摘要:中日同形词是指中日两国语言中存在大量字形相同的词汇。中日同形词给翻译带来了极大的便利,但是中日同形词中存在很多同形异义的词汇,这样的现象不仅给初学者带来困扰,在同传和口译的过程中也会出现误译的现象。本文所用的语料是2017年11月1日安倍首相重组内阁后,在记者见面会上讲话以及答记者问。本文将着重分析,同传中出现的误译现象并提出同传中中日同形词的处理方法和应对措施。
关键词:中日同形词;同声传译;首相演讲;误译
一、引言
中日两国同为使用汉字的国家,字形相同的词语也经常出现。对于日语学习者而言,同形词无疑为学习提供了极大的便利,但是也会产生误译的现象。潘钧(1995)提出,判定同形词必须依据三个条件:(1)表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);(2)具有共同的出处和历史上的关联;(3)现在中日两国语言中都在使用的词,其中以双音节词为多。其中同形异义词最容易出现误译,尤其在同声传译的过程中,更容易导致误译从而影响听众对整体的理解。
目前国内外的研究者对于中日同形词同传和口译方面的研究较少而且大部分都集中在中译日的同形词研究上。本文以安倍首相2017年11月1日重组内阁后的演讲及记者见面会为语料,着重分析同形词在日译中同传的处理方式及误译,为今后的同形词提出策略。
二、本语料日汉同形词的使用状况
本文所使用的语料是安倍首相在2017年11月1日重组内阁后的演讲以及记者见面会的发言。全文共5982字,其中汉字词汇有694个,中日同形词563个占汉字词汇的81%左右。中日同形词所占比例极大。大部分中日同形词,虽然形似但其真正含义却有很大区别,如果在翻译时不加以注意很可能会导致误译。通过分析整个语料,在中日同形词的处理上,同传译员大部分可以做到达意即整体的意思没有过大的偏差,但是也存在一些误译的情况。本文先分析整个语料中同传译员的误译情况,然后再对中日同形词的处理方法进行总结。
三、本语料中日同形词的误译状况。
(一)同形异义词的误译。
中日同形词中最容易产生误译的就是同形异义词。
例1,国民の皆様の信任を大きな力として、選挙でお約束した政策を一つ一つ実行し、結果を出していく。
语料译文:我们将把国民对我们的信任化为巨大的力量,将选举中约定的政策一一实行,做出结果。
语料的译文,已经完成了达意的效果,只是在用词上应稍加斟酌。“約束”一词的中文为“约,约定,商定。当事人之间决定,亦指所决定的事。”语料的译文将其直译为“约定”。而根据整个文脉以及该文的背景,此处应该翻译为“承诺”更为合适。此外,“結果”一词,在《新明解日汉双解大辞典》中的含义为“结果。由某种行为、原因而引出最终的状态,亦指其状态。也可以被连体修饰语修饰而作副词使用。”语料译文将其直译为结果,虽然没有大的错误,但是对于译文接受者而言不是很易理解。因此翻译成“得出成效”或者“做出成果”更易理解。
例2,これまでの友情の上に更に信頼関係を深めながら、緊迫する北朝鮮情勢への対応を始め、世界の様々な課題について時間をかけて語り合いたいと思います。
语料译文:我们将在现有友情的基础上进一步加深信赖关系,对应紧张的朝鲜局势,以及各种国际课题上促膝长谈。
例2的两个中同形词也容易出现比较典型的错误。比如“対応”一词的意思为“对应,相对。相应,对应。两个事物相互处于一定的关系。回应,应对。”笔者认为,国际问题的搭配应该使用“应对”一词比较恰当。“課題”一词的中文意思为“课题、工作或学习中的问题及题目。以及必须解决的问题。”很明显在此该词的含义应该是必须解决的问题。所以该词应该翻译成“问题”。
(二)背景知识欠缺导致的误译。
对于同传和口译而言,具备一定的背景知识,可以在翻译的过程中更加得心应手。
例“待ったなしの課題である待機児童解消に向け、32万人分の保育の受皿整備を進めていく。”
语料译文:面对刻不容缓的待机儿童的问题,我们将创造32万个入园机会。
“待機児童”的含义是儿童的监护人向幼儿园等机构提出入园申请,但是幼儿园饱和,无法入园。而语料的译文直接将其翻译为“待机儿童”对于译文接收者而言会不知所云。所以翻译成“儿童无法入园的问题”较为合适。在中日同形词的处理上,具备一定的相关知识极为重要。
四、总结
本文首先对语料中的中日同形词进行了总结,本语料的中日同形词占汉字词的比例高达81%以上。准确地翻译中日同形词对于译文整体的翻译极为重要。之后本文对于语料中误译的部分进行分析,其误译的主要原因可以分为两类,首先就是同形异义词。如果直接照搬这类词汇的话,会使译文接收者不容易理解原文所传达的本意。其次是由于背景知识欠缺而导致的误译。尤其在日汉同传的过程中,这种问题更为明显。在同传中,我们可以提前学习语料相关背景知识,来避免背景知识不足所造成的误译问题。
参考译文
[1]侯仁锋.容易误用的日汉同形词举例[J].日语知识,1998(10)
[2]梁丽娟.日汉同声传译中常见问题及其对策[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2008(4)
[3]徐冰,洪杰中日文"同形詞"的误译问题[J].外国问题研巧,1994(4):49-5
[4]商洪博.日汉同形词比较研究[D].对外经济贸易大学,2006.
[5]陆璐.中日同形词对汉语为母语的日语学习者的影响[D].中南大学.2012.
作者简介:修茸岑(1994年),女,汉,辽宁省,硕士,天津外国语大学,日语语言文学。