隐性逻辑视角下中医术语翻译词典的误译分析

2018-01-07 11:16郑超凡
吉林省教育学院学报 2018年10期
关键词:误译辨证

郑超凡

摘要:文章选取国际上认可度较高的中医术语翻译词典为对象,从隐性逻辑关系的角度出发,结合中医学背景知识,从辨证术语的语义和结构层面进行分析研究,并总结术语翻译中因忽略隐性逻辑关系而出现的误译现象,进而提出相应的修改建议。

关键词:中医术语;误译;辨证;隐性逻辑关系

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.10.046

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2018)10—0177—03

中医学是中华民族的文化瑰宝,在推动中医药发展的过程中,中医翻译一直是发展的重中之重。由于中医语言的特殊性、文化哲学内涵的深刻性以及语言表达的局限性,尽管中西方学者和译者已做出诸多努力,但当下的中医药翻译标准和体系仍不完善,还处于探索阶段。

中医术语翻译的标准化是建立完善的中医药翻译体系的基石。想要翻译好中医术语,首先应从分析术语的基本特点人手。“由于中医药学的历史性,名词术语多为古代汉语,有时字即是词,”有时其中的某一个单字或词就能表达极其深刻的含义,所以,由这些字或词组成的中医术语中就包含了大量的语义逻辑关系,是具有连贯性的最基本的语篇单位。自1976年韩礼德(M.A.K.Halliday)和夫人哈桑(Ruqaiya Hasan)在《英语中的衔接》(Cohesion in English)一书中提出衔接理论起,衔接这一概念就被广泛地运用在各种语篇连贯性的研究当中。但随着研究的不断深入,学者们发现,语篇连贯性不仅需要形式上连接手段构成的显性衔接,如连词、代词等,还需要省略了形式上的连接但借助语义逻辑上的隐含手段而构成的隐性衔接。隐性衔接是基于语篇内的短语、句子和段落之间存在着语义逻辑关系这一假设而形成的,是指在没有连接性词语或语篇标记的情况下,由于信息本身存在着明显的内在逻辑关系,或是上下文语境提供了必要的提示,语篇的语义还可以是连贯的。要理解语篇含义,就要能够准确地判断其中存在的隐性衔接现象。

由于汉英语言文化以及形式的差异,显性衔接和隐性衔接在汉英语篇中的使用频率也存在巨大的差异。英语“注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义……而汉语注重隐性连贯(covert coherence),注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。”也就是说,隐性衔接在汉语短语、句子、段落和语篇中存在的比例更高。

中医术语的连贯性常常是通过隐性衔接而非显性语言标记来体现的,不依赖语篇内显性的连接词语或标记,而依赖语篇自身的语境和语义逻辑关系来达到连贯。因此,想要将中医术语准确地翻译出来,译者首先应认真分析、洞悉并充分分析理解术语的结构、逻辑、语义、文化及医学内涵。因此,为了准确理解并翻译中医术语,除了分析表层结构之外,还应总结分析其中隐性逻辑关系的类型和特点。做不到这一点,中医术语的连贯性就难以实现,翻译目标就难以达成,也会造成大量的误译。

因此,本研究将选取国际上认可度较高的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》和《中医基本名词术语中英对照国际标准》两本中医术语翻译国际标准中的辨证术语作为研究对象,总结并归纳由于译者忽略了术语中的隐性逻辑关系而造成的误译现象,并分析问题的原因,提出相关建议,以期能最大限度地减少中医术语误译带来的沟通障碍、以及对标准修订和中医名词术语的标准化起到一定的参考作用。

(一)隐性并列逻辑关系

心肾阳虚证heart-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome

心肺气虚证heart-lung qi deficiency pattern/syn-drome

心肝血虚证heart-liver blood deficiency pattern/syndrome

肺肾气虚证lung-kidney qi deficiency pattern/syndrome

肺肾阴虚证lung-kidney yin deficiency pattern/syndrome

肺肾阳虚证lung-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome

脾肺气虚证spleen-lung qi deficiency pattern/syndrome

肝肾阴虚证liver-kidney yin deficiency pattern/syndrome

脾肾阳虚证spleen-kidney yang deficiency pat-tern/syndrome

尽管人体内每一个脏腑都有其独自特殊功能,但事实上这些脏腑之间又是相互联系的。因此,“当疾病发展到一定阶段,可同时出现两个或两个以上的脏腑证候,称为脏腑兼证。”学会判断脏腑兼证中各证候之间的关系以及发生发展规律是临床辨证处理的要领。上文提到的“心肾阳虚症”“心肺气虚证”“心肝血虚证”等9个术语均属于脏腑兼病辨证,指是阳虚、气虚、血虚和阴虚在心和肾、心和肺、心和肝等两种脏腑同时出现,导致其主要功能减退所表现的证候。这里是心肾、心肺、心肝等分别指两种不同脏腑,而不是某个单一器官。因此,尽管术语中没有任何表达并列的连接词,但从术语表达的意义上判断可知,9个术语中都隐含了并列的逻辑关系。

