误译

  • 误译”将外交接触变成交锋
    章,原题:迷失在误译中?外交接触如何变成言辞交锋 领导人间的会晤受到人们的密切关注。有些时候,各国的外交接触可能会因为口译员的误译无意间变成一场言辞交锋。“至少犯了7个错误”在去年安克雷奇中美高层战略对话中,中美双方你来我往,阐述各自立场。据报道,当时美方翻译至少犯了7个错误,结果可能让美国官员听起来比实际情况胆子更大、心思更不缜密。这样是有风险的,因为在一个语言多样化的世界里,许多事情的走向取决于对话语的不同阐释。尽管一些人认为,紧张的交流为坦率的对话铺

    环球时报 2022-11-222022-11-22

  • 日语学习者汉译日中的误译倾向
    为了了解学生翻译误译类型及其产生的原因、分析误译产生的过程,为母语为中文的日语教学者及日语学习者提供有效建议,本文围绕着如何构建一种适合汉译日的翻译指导框架进行探索研究。【关键词】汉日翻译;误译;指导优先级;范畴框架引言翻译课程是本科日语专业的《教学指南》中规定的专业核心课程,要求学生具有“能借助语言工具书和相关资料进行日汉互译工作”的日语运用能力。一般院校的外国语专业在本科的大三阶段开设翻译课程,共计两个学期,64个学时,每周2学时。在这样短的学时内教学

    红豆教育 2022年2期2022-07-16

  • 白璧有瑕
    器物等方面确存有误译。通过对这些误译进行分类规析,认为林译价值应当重估。在“讲好中国故事”的大背景下,当代译者除应有较高的文化站位并主动提升素养之外,还应学习林语堂先生“以我为主”和“中西融通”的文化姿态。关键词:林语堂;古文英译;误译;译者素养中图分类号:H315;I046文献标识码:A文章编号:2095-6916(2022)04-0009-04引言有的人曾说,在西方人眼里中国只有孔子和林语堂①两个文人。此言足可以看出林语堂在西方世界的影响力。诚然,林语

    西部学刊 2022年4期2022-03-04

  • 关于中日同形类义词的误译考察
    个方面对类义词的误译原因进行了总结,并且提出了在翻译和学习过程中要注意的策略,希望能对中日同形类义词的翻译有所帮助。关键词:中日同形类义词;翻译;误译众所周知,因为中国和日本都使用汉字,所以汉语和日语中存在大量的同形词。但它的存在对于以汉语为母语的日语翻译者来说却是一把双刃剑。同为汉字表记,非常有利于翻译人员的理解和使用,但有些词在意思或者词性等方面存在差别,非常容易望文生义,造成误译。其中,同形类义词的误译尤为严重,是翻译的难点之一。本研究以常见的中日同

    散文百家·下旬刊 2020年8期2020-11-16

  • 中韩互译中的汉字词偏误辨析
    度来看可能会产生误译。本文主要针对中国的韩语学习者在韩汉翻译时出现的误译情况进行分类总结,分析其中出现的问题及原因。旨在提出汉字词的翻译方法与技巧,以减少汉字词误译,促进汉字词研究,增进两国语言间的了解,从而使中韩交流可以顺利进行。关键词:中韩互译;汉字词;误译1. 汉字词的来源1.1从汉语借用的漢字词韩国最早引进中国文化和汉字始于中国战国时期(B.C 403~256)青铜文化。但此时,只局限于韩民族对汉字这一新文字的有形意识,尚未对汉字进行实际上的使用。

    山东青年 2020年9期2020-11-16

  • 脱离语境下的误译
    则很容易造成误读误译。本文从语义与语境的关系角度分析了《全新版大学英语综合教程3教师手册》的一篇参考译文因脱离语境而造成的曲解原意、语义过宽、语义偏离、习语错译以及表达不应景等各种误译现象,并提出修改建议。【关键词】词义;语境;脱离语境;误译【作者简介】韦艳赠(1974.08-),男,汉族,福建屏南人,福建江夏学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。一、引言语言是一种特殊的信息系统,某一语言单位(词、短语、句子等)所承载的语义往往取决于

    校园英语·下旬 2020年7期2020-10-12

  • 文学翻译图书的编辑探析
    ;须注意的问题;误译中图分类号:G232 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 10-00-02从事编辑工作十余年,感触最深的是各类书稿有各自的结构与特点,对于其编辑加工,自然也有不同的编辑加工方法。文学翻译书稿(本文仅指英译中翻译书稿),也有其自身的特点。笔者通过编辑加工《美国当代南方小说》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一书,根据文学翻译图书

