旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析

2020-03-02 02:18魏星妍马欣悦
现代交际 2020年1期
关键词:误译

魏星妍 马欣悦

摘要:如今我国与世界各国的交流越来越紧密深入,旅游景区作为面向外国游客展现我国山川物貌、风土人情的窗口,在文化交流中发挥着重要的作用。然而,一些旅游风景区公示语的日文译写却错误频出,极大地影响了我国的大国风范,降低了我国的日语教育水准,亟待纠正整改。从部分景区的日文译写问题出发,对其原因进行了调查与分析,旨在更好地解决当今景区公示语翻译错误丛生的问题。

关键词:景区公示语 日文译写 限令禁止用语 误译

中图分类号:H55  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0082-02

随着“一带一路”倡议的深入推进,中国与世界的交流也日益密切。旅游景区作为一个重要的交流点,不仅在很大程度上拉近了中外之间的距离,也传播发扬了其自身所蕴含的博大精深的中华文化。而旅游风景区要想发挥其促使中华文化源源不断输出的独特作用,景区中的公示语翻译是关键所在。但调查发现,旅游景区的公示语翻译中存在各种各样的翻译问题,翻译缺乏准确性、逻辑性,甚至不合理的现象层出不穷。这些翻译问题不仅会给外国旅客的游览带来不便,也极大程度地影响了中外文化的传播与交流。

一、景区限令禁止类错译实例与分析

笔者在整理和分析限令禁止用语翻译错误时,发现了下述六种错误类型:滥用机器翻译、望文生“译”、语法使用不当、译文南辕北辙、语气程度不符和赘余。

(一)滥用机器翻译

这类翻译问题通常给人语句不通、突兀别扭的阅读观感。其源于译者在并不了解译入语的情况下,完全依靠翻译软件。

例1:文明观赏,请勿踩踏——文明の観覧湿っぽい踏みつけだった。

例文2:请勿践踏草坪——湿っぽい芝生を蹂躙。

上述两个例子可以看出,翻译软件把“请勿”都译为「湿っぽい」。由于机器翻译技术的不成熟,导致句中前言不搭后语地出现个“湿漉漉”,不仅会误导外国游客,同时还有损景区的整体形象。

(二)望文生“译”

1.滥用同形异义汉字词

这类问题产生的原因在于中日两国有很多同形异义的汉字词,翻译者只知它们同形却不知它们异义,便随意地将他们“一视同仁”地使用,这种情况往往会使外国游客无法理解目的语的本意。

例3:景区请勿携带宠物——観光地区はペットを携帯しないでください。

该译文直接将“携带”译为日语的「携帯」,而其有不同的含义。日语中的「携帯」有两个意思,一是动词携带的意思,二是通常和「電話」组成「携帯電話」,其含义是移动电话。源语的“携带”作为动词出现,我们对应其在日语中作为动词而使用的语法来看,它所搭配的名词一般为无生命的物品而非有生命的物品,而宠物作为一种有生命的物品,在日语中不能与「携帯」连用在一起。如译作「ペット同伴をご遠慮ください。」则简单易懂。

2.源语理解有误,重形不重意

原因有两方面,其一是翻译者没有充分理解源语;其二是译者没有考虑翻译目的。众所周知,翻译从狭义角度来看,是用一种语言将另一种语言所表达的内容如实地表达出来的语言活动。因而在翻译的过程中理解译出语的含义是至关重要的。汉斯·费米尔认为翻译作为一种人的行为而存在,而人的所有行为都具有目的性,因而“翻译是一种目的性行为”。由此可见翻译目的的重要性,翻译本身就是为翻译目的服务的。而该类翻译问题则违背了这个根本性的原则。

例4:您少抽一支烟,我们就多份关怀——タバコ一本少なく吸えば、私達に関心が一部多くなる。

邢嘉峰认为:“人们在观察某一情景时,具有注意力方向和焦点的认知能力。”而公示语翻译的要旨便是引导人们的注意力与认知。上例目的语的问题在于没有理解源语的整体含义,只是词对词翻译。源语的本意是希望旅客能够少抽烟或尽量做到不抽烟,“我们就多份关怀”只是一种亲切态度的表达。故,笔者认为,为达到其引导人们认知的目的,此处可使用得“意”忘“形”的翻译方法,不拘泥于形式,简洁明了地阐释指示作用。

例5:美丽正在绽放,请勿随意打扰——美しさがほころびて開いて、邪魔しないでください。

梁启超曾提出“译意不译词”,即翻译的第一要义是意义。不论是对于源语的理解还是对于目的语的表达,都是围绕着意义展开的。而“译意不译词”中的“意”其实也有意图的意思,即,将翻译的目的译出。而该例句不仅没有译出意义也没有译出意图,导致翻译的错误。此处源语的本意是“请不要采摘花朵”,并且采用了一种省略主语的手法来用美丽指代花朵,因此,笔者认为,在翻译时应专注于使译文反映出“提醒旅客不要采摘花朵”这一含义。源语的写作手法通常制约我们的翻译工作,但笔者认为,翻译不需过分因结构手法而丢失意义与意图。因而此处建议译为「花を取らないでください」。