经过分析,9个英文术语翻译都统一地使用了连字符(-)来连接,例如,“心肾阳虚证”译为heart-kidney yang deficiency pattem/syndrome,单看英文翻译:心肾—heart-kidney,阳—yang,虚—deficien-cy,证pattern/syndrome,幾乎是一一对应,似乎是一个忠实原文、回译性极好的译文。但是上文提到过,兼证是指心和肾两个脏腑同时出现阳气虚衰,温煦失职所表现的证候,隐含了并列的逻辑关系,而英文的连字符连接到底能否表达并列关系?根据Kate L.Turabian在A Manual for Writers of Research Papers,Theses,and Dissertations(8thEdition)(2013)一书中对英文连字符的用法说明,“连字符可以用于多种语境,包括构成复合词以及用于数字之间”,而由连字符构成的合成词通常表示的是一个整体的概念,即,将心肾作为新物体,作为一个整体理解,并不能表达并列的逻辑关系。因此,鉴于翻译准确性的基本原则,建议在翻译此类脏腑兼证术语时,应考虑其隐性并列逻辑关系,添加连词and,例如,心肾阳虚证可以改译为pattern/syndrome of heart and kidney yang deficiency,更有利于读者理解术语中包含的中医概念。

(二)隐性因果逻辑关系

氣虚血瘀证syndrome/pattem of qi deficiency and blood stasis

气滞血瘀证syndrome/pattem of qi stagnation and blood stasis E61156-157

气血调和是中医学中一个非常重要的概念,由于气血失调导致的临床病证也一直是中医关注的重点之一。上面2个术语就属于气血辨证的范畴。根据译文分析,syndrome/pattem of qi deficiency and blood stasis和syndrome/pattem of qi stagnation and blood stasis都选用了由and连接的并列结构,来表达气虚与血瘀、气滞与血瘀同时存在的证候表现,作为气血兼证分析,似乎并没有什么问题。但是通过证候分析可知,“气虚血瘀证”是“由于各种原因导致气虚,推行血行无力,渐致血行不畅而瘀滞,形成气虚血瘀证。气虚多在先,为因、为本,血瘀在后、为果、为标。”所以气虚血瘀证并非单纯气虚和血瘀两种证候同时存在的辨证,其中是存在因果逻辑关系的。译文并没有很好地体现这个病理发展过程。“气滞血瘀证”的翻译也存在同样的问题。在中医理论中,血的流动是靠气的推动完成的,当气机阻滞,血的流动就失去了动力,血就会停滞不前,形成血瘀。从辨证上说,就是气滞血瘀证。因此,在翻译此类术语时,需要先分清是否属于兼证术语,其证候是否存在因果影响的病理发展过程。倘若有,应将病理发展一起译出才更有利于中医医理的理解与传播。译文应添加causing表达因果逻辑,建议改译为:

气虚血瘀证syndrome/pattem of qi deficiency causing blood stasis

气滞血瘀证syndrome/pattem of qi stagnation causing blood stasis

(三)隐性复杂结构逻辑关系

胆郁痰扰证syndrome/Dattem of gallbladder de-pression and harassing phlegm。

胆郁痰扰证pattern/syndrome of depressed gall-bladder with harassing phlegm

单单一个“胆郁痰扰证”在两本国际标准中的翻译,不论是逻辑关系处理、结构分析都存在着一定的差异。从逻辑关系处理上看,两个版本分别用了and和with。从术语本身来看,没有任何的连接词或语言标记能体现术语内部的逻辑关系。因此,只能通过证候分析才能准确判断,“本证是胆失疏泄、气郁生痰、痰热内扰而出现的一系列临床表现的概称”。从病因上分析多是七情内伤导致气机不疏,而郁结生火的证候,生痰内扰应该是属于胆气郁结所引起的并发症状,似乎可以用and表示并列关系,但从病机上看,此证病位在胆,热象不重,用“with”表示“伴随”、“带”,更能强调此证候的主要病位在胆,痰热互结,内扰于胆。

此外,“胆郁”和“痰扰”均为主谓结构的词组,名词+动词的组合,其构词成分的语素之间,具有语法上的主语与谓语的关系,但“胆郁”和“痰扰”本身充当名词性成分,英译时就应进行适当的词性转换,选用该动词的名词形式代替,或者将谓语动词改为非谓语动词形式,英语的非谓语动词分为动名词、不定式和分词。“胆郁”,WHO翻译成depressed gallbladder,回译之后是“抑郁的胆”,与原文中表达胆气郁结的意思略有出入。李振吉版本的翻译gall-bladder depression更能表达原文中隐含的证候状态的意思。而对于“痰扰”一词,两个翻译都译成了ha-rassing phlegm,回译之后是“不断侵扰的痰”,不能很好地表达文中隐含的痰热内扰这一过程的意思。因此,在不影响译文原意表达的前提下,同时兼顾到原文与译文的结构对应,建议改译为phlegm ha-rassment。综合分析该词的原意、隐性逻辑以及结构关系,将“胆郁痰扰证”翻译为pattern/syndrome of gallbladder depression with phlegm harassment,

这样的翻译隐晦地表达了原文中的隐含意义和结构。另外,翻译时也注意了内部衔接。这样翻译,既照顾了英语的行文习惯,也增强了译文的统一性与连贯性。

(四)总结

综上所述,中医翻译并不是简单的两种语言之间的转换,在翻译时,不仅要求译员要有较强的古汉语理解能力以及扎实的英文表达能力,还需要译员能够对中医涉及的中国古代哲学文化有一定的掌握,并能将这些内容与医理知识相结合,从而最大限度地减少对中医术语名词原意的误译和漏译。

猜你喜欢
误译辨证
张琦教授临证思维探析
史铁生小说日译本中的误译分析
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
文渊阁《四库全书》明人别集卷首提要辨证
中医治疗Meige综合征的临床研究综述
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析
日语连体修饰语及翻译