    传媒论坛 2020年10期2020-09-06

  • 字幕翻译中的韩中翻译误译分析
    的了解而频频出现误译现象,导致不能有效的传达作者的原意。本报告以《请回答1988》电视剧为例分析了字幕翻译现象、出现的问题、解决方法。关键词:《请回答1988》;字幕翻译;误译;文化交流一、翻译现状随着中国经济的快速发展,韩中两国文化交流在两国政府的积极推动下日益扩大和深入。现全球都掀起“韩流”热潮,以韩国电视连续剧、流行音乐、服饰为代表,韩国大众文化的热潮给韩国带来了巨大的经济效应和文化传播。1979年,从韩国引进的电视剧《嫉妒》开始,韩剧在中国受到了观

    锦绣·下旬刊 2020年6期2020-09-02

  • 中国文化“走出去”背景下的网文出海研究
    讨译介经典实例、误译与悟译以及目前网文出海的困境,并从国家、社会、个人三个角度,尝试创新中国网络文学海外传播路径,为“传播中国声音”“讲好中国故事”“弘扬中国精神”提供借鉴和参考,为建构中国良好的国际形象贡献绵薄之力。关键词:网文出海 三生三世十里桃花 中国文化“走出去” 误译党的十九大强调指出,推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。讲好中国故事,让外界更好认识中国,文化走出去无疑是一条“捷径”。中国文化“走出

    新阅读 2020年8期2020-08-12

  • 俄汉互译中误译分析及其对策
    尹维平摘  要:误译是翻译中普遍存在的一种现象。产生误译的原因是多方面的,由于中俄两国在语言、思维方式、文化习俗等方面的不同均会导致误译误译分为语言误译和文化误译。本文以翻译目的论为理论指导,从语言和文化两个层面探析俄汉互译中的常见错误,并提出相应的对策,这有助于译者有意识地避免误译,以期为俄汉互译提供参考。关键词:俄汉互译;误译;语言;文化;对策[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2020)-09--03引言

    青年文学家 2020年9期2020-05-06

  • 康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译
    中对公示语的任何误译都会导致不良的社会影响。从“藏式汉语”和“中式英语”、公示语翻译不符合藏英汉表达习惯、文化误读几个方面对康定旅游饮食文化公示语藏汉英译文的误译进行了阐述,以供相关人士交流和借鉴。关键词:多元文化 公示语 译文 误译中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)05-0068-02公示语译文应注重再现原文要旨,以译文接受者为中心,使之符合目的语接受者的文化习俗和语言表达习惯。译文实际上是一种再创作。要达

    现代交际 2020年5期2020-04-26

  • 从有意“误译”到“平等译介”
    现出一个从有意“误译”到“平等译介”的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。关键词:哥尔多尼;《女店主》;翻译史一  《女店主》:中国话剧史和翻译史上的一个特殊样本哥尔多尼是18世纪欧洲话剧史上重要的戏剧家,吴元迈《外国文学史话·西方17-18世纪卷》中曾专门介绍《喜剧之星哥尔多尼》:“三幕喜剧《封建主》中的侯爵被刻画成一个腐化堕落、道德败坏的小丑,贵族的形象从高贵变為卑劣。同样的情况也出现在1753推出的‘性格喜剧的杰作《女店

    当代文坛 2020年2期2020-03-20

  • 文化图式理论视阈下汉英翻译中的误译试析
    在翻译活动中,误译的存在是不可避免的。图式理论被不少学者用于翻译研究中,文章将文化图式理论运用于误译研究中。在汉英翻译中,常因文化差异这一因素出现文化图式冲突和缺省,造成误译。译者可以使用三种翻译模式来处理汉英翻译中因文化图式差异而带来的翻译困难,尽量减少误译。译者要重视图式空缺,学会图式移植和构建充分的文化图式。【关键词】 误译;文化图式理论;冲突;缺省【中图分类号】 H3159 【文献标识码】 A【文章编号】 2096-4102(2020)01-00

    山西能源学院学报 2020年1期2020-03-18

  • 旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析
    限令禁止用语 误译中图分类号:H55  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0082-02随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与世界的交流也日益密切。旅游景区作为一个重要的交流点,不仅在很大程度上拉近了中外之间的距离,也传播发扬了其自身所蕴含的博大精深的中华文化。而旅游风景区要想发挥其促使中华文化源源不断输出的独特作用,景区中的公示语翻译是关键所在。但调查发现,旅游景区的公示语翻译中存在各种各样的翻译问题,翻译缺乏准确性、逻辑

