词化表达法
名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。例如:
The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .
例句中所使用的名词“violation”代表的是“违背,违反”的动词含义。
1.1.2 介词结构表达动词含义
英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动。”例如:
They immediately set out in pursuit of the enemy.
本句中,介词“in pursuit of ”在句中传达着动词含义,作目的状语。
1.2 汉语语言的动态特征
汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。例如:
你去教室把他叫回来
整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个动词,动态特征明显。
Ⅱ 英译汉静态向动态的转换
上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。
2.1 名词转换成动词
名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在Pride and Prejudice中非常常见。例如:
(1)“Our daughters”, replied Mr. Bennet, “havent much in way of praise or recommendation”.
本句中的名词“praise”和“recommendation”通过转化成汉语动词“值得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。
(2)A friendly introduction at a public meeting will not be as good as your papa introducing himself.
在这句中,名词“introduction”在翻译后转换成了动词“引见”,由名词向动词的转换完成了从英语静态向汉语动态的转换。
2.2 形容词转换成动词
英译汉时英语静态向汉语动态转换的另一个重要方法是形容词转换成动词。其中最典型的是“be+形容词”结构转换成动词。例如:
(1)Since she is still upset, she began to yell at one of her daughters.
“upset”本意为“沮丧的”,在这里被译为“余怒未消”的动态含义,通过形容词向动词的转换完成了英语静态向汉语动态的转换。
(2)He was a very disagreeable partner.
原句中“disagreeable”本意为“讨厌的,不合心意的”,在这里根据上下文语境可以译为“不讨人喜欢”,形容词译为动词,动态得到了强化,原文中的英文静态被弱化。
2.3 介词结构转换成动词
在英译汉时英语静态转换成汉语动态的过程中还应该注意介词结构转换成动词这一方法。下面将重点介绍两种主要方法。
2.3.1 “by+名词”结构转换成动词
“by”在英语中作为介词有“通过”、“利用”等意思。举例如下:
But Lady Catherian seemed grateful of their strong praise, and she replied by warming smiles.
整个介词结构“replied by the smiles”译成汉语为“报以微笑”的意思,将原本的介词结构转换成了动词。
2.3.2 “in+名词”结构转换成动词
“in”在英语中也是极为常见的介词,意思丰富,用法灵活。例如:
Because of this, they returned home to Longbourn in good and happy spirit.
“in good and happy spirit”就屬于“in+名词”的结构,在介词结构转换成动词时译为“兴致勃勃”。
Ⅲ 结语
本文根据连淑能先生在《英汉研究对比》一书中对英语的静态特点和汉语的动态特点进行的理论总结,结合本人对简奥斯丁Pride and Prejudice—书的汉译,总结了英译汉时英语静态向汉语动态的几种主要转换方法,并加以举例说明。
参考文献
Jane Austen. 2004. Pride and Prejudice. Beijing. Aviation Industry Press.
Nida, A. Eugene, Taber, R. Charles. 2004. The Theory and Practice of Translation [M]. Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.
包彩霞,2003,“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理[J],《北京第二外国语大学学报》(06): 10-12。
连淑能,1993,《汉英对比研究》[M]。北京:高等教育出版社。