《红高粱》葛译本误译分析

2018-09-08 11:08田阳阳
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:误译葛浩文红高粱

【摘要】“误译”即“错误的翻译”,多发生于源语言的使用习惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误”(translation errors)是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误主要是为了更好地开展翻译批评。本文只选取《红高粱家族》的中篇《红高粱》葛浩文译本中的典型错误进行归纳与分析,以此来研究文学翻译中出现误译的原因。

【关键词】红高粱家族;葛浩文;翻译;误译

【作者简介】田阳阳(1991.5- ),女,河南开封人,陕西师范大学,2017级硕士,英语笔译方向。

每位译者都希望自己的译文能够准确、忠实地传达原文意义,尽量避免误译。但不难发现,几乎任何一部翻译作品中都或多或少地存在误译现象,甚至一些大家名家的作品也不例外。笔者以下就几种误译的原因进行具体分析。

一、逻辑分析不合理导致的误译

这里所说的逻辑判断,主要指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。掌握逻辑学里某些关于判断的知识,对于透彻理解原文,减少翻译错误,提高译文质量,无疑大有裨益。如:

例1:日本人说来就来。(P10)

葛译: The Japanese said they would come, and they were as good as their word.(P19)

“as good as their word” 意为“言而有信”,如果把葛译文译成汉语则为“日本人说他们要来,果然没食言。”逻辑分析来看,其实原文要表达的是日本人动作迅速,不会给人一点防备,更不可能提前通知人们要来,而是会出其不意打个人措手不及才合理。所以这是不符合思维逻辑的。

二、文化翻译错误

文化翻译着力于对文化内涵的准确转达,即将一种语言表达的文化内容转换成另一种语言的表达形式,其忠实与否在很大程度上取决于译者对所涉及的两种语言特有的表达方式的掌握程度。奈达认为:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

例2:于司令对大家说:“丑话说到前头,到时候谁要草鸡了,我就崩了他……!”(P21)

葛译: “Im warning you guys, ” Commander Yu said to his men, “ I ll shoot any one of you who turns chicken...”(P27)

“草鸡”为方言,在反映晋冀鲁豫地区的抗战小说中比较常见,意即怂,怯懦畏缩,蔫儿了,退缩,害怕,没种,打退堂鼓。由于文化差异,不一定能让所有的目标语读者都理解, 所以最好把其本意译出来。

三、信息缺失导致的误译

在文学翻译中,有时译者会为了语言简练而省译一些信息,但如果省译造成了信息缺失,误解了原文意义,就变成了误译,如:

例3:两股热辣辣的泪水从眼窝里凸出来。血冲头顶,那块血与土凝成的嘎痂,在头上嘣嘣乱跳,似乎要崩裂。(P14)

葛译: Two streams of hot, stinging tears oozed out of the corners of Uncle Arhats eyes, and blood rushed to his head, which began to throb as though it might split open.(P21)

葛浩文的译文把“那块血与土凝成的嘎痂”这句话译丢了,造成翻译错误。原文中是说“嘎痂”裂开,意即伤口裂开,而不是头裂开。

四、理解不当导致的误译

理解是整个翻译活动的开始,也是最关键的一步,没有正确的理解就不可能有忠实的译文,当然也谈不上语义的准确真实与语貌的切近对应,有时甚至是译文与原文大相径庭。

例4:“剥吧,操你祖宗,剥吧!”(P32)

‘Start skinning, shouted the interpreter. ‘Fuck your ancestors! Skin him, I said!(P35)

结合上下文来看,“剥吧,操你祖宗,剥吧!”是罗汉大爷的话,被剥皮的罗汉大爷把身体的疼痛以及内心的愤恨与无奈全都发泄到这骂声中。葛浩文把这句话理解为汉奸翻译官的话,弱化了情节,让原文黯然失色。

五、结论

文学翻译是再创造的艺术。译者常常需要根据文本内语境和文本外语境进行判断,在多种可能中确定一种,如果选择不当或疏忽,则会造成原作和译作文本内蕴的较大差异,使读者的阅读心理感受发生偏离。刘法公先生则明确指出:“提高翻译水平的最佳方法是从别人的翻译错误和缺陷中汲取教训,避免自己再犯同样的错误。‘前车之鉴,后事之师。我们可以从借鉴别人的翻译错误教训中变得聪明起来。”学者李青也认为“误译评析在提高翻译水平方面的作用更有效、更实在”。做一个合格的译者是不容易的,需要长期不懈的学习和实践。用准确、得体的语言再现原作,尽可能减少这样或那样的翻译错误,是每个译者应努力的方向。

参考文献:

[1]Howard Goldblatt,Red Sorghum[M].USA:Arrow Books,2003.

[2]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[3]李青.新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析[M].北京:北京大学出版社,2003.

[4]吕敏宏.葛浩文小说翻译叙事研究[M].北京:中国社会科学出版社,2011.

[5]莫言.红高粱家族[M].北京:人民文學出版社,2009.

猜你喜欢
误译葛浩文红高粱
红高粱
莫言自称再也写不出《红高粱》了
走近红高粱
翻译家葛浩文研究述评
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究