    现代交际 2020年1期2020-03-02

  • 《谈创造性思维》中日编译指谬
    教材编写;翻译;误译教材编写中,外国作品的文献来源要明晰,文本翻译要严谨,课文改编要合理,但个别课文的现状还不如人意。统编教材《语文》九年级上册第五单元19课《谈创造性思维》就存在比较严重的文献来源不明、编译失误等问题,本文就此进行深入研究,明源流,正谬误,为修订课文提供参考。一、课文文本源流考索《谈创造性思维》被编入初中语文课本始于2001年,见于人教版九年级上册《语文》与苏教版七年级上册《语文》,原标题为《事物的正确答案不止一个》,至2018年被编入部

    广东教学报·初中语文 2020年3期2020-02-03

  • 时空还原观在旅游翻译教学中的应用
    释的有效性,避免误译产生。关键词:旅游翻译;时空还原翻译观;误译;翻译教学中图分类号: H315.9    文献标志码: A     文章编号:1672-0539(2019)06-0063-06一、引言“时间概念对说明社会的变革和过程来说都有直接的含义。”[1]17世界万物的存在无不与时间、空间相关联,人类社会自不例外。但由于时间的流逝,存在于过去时间、空间中的事物离我们越来越远,“此在”的人们常常难以正确理解“曾在”的世界。因此,在理解和阐释过程中,能否

    成都理工大学学报·社会科学版 2019年6期2019-12-13

  • 浅析公示语误译
    ,分析归纳公示语误译的类型,并对其问题所产生的原因进行分析,提出相关建议。关键词:公示语;误译;翻译策略“公示语”是给公众在公众场合下看的文字语言,即“告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活生产生命生态息息相关的文字及图形信息”(《汉英公示语词典》)。它包括标识、指示牌、路牌、警告等。吕和方指出了公示语的四种应用特征:指示性、提示性、限制性、强制性。一、南昌市公示语英译错误类型大体上来说,翻译错误可以分为两大类,一种是完全是由词汇、语法、语句等基本技

    文存阅刊 2019年18期2019-10-21

  • 《三生三世十里桃花》英译本误译研究
    现,译本存在一些误译现象。本文以交际翻译和语义翻译理论为指导,从语法分析错误、语境分析错误以及文化理解错误三方面对译本中的误译进行分析,為网文译者提供借鉴和参考。关键词:误译 交际翻译 语义翻译 To the Sky Kingdom一.引言语言是文化的载体,是不同国家与民族之间进行沟通交流的工具,各类语言间的交际需要通过翻译来实现。当今中国主张文化“走出去”战略,对外译介中国文学作品是一个重要的传播路径。To the Sky Kingdom是中国网络小说《

    文学教育·中旬版 2019年9期2019-10-06

  • 关于朴婉绪小说《为了思念》的韩汉翻译批评与赏析
    译;韩语;佳译;误译[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-23--02一、原文与译文简介(一)作者与原文简介本作品作者朴婉绪是韩国著名女作家。40岁时她以长篇小说《裸木》踏入文坛。之后笔耕不断,接连创作了《傲慢与梦想》、《那是个暖冬》、《站立的女子》等多部脍炙人口的长篇小说以及大量中短篇小说、散文和游记。朴婉绪生涯获奖连连,先后获得了韩国文学家奖、李箱文学奖、大韩民国文学奖、怡山文学奖等,并于2011年

    青年文学家 2019年23期2019-09-16

  • 浅析新词翻译的几点误区
    并探讨了不规范和误译等问题。关键词:新词;误译;音译;直译中图分类号:H315.9       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科学技术的飞速发展,世界日益呈现地球村模样的当今世界,毋庸置疑,翻译是国与国、民族与民族之间进行交流不可或缺的一门学科。随着社会的发展,新事物也因人类的需求而日益剧增,而通过翻译表达新生事物的名称更是各民族义不容辞的责任。近几年,各藏区厘定并出版了新词词典,但三大藏区方言之间莫大

    海外文摘·学术 2019年4期2019-09-10

  • 浅析林纾翻译中的误译
    时,译作中的大量误译也受到质疑和诟病。林纾在翻译时常常增添或删减原作内容,有学者认为林纾不懂外文且翻译“落纸如飞”,从而信手增删以至于减损了作品的情味;也有学者认为林纾此举使林译作品别具一格,令这些独具特色的译本广受读者欢迎。林译作品中的确存在大量的误译,这其中的相当部分都是译者结合中国的传统文化与当时国情而作出的调整。这些误译可视作译者在翻译过程中的再创作,赋予了译文新的审美价值与实用性。关键词:林纾;误译;再创作翻译活动受到多种因素的制约和影响,可以称

