《生死疲劳》葛译本中的误译、漏译分析

2018-09-08 11:08佟慧莉
校园英语·上旬 2018年7期
关键词:误译葛浩文

【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一家半个多世纪的故事。而在葛浩文《生死疲劳》英译文本中存在大量的误译和漏译。通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。

【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译

【作者简介】佟慧莉(1994.8- ),女,内蒙古通辽人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。

众所周知,莫言作品的英译本中影响最大的是葛浩文。而诸多莫言作品中,《生死疲劳》获国际大奖最多,同时也是莫言获得诺奖至关重要的作品,因为莫言获此奖的理由是“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”,显然,《生死疲劳》的这一特色最为明显。在研读原文和译本时,笔者发现虽然汉学家在中外文化的传播中发挥着不可忽视的作用,但是我们仍然要辩证的看待,虽然当前广为接受的是葛译本,但其中仍然存在着诸多误译与漏译。笔者将择其要者,进行分析。

一、《生死疲劳》葛译本中的误译

例1. 原文:西门牛怒顶吴秋香,洪泰岳喜夸蓝金龙

译文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang

Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.

“顶”是牛利用自身的牛角作为武器伤害吴秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面对;译者对于该文字的理解出现了错误,译文也就出现了错误。根据语境,“顶”有“伤害”之意,而非是像“confront”所传达的对峙、面对。

例2. 原文:妙龄女思春芳心动,西门牛耕田显威风

译文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring

Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild

“思春”是指少女思慕异性,译文中将“思春”译成Dreams of Spring,“梦见春天”。结合文本,少女指黄家姐妹俩,“思春”指对金龙的爱慕而非对“梦见春天”。

例4. 原文:你不要跟我调皮,蓝脸。

译文:Dont get cute with me, Lan Lian.

“调皮”一词在文中有倔强、不服从的含义,洪泰越说出的调皮有贬义色彩,而cute一词英文含义是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聪明之意,具有褒义色彩。对比研读,译者对词语具有的文化褒贬色彩区分不够明确。

二、《生死疲劳》葛译本中的漏译

例1. 原文:高密东北乡的每个穷人,都吃过我施舍的善粮。

译文:The poor township people escaped starvation by eating my food.

文中“善粮”一词来源于古代,古时农民是依靠土地为生,天灾战乱导致人民苦不堪言,饿死之人比比皆是,而富人贵族就会开仓放粮,接济难民,接济的粮食就是善粮。而在译者翻译过程中,漏掉了善,只有粮。这是对文章的漏译。

例2. 原文:幸好时当农闲,地里已没有庄稼,全村忙会也不至于误了农时,但即便是三秋大忙季节也没关系。

译文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldnt have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.

“三秋大忙季節”,这是属于中国农民阶层所使用的,三秋,指秋收、秋种、秋管。秋收指收割玉米、棉花、烟叶等秋季收割。秋种指需要秋天播种的作物,比如冬小麦,秋天播种,次年六月收割。秋管指秋季田间管理。在译文中译者对于“三秋大忙季节”译成了the busiest time of the season,意为一个季节中最忙的时候,这种翻译虽然对于全文没有太大的影响,但是对于忠实原文以及传播文化角度是不宜的。

三、结语

葛浩文就翻译的本质有这样的论述:“我的经验是,大多数作家都至少可以容忍译者把他们的作品用目的语重写出来—因为重写无疑是翻译的本质。”而奈达认为:“翻译是两种文化之间的交流。”,笔者认为,重写的前提是遵循原文的文化含义,真正成功的译本,传达文化的内涵远比翻译语句意思更为重要。译者要有精气神,译作同样。所谓精,遣词雅致,造句简约;气,译文要具有文化中的气韵;神,译文能够传达原文的神韵,兼顾文化层面。

参考文献:

[1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.

猜你喜欢
误译葛浩文
翻译家葛浩文研究述评
史铁生小说日译本中的误译分析
译者主体性之动态研究
浅谈《酒国》俄译本中的几个翻译问题
试析《易经》英译本中专有名词的误译
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究
图里翻译规范理论下的某公司《代理协议》误译分析