(三)语法使用不当

例6:古城遗址,严禁攀爬——古城に遺跡を登りは禁止している。

该译文中助词「に」的用法不正确。「に」是表示时间,地点和状态的,它通常都出现在动词的前面,时间、地点之后。而古城和遗迹这两个名词之间不能随意加「に」,如果要加助词,也应为通常用于连接两个同谓语名词的「の」。而且我们都知道,古城的性质是遗迹,因此遗迹只作为补充古城而存在,可以选择不译。如果意图强调遗迹,译文便要符合日语的用语习惯,即,修饰语在前面的形式「遺跡の古城」。故此句的参考译文为「古城を登りべからず」。日语作为一种黏着语,助词的使用至关重要,因而在翻译中助词是一大难点。笔者认为,在翻译时应尤为重视对于助词的理解,才能有效保证译文通順准确。

例7:游客止步——観光客で立ち止まる。

笔者认为该译文中的「で」的使用不合适。「で」有表示限定的意思,此处「で」的作用为强调只有观光客不能进入,译文曲解了源语的本来含义。如译作「関係者以外立ち入り禁止」则更符合日语的表达习惯。

(四)译文南辕北辙

例8:为了您的安全,请勿离开栈道——安全のために、桟道から離れてください。

例9:高处危险 请勿攀爬——高所危険タブを登りだった。

这类译文错误,简单来说就是把肯定译为否定,把否定译为肯定。前者把不要离开栈道译成了请离开栈道,后者把不要攀登译成了攀登。

(五)语气程度不符

例10:茵茵绿草,惜于足下——芝生に入るな、芝生に立ち入り禁止。

例11:脚下留情,草坪留青——芝生であるから、立ち入り禁止です。

笔者认为这两句译文在语法语言上都没有问题,但是两者的语气都过于强硬,源语语气本为提醒,日语译文却直接变成了禁止语气。翻译的本质追求是一种认知上的和谐,即源语想要表达的含义与目的语读者所理解的含义是一致的。语气程度上的细微差别会改变读者对语句的情境感受,甚至在个别情况下会误导人们对于源语的理解,不可谓不重要。因此,笔者认为,前后者的参考译文以「芝生に入らないように」较为合适。

(六)译文冗长不够简洁

例12:机房重地,游客止步——機械室は重要な場所で、観光客立ち入り禁止。

公示语作为公开和面对公众的警示与提示,通常出现在景区的各种公示牌上,公示牌的狭小面积和公示语的提示作用在条件和目的上都要求公示语必须简洁明了。正如周红民所说:“公示语翻译应遵循简洁、醒目、规范、易懂和方便的原则。”因而,翻译的赘余问题不仅给目的语的理解带来问题,也给公示语牌的制作带来成本上的问题。笔者认为该译文就有些赘余,公示牌被标注出「機械室」时,这个词汇在整体语境下就已经被赋予了重要性,因而不需加译“重要”。此处的参考译文为「機械室、関係者以外立ち入り禁止」。

二、产生误译的原因与解决对策

(一)对于翻译行为不够重视

由例文可见,景区的公示语翻译错误种类较多,甚至有最基本的语法错误。这是由景区相关负责人缺乏重视导致的。粗制滥造、错漏百出的公示语言翻译,严重地影响了景区形象。

对于上述问题,笔者认为提高对翻译的重视程度,建立合适的翻译团队很有必要。所谓在翻译工作中建立专业的翻译团队,意为在公示语翻译过程中,专业译员和外语母语者的参与都是必不可少的。

(二)翻译中不遵守国家翻译标准

尽管国家已经出台了《公共服务领域日文译写规范》国家標准,但是大部分的景区并没有按照标准进行审核,此乃翻译问题混杂繁多的原因之一。

针对上述问题,笔者认为:一方面,应加大力度将国家翻译标准推广到全国的各个旅游景区,并在翻译工作中 落实,这样不仅会减少翻译错误,还能有效提高翻译工作效率,一举两得;另一方面,国家应该制定相关的审核制度,即对已完成的公示语翻译进行审查,严格把关,以有效地减少错误。

三、结语

由于部分景区对于翻译工作的不重视,导致一些景区的公示牌存在粗制滥造、翻译错误繁多的问题。基于此,我们应加大对于公告语翻译的重视程度,在建立专业翻译团队的基础上,认真按照国家翻译标准,译出最适宜的译文。只有脚踏实地,严格把关,才能从根本上改变如今景区公示牌翻译问题丛生的现象。在中国“一带一路”倡议不断深入和精神文明建设不断完善的过程中,越来越多的国家愿意更加深入地了解中国的优秀文化和精神风貌,公共服务领域的影响也在逐渐显现。因而,景区告示语翻译的整顿与完善不仅有利于中国与外国的文化交流,也有利于树立负责任、讲文明、有深厚文化底蕴的大国形象。

参考文献:

[1]邢嘉峰.认知翻译学:理论与应用[M].苏州:苏州大学出版社,2018.

[2]蒋林.翻译学的多维研究视角[M].南京:南京大学出版社,2018.

[3]周红民.翻译的功能视角:从翻译功能到功能翻[M].北京:科学出版社,2013.

[4]岳峰.意识与翻译[M].北京:北京大学出版社,2018.

[5]周兴华.翻译教学的创新性与前瞻性体系研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2017.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢
误译
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
高等学校英语应用能力考试英译汉误译现象分析
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译
公示语汉英译错误例析及翻译策略探讨
《一座城池》韩译本翻译批评
从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译