    北方文学 2019年24期2019-09-08

  • 试析理雅各英译《中庸》中的误译与文化误读
    ,理氏英译中曲解误译亦所在多有。指纠其曲解误译,对于准确传达《中庸》真意,向世界还原真实的中国儒学典籍,有实际意义。关键词: 理雅各    《中庸》英译    误译    文化误读《中庸》是中国思想史上一部极为重要的经典。《中庸》原为《礼记》中一篇,后被儒学大师朱熹摘出,与《论语》《孟子》《大学》并为四书,并对其精心诠释,成为最能代表中国儒家思想的经典名作之一。王国维谓“此书为诸儒哲学之根柢”“古今儒家哲学之渊源也”“译此书,可谓知务者矣”。(王国维,20

    文教资料 2019年16期2019-08-24

  • 蒙昧时期还是贾希利叶时期?
    贾希利叶时期 误译阿拉伯Jahiliyyah时期是其历史上最早有文字记载的时期,具有十分重要的历史地位,是研究阿拉伯历史和文化不可忽视的一个阶段。该时代在汉语中的普遍译法是“蒙昧时期”,是意译,也有音译译法译作“贾希利叶时期”。虽然该时期确实存在活埋女婴、饮酒、赌博、战争、崇拜偶像等现象,但事实上,该时代并非不开化的时代。本文对Jahiliyyah时期的文化进行分析,探究“蒙昧时期”和“贾希利叶时期”两种译法哪个能更加客观公正的命名该时期。一、 Jahi

    大经贸 2019年6期2019-08-21

  • 语用学视角下的误译问题探究
    对等的翻译,同样误译也是客观存在的。鉴于此,提出翻译行为是语用活动这一观点,随后结合对误译的分类,从语用学的角度分析误译的语用失误范畴,得出部分误译的本质是语用失误这一结论,并提出规避语用失误的若干建议。关键词:误译;语用学;语用失误;文化差异中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2019)06-0124-03一、翻译行为是一种语用活动语用学(pragmatics)是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究

    黑龙江教育学院学报 2019年6期2019-07-30

  • 《商务英汉翻译教程》误译研究
    】商务英汉翻译;误译;教材建设【Abstract】the textbook An English-Chinese Translation Course for Business, published by Shanghai Foreign Language Education Press, has been widely used in Chinas regular institutions of higher learning. However, it

    校园英语·中旬 2019年4期2019-05-13

  • 论《九云梦》英译本的东方主义色彩
    典故的不同类型的误译,可以发现,这些误译不仅对原文的文意,而且对原文的结构造成了破坏。而这些误译产生的原因,不仅在于三名西方英译者缺乏对中国文学传统的基本了解,更在于他们无意将原文所传达的文化符号译介给英语读者的西方中心主义心态,反映出了明显的东方主义色彩。[关键词]《九云梦》;英译本;误译;东方主义[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1002-2007(2019)02-0061-0717世纪朝鲜朝中期文人金万重(1637-1692)的小

    东疆学刊 2019年2期2019-04-22

  • 浅析在韩中翻译中产生误译的原因
    的过程中容易产生误译的地方。希望能够为相关从业者,或者对翻译感兴趣朋友提供有效帮助。关键词:汉语;韩语;韩中翻译;误译;文化差异一、语法差异:1、主语的使用:韩语与汉语虽然有很多的相似点,但是在主语的使用上却存在着巨大的差异。是否将主語省略是两种语言相区别的重要特征。在使用韩语的时候经常习惯将主语省略,但是在我们汉语的使用习惯里,主语的存在是非常重要的。因为汉语是孤立语,如果将主语省略,句子的意思就会发生变化。举个例子,“如果你有什么想要的礼物告诉我”一句

    神州·下旬刊 2019年3期2019-04-19

  • 误译”还是“误判”? ——典籍误译批评的几个误区
    贸大学【提 要】误译问题是翻译批评中的一个重要话题,但是并非所有针对误译问题的批评都是合理的。本文主要讨论典籍误译批评的三个误区:一是译者所根据的原文并非我们所熟知的版本,而按照一般的通行版本论其正误;二是译者有意采用偏离原文的改译策略,而评判者则谨守“忠实”的翻译标准,凡有不合,即视为误译;三是译者对原文有不同的理解,而我们则依据自己的理解,将其判为误解。三个误区都会造成对误译问题的“误判”。因此,在讨论典籍误译问题时,既要大胆质疑,也要细心求证。1.

    外语与翻译 2019年3期2019-03-02

  • 基于功能对等理论探析英汉互译中误译问题
    析语》为例,分析误译问题,并探讨相应改进建议,以期对英汉互译实践有所帮助。【关键词】功能对等;英汉互译;误译中图分类号:H315.9 文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2019)36-0238-01一、引言翻译是跨文化交际的言语行为,具有社会性、文化性、创造性等特征,从表现形式上分为口译和笔译两种。翻译是文化交流的桥梁,是各国人民相互了解、相互沟通的纽带。一个译文(包括口译和笔译)的好坏会直接影响到一次跨文化交际结果的

    戏剧之家 2019年36期2019-02-06

  • 英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅
    说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。关键词:蓝诗玲;误译;语言误译;文化误译;文体误译蓝诗玲(Jul

    现代语文 2019年10期2019-01-13

  • 阐释学视角下《传习录》亨克英译本中的误译研究
    录》中英译本中的误译现象,可见译者的前见、偏见和视域融合过程中的文化过滤造成了误译。通过区分误译中的合理部分,从而启示我们正确评价Henke英译本。【关键词】阐释学;《传习录》;英译本;误译【作者简介】王夕荣,西安工业大学外国语学院;马安平,导师,西安工业大学外国语学院,外国语言学及应用语言学,研究方向:翻译。一、阐释学与翻译阐释学是有关文本意义的理解与解释的哲学。最早作为一种阐释技艺用以解释古代《圣经》经文,后经伽达默尔(Hans-Georg Gadam

    校园英语·下旬 2018年9期2018-11-26

  • 从释意派角度看新闻发布会中的误译现象
    带来巨大的压力,误译现象时有发生,而由此产生的消极后果不容忽视。本文旨在从释意派角度入手,考察新闻发布会的常见误译现象。在释意派理论指导下,本文对新闻发布会误译实例加以分析,探讨其产生原因并参照释意派理论中的三角模式提出 了相应的口译策略。关键词:释意理论;误译;新闻发布会;交替传译正确认识中国的政治立场和政策,在当今世界是必要的,也是至关重要的。新闻发布会是中国政府澄清其在某些争议问题上的立场的主要渠道,是正确妥善传递信息的重大举措。因此,口译人员必须以

    卷宗 2018年25期2018-11-07

  • 别让“误译”影响国际话语权建构(观察家)
    和概念时,由于“误译”(有的是有意而为之)导致一些美国人对华认识产生了误解。这也反映出,在当前的信息扁平化时代,我们在国际话语权建构方面还需要付出更大的努力。翻译在中国的现代化进程中发挥着重要作用。近代以来,随着西学东渐,翻译被赋予了富国强兵、开启民智的使命,翻译活动异常活跃,翻译内容非常丰富。梁启超曾经说,“处今日之天下,则必以译书为强国第一要义”。译入中国的不仅有西方先进的科学技术,还有新的思想观念、术语概念,在改变中国的器物文化的同时,也在更新和塑造

    环球时报 2018-10-302018-10-30

  • 生态翻译学视阈下的公示语误译研究
    在着许多错译以及误译的情况。为此,本文在基于生态翻译学的理论之下,对公示语的翻译要注重语言思维、文化思维、交际思维。关键词:生态翻译学 公示语 误译公示语是一个国际大都市文化氛围的重要组成部分,它的设立是为了方便人民,从而存在于城市的各个角落。对于外来的旅客的公示语的翻译就显得尤为重要,公示语翻译的是否得当体现着一个城市的国际化程度,对人们的出行以及旅游有着重要的意义。然而在实际的生活中,对公示语翻译过程后的歧义、误解等情况时有发生,给人们的出行以及外来游

    西部论丛 2018年10期2018-10-25

  • 《红高粱》葛译本误译分析
    【摘要】“误译”即“错误的翻译”,多发生于源语言的使用习惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误”(translation errors)是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误主要是为了更好地开展翻译批评。本文只选取《红高粱家族》的中篇《红高粱》葛浩文译本中的典型错误进行归纳与分析,以此来研究文学翻译中出现误译的原因。【关键词】红高粱家族;葛浩文;翻译;误译【作者简介】田阳阳(1991.5- ),女,河南开封人,陕西师范大学,2017级硕士,英语笔译方向。

    校园英语·上旬 2018年7期2018-09-08

  • 《生死疲劳》葛译本中的误译、漏译分析
    文本中存在大量的误译和漏译。通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译【作者简介】佟慧莉(1994.8- ),女,内蒙古通辽人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。众所周知,莫言作品的英译本中影响最大的是葛浩文。而诸多莫言作品中,《生死疲劳》获国际大奖最多,同时也是莫言获得诺奖至关重要的作品,因为莫言获此奖的理由是“通过幻

    校园英语·上旬 2018年7期2018-09-08

  • 生态翻译学视域下林译小说中的误译现象研究
    、或改写等形式的误译现象,使其自问世以来受到不少非议和指责。在全球化语境下,生态翻译学为林译小说中的误译现象研究提供了新的视角和路径基于此,将林译小说中的误译现象置身于当时整个翻译生态环境中进行研究,解析林纾及其口述合作者如何发挥主导作用,选择性适应翻译生态环境,完成语言维、文化维、交际维的适应性选择转换。关键词:生态翻译学;林译小说;误译;翻译生态环境;三维转换中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2018)04011803引言林

    黑龙江教育学院学报 2018年4期2018-06-15

  • 译者主体性视角下商务英语翻译文本中的误译类别探究
    照译者层面因素,误译存在有意误译和无意误译两种类别。有意误译即为变译,无意误译即为翻译失误。从翻译标准层面看,误译是译文没能实现或只是部分实现了与原文的意似、形似和风格似,且对译文读者造成误导。在全译视角下,误译是衡量译文质量的重要指标,误译数量越少,译文质量越高。在变译视角下,译者根据特定翻译目的,按照特定方法,产出特需译文。【关键词】误译;翻译;商务英语【作者简介】张小川,大庆师范学院外国语学院教师,讲师,从事翻译学研究。【基金项目】黑龙江省社会科学研

    校园英语·上旬 2018年4期2018-06-11

  • 同传中中日同形词的处理
    的过程中也会出现误译的现象。本文所用的语料是2017年11月1日安倍首相重组内阁后,在记者见面会上讲话以及答记者问。本文将着重分析,同传中出现的误译现象并提出同传中中日同形词的处理方法和应对措施。关键词:中日同形词;同声传译;首相演讲;误译一、引言中日两国同为使用汉字的国家,字形相同的词语也经常出现。对于日语学习者而言,同形词无疑为学习提供了极大的便利,但是也会产生误译的现象。潘钧(1995)提出,判定同形词必须依据三个条件:(1)表记为相同的汉字(繁简字

    魅力中国 2018年33期2018-03-22

  • 功能对等理论在字幕翻译中的运用
    能对等理论原则,误译如何未达到功能对等,并概括总结出现误译的原因。关键词:功能对等;字幕翻译;《校对女孩河野悦子》;误译1奈达的功能对等原则简介尤金·A·奈达(以下简称“奈达”)①于1964年提出了“动态对等”翻译理论。他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000:65)。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对等;(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式

    神州·下旬刊 2018年2期2018-03-11

  • 误译现象中译者主体性的体现
    译者主体性,避免误译,帮助山西特色产品走出国门。在文化强国的建设之路上贡献自己的力量。【关键词】误译;译者主体性;山西特产;文化强国【作者简介】梁杰,山西大学商务学院。引言翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译的产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准的喋喋不休争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,甚至对于误译的定义,误译产生的原

    校园英语·下旬 2018年13期2018-02-26

  • 宁夏清真美食菜名汉英误译分析及策略研究
    清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。【关键词】宁夏 清真菜名 汉译英 误译宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族对外的文化交流也是比较频繁,许多的外国人都会慕名前来,但是对于清真美食的翻译也是经常出现一些问题,会出现误译,造成一定的误解。我国“一带一路”战略方针的实施,中国内陆地区的宁夏在经济、文化等的方面呈现快速发展的趋势,其中“丝绸之路”带动了宁夏经济的发展,再加上国家相关政策的大力支持,

    校园英语·上旬 2017年16期2018-01-27

  • 一日何以成半日?—探析《Half a Day》标题的误译
    Day》;标题;误译;纳吉布·马哈福斯【作者简介】 钟磊(1979.03.28-),男,现任吉林华桥外国语学院高级翻译学院讲师,研究方向:语料庫语言学,功能语言学,翻译,词典编纂。《Half a Day》是著名作家纳吉布·马哈福斯的重要作品,在写作风格上有承前启后的地位,完成由前期的现实主义到现代实验手法的转变。而这篇文章使用了寓言手法,从早到晚(一天)象征人的一生,使学校在人一生中占据的时间得到了夸大,人离开家庭,努力工作,时间匆匆流逝,已到晚年,人在奋

    校园英语·上旬 2018年13期2018-01-23

  • 浅谈英汉误译的处理
    作品中势必会存在误译,这些误译或能传达出重要信息,或为交流双方带去麻烦,因此如何利用误译中积极成分和避免消极成分,将成为译者在未来工作中要重视的问题。本文通过大量分析翻译实例,发现误译中的积极成分能传达出更为准确的信息,译者要通过理解转化等步骤才能利用好积极误译,而误译中消极的成分则会导致译文出错,甚至会传达出与原意完全相反的信息,译者需要加强相应的能力便可以避免消极误译。关键词:误译;积极;消极;文本层面;能力缺失在翻译中,译者主要解决两大关系:一是原文

    未来英才 2017年23期2018-01-22

  • 隐性逻辑视角下中医术语翻译词典的误译分析
    逻辑关系而出现的误译现象,进而提出相应的修改建议。关键词:中医术语;误译;辨证;隐性逻辑关系doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.10.046中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2018)10—0177—03中医学是中华民族的文化瑰宝,在推动中医药发展的过程中,中医翻译一直是发展的重中之重。由于中医语言的特殊性、文化哲学内涵的深刻性以及语言表达的局限性,尽管中西方学者和译者已做出诸多努力,但当

    吉林省教育学院学报 2018年10期2018-01-07

  • 英语专业本科生误译现象探究及对翻译教学的启示
    键词:英汉对比;误译;翻译教学翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,英汉两种语言因其深远的历史背景和文化内涵,无论是词汇,还是语法结构方面,都有各自特殊的表现形式,两种语言间的巨大差异无疑增加了翻译的难度。其次,由于翻译技巧的缺乏,对于某些显而易见的规律性转换,学生缺乏变通意识,从而导致硬译、死译现象频频发生。一、 对英汉语言主要差异缺乏了解在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言的差异性有利于避免产生误译,提高翻译质量。再者,翻译的方法和

    读天下 2017年13期2017-11-30

  • 怎样看待文学翻译中的误译问题
    译一概被认为是“误译”。其实,在其他类型的翻译中,这种误译现象也是比较多见的。本文关注的是文学翻译中的误译,主要介绍了什么是误译误译的类型,通过举例来分析误译产生的原因,应该如何看待误译以及误译的价值,尤其是在文化交流上。关键词:误译;价值;创造性叛逆一、误译的定义及其类型对误译颇有研究的谢天振教授在他所著的书《译介学导论》中提到,误译是文学翻译过程中译者的创造性叛逆的具体表现形式之一。它反映了译者在翻译过程中由于主客观等方面的原因无视了原作所处的时代或

    山东青年 2017年6期2017-10-11

  • 浅谈文学翻译中的误译
    客观因素的限制,误译现象在所难免。本文以英国汉学家H.A.Giles所译《醉翁亭记》为例,对翻译尤其是文学翻译中几类典型误译进行剖析,并试图分析其背后的原因并找出相应的解决办法。【关键词】误译 醉翁亭记 Giles 文化差异翻译不仅是语言文字的沟通和交流,更是文化之间的碰撞和传递。翻译的原则与标准林林总总,然而无论是严复提出的“信、达、雅”原则,还是尤金·奈达的功能对等理论,他们的出发点和落脚点都是尽可能还原和再现原文。要做到这一点实则不易,且不提美学层面

    校园英语·下旬 2017年8期2017-08-09

  • 习语翻译新方法
    译 意译 注释 误译 套译一、习语翻译不可直译习语翻译是翻译习语,翻译的结果必定是习语,否则不能称之为习语翻译。诗歌翻译翻译诗歌,翻译结果必定是诗歌,如果翻译结果不是习语是不能称之为诗歌翻译的。以此類推,小说翻译翻译小说,结果必定是小说,科技文献翻译翻译科技文献,翻译结果必定是科技文献。习语与普通文字不同。习语有字面意义和约定俗成的习语意义——两个层次的意义。直译比比皆是,翻译这样的习语用直译已经成为习语词典和教科书的原则。“趁热打铁”的直译译文是to s

    消费导刊 2017年4期2017-07-24

  • 法律文本的误译分析及其对翻译教学的启示
    法律文本中存在的误译发现问题,找到导致这些错误的原因,即学生素质、思维方式和法律制度差异。第二部分则着重分析法律翻译的翻译策略,找到法律英语的共性,旨在为专业性极强的法律翻译教学提供一些指引。关键词 法律翻译 误译 翻译策略中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.05.0760引言近年来,中国法制现代化进程突飞猛进,依法治国的观念更是深入人心,为了更好地与国际社会接轨,积极参加世界政治经济活动,我

    科教导刊 2017年13期2017-07-20

  • 《孔雀东南飞》三种英译本指瑕
    英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,本文结合相关研究成果,对译文中存在的这些问题进行探讨。关键词:《孔雀东南飞》 英译本 误译中图分类号:G634文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗,目前较有影响的国内英译本有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本(下文简称为赵本、许本和汪本),这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但我们在研读时发现,三种英译本中还存在着误译、漏

    现代交际 2017年11期2017-06-30

  • 宁夏清真美食菜名汉英误译及对策研究
    ,很多宁夏菜名被误译,造成困扰甚至误解。本文着重研究宁夏清真美食菜名汉英翻译时最常见的四种误译,即“简单粗暴”的字面直译、“模棱两可”的烹饪方法、“一知半解”的宁夏特色以及“指鹿为马”的对象错误等。通过研究发现误译的背景、原因及现象,并提供解决对策,力求提高宁夏清真美食菜名汉英翻译水平,提升宁夏对外宣传资料准确性,提升译员的翻译素质服务社会的意识。【关键词】宁夏;清真菜名;汉译英;误译Chinese-English Mistranslation and I

    科技视界 2017年5期2017-06-30

  • 《孔雀东南飞》三种英译本指瑕
    英译本中还存在着误译、漏译和增译等现象,本文结合相关研究成果,对译文中存在的这些问题进行探讨。关键词:《孔雀东南飞》 英译本 误译中图分类号:G634文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)11-0097-02《孔雀东南飞》是我国古代著名的长篇叙事诗,目前较有影响的国内英译本有赵彦春、许渊冲和汪榕培三位先生的英译本(下文简称为赵本、许本和汪本),这些英译本的出现为该诗的海外传播作出了很大的贡献。但我们在研读时发现,三种英译本中还存在着误译、漏

    现代交际 2017年11期2017-06-30

  • 乔姆斯基《句法结构》汉译商兑
    问题,主要表现在误译、译文不够确切及漏译等三个方面。关键词:乔姆斯基;《句法结构》;误译;不确切;漏译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章分类号:1674-7089(2017)04-0047-10美国著名哲学家、语言学家、时政评论家诺姆·乔姆斯基(Noam Chomsky)是当代世界文化巨擘,其代表作《句法结构》(Syntactic Structures)是一部划时代著作,她的出版标志着转换生成语法的诞生,开启了影响深远的乔姆斯基革命(Chomski

    阅江学刊 2017年4期2017-05-30

  • 以chino,na的误译为例,论多义词的翻译方法
    汉翻译;多义词;误译;语境一、多义词的定义从语言学上来讲,当同一个单词或者同一个语言学符号有两个或两个以上的意义,它被称为叫多义词。多义词的几个意义之间往往有联系,这些意义是同属一个本义或基本意义的引申意义。人们在社会生产发展中要反映日趋复杂的客观现象,就不可避免地要用原有的词来表示相关的其他事物,使新旧词义并存。多义词在使用时,在一定的上下文中一般只表示其中的一个意义。多义词在比拟、比喻、借代等修辞中,因其“多义”的特点,可以收到良好的表达效果。二、多义

    青春岁月 2017年6期2017-05-13

  • 英汉互译中误译的类型及文化因素分析
    现有关文化内涵的误译现象。本文主要从翻译中容易出现文化内涵误解误译的三方面,即俚语和惯用语的误译、特殊文化意象词的误译以及原文风格主题的误译,来分析探究文化因素对误译的影响,以提高译者文化素养和跨文化意识,从而减少误译发生。【关键词】误译 文化因素 文化差异【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)30-0040-02一、引言语言是文化的一部分,但语言同时也是文化的载体和反映。因此,“翻译不仅是语言转换,更确切的说

    课程教育研究·学法教法研究 2016年30期2017-05-05

  • 《21世纪大学新英语读写译教程(修订版)3》中的几点误译
    的几处比较严重的误译,希望对同行和教材编写者有所启迪。关键词: 翻译 误译 译者一、引言翻译活动是一种跨越语言和文化的信息交流活动,可以说没有翻译就没有文化交流。因此,作为不同文化之间的中介者,译者的作用显得尤为重要。在翻译活动中,如果译者对原文的理解有偏差,就会产生误译。不管是有意识的还是无意识的,“造成译者误译的原因都是因为译者对原文的语言内涵或文化背景缺乏足够的了解” (谢天振,1999:153) 。二、英语读写译教程中的误译在高校英语教材中,误译

    文教资料 2017年3期2017-04-26

  • 韩国化妆品说明书误译分析及汉译原则
    析化妆品说明书的误译原因并提出化妆品说明书汉译的相关原则。关键词:化妆品说明书 误译 翻译原则 韩译汉中图分类号:F203文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)13-0114-01去年,中韩自由贸易协定的签署,为韩国化妆品向中国进军提供了全新的发展机遇。购买韩国化妆品的消费者数量急剧攀升,然而,在韩国化妆品如破竹之势抢占中国市场之时,韩国化妆品说明书似乎成为被人遗忘的重要一环。高质量的化妆品说明书译文不仅可以使消费者准确掌握使用方法,还可以

    现代交际 2016年13期2017-04-13