英语专业本科生误译现象探究及对翻译教学的启示

2017-11-30 14:55刘彬彬��
读天下 2017年13期
关键词:误译英汉对比翻译教学

刘彬彬��

摘要:英汉互译课程是针对英语专业本科生在高年级阶段开设的一门重要的专业课程。本文分析了在翻译练习过程中学生经常会遇到的普遍性问题,并深入思考,提出了教师在教学过程中应有意识地注重英汉对比分析,向学生传授实用的翻译技巧以及培养学生的自主学习能力,以期真正帮助学生提高英汉互译水平。

关键词:英汉对比;误译;翻译教学

翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,英汉两种语言因其深远的历史背景和文化内涵,无论是词汇,还是语法结构方面,都有各自特殊的表现形式,两种语言间的巨大差异无疑增加了翻译的难度。其次,由于翻译技巧的缺乏,对于某些显而易见的规律性转换,学生缺乏变通意识,从而导致硬译、死译现象频频发生。

一、 对英汉语言主要差异缺乏了解

在跨语言、跨文化的翻译交际过程中,难免会出现差异,探索语言的差异性有利于避免产生误译,提高翻译质量。再者,翻译的方法和技巧实则也是建立在英汉两种语言的对比之上的。英汉两种语言在语言风格、句法现象及词汇上都有诸多差异,在此,只讨论最具代表性的两点差异:形合与意合,主动与被动。

1. 形合Vs意合

汉语以意驭形,重意轻形,句与句间无需使用语法连接词,语句的铺排与展开依照事物的内在逻辑,靠语意的自然衔接,形散而神聚。英语则以形统意,句子基本结构均为“主-谓”,子句与主句之间有严谨的连接词的介入,以彰显其等级关系、修饰关系,丰富的外显形态使得英语呈现出形合的特点。形合与意合的差异体现在句子结构上则表现为汉语多用并列结构的流水句,而英语多用主从结构。

例1:大家都说,糟了,怕是遭了狼了。再进去,他果然躺在草巢里,肚里的五脏已经都给吃空了,手上还紧紧地捏着那只小篮呢。

错译:Everybody said that it was too bad! He was likely to meet with a wolf! They then came in. He was indeed lying in the grass nest. His five internal organs were all eaten up. His hand still held tight that small basket!

改译:When seeing this, everybody there realized that something bad must have happened—he was killed by a wolf! They went closer and found him, as expected, lying in the wolfs den, all his innards gone, with his hand still holding tight that small basket!

錯译中的英文句子从语法上看,还是不错的。但是英语句子安排非常讲究,必须分清主次,重要信息用句子表达,次要信息用较低的语言单位来表达。在此例翻译中,其主要信息应是“遭了狼了”,“躺在草巢里”,所以其他信息都放在由动词ing,独立主格及with短语等组成的短语中去了。试比较一下两种译文,不难看出英汉两种结构的不同之处:汉语句子重“意合”,结构松散,更多依靠句内各成分的时间或逻辑顺序,像流水一样,一句一句地向前推进;而英语则不同,英语是以树型结构建立句子的,即先有主干(主谓句),然后再添枝加叶,利用各种时态关系以及关系代词、介词和连词等,把短语、从句添上去。

2. 主动Vs被动

英语中被动句较为常见,且多出于修辞、语体、表达习惯的需要。而汉语中的被动句相对较少,且出现以下情况:①有时无被动标志;②看似主动,实则被动,如“衣服洗完了”;③用泛称主语,如“人们”“大家”的主动句表被动。因此,学生在汉译英的过程中,被动句的翻译常常出错。

例2:一个星期前这里还堆放着废铜烂铁,现在都搬掉了。

错译:A week ago, metal scraps were piling here and now they have moved away.

改译:A week ago, metal scraps were stored here, but they have now all been cleared away.

该句看似是汉语的主动语态,但仔细分析即可发现,实则属于汉语的主题句,缺乏主语,“这里”看似是主语,实际却只充当主题的作用。为了避免提及主语,该句英译时宜译成被动语态:废铜烂铁被堆放被搬掉。废铜烂铁是受事者,被“堆放,搬掉”。

例3:注意不要损坏仪器。

错译:Pay attention not to damage the instrument.

改译:Care should be taken not to damage the instrument.

在科技英语中,被动句的动作执行者往往不言自明或无关紧要,因此此类祈使句可以灵活转化成英语的被动语态,找出一个深层次的名词作为英语被动语态的主语即可。类似的句子,如“应当注意机器的工作温度”,亦可译成“Attention must be paid to the working temperature of the machine.”

二、 缺乏必要的翻译技巧

翻译技巧的掌握对于学生翻译能力的提高同样起到推动作用,除了增词、减词、词性转换等常见的翻译技巧外,某些实用的翻译技巧,如特定结构的转换、定语从句的转换性翻译亦不可忽略,如:

1. 兼动名词结构的翻译

兼动名词结构,即“兼动名词+介词+名(代)词”,可以译成汉语的“动宾”结构或“主谓”结构,不但不改变原文的意思,还把其中的小品词比如像冠词、介词等都省略不译,简化翻译过程,使译文更加自然流畅。endprint

例4:Therefore am I still a lover of the meadows and the woods, and mountains.

错译:我仍然是草地、树林和山岗的热爱者。

改译:我仍然是那样地深爱着这里的草地、树林和山岗。

此例中,均采用了转换性翻译,将兼动名词结构译成了“动宾”结构,使得译文地道、流畅,符合汉语喜用动词的表达习惯。

2. 抽象名词+of+实体名词结构的翻译

抽象名词在这个结构中起着修饰、说明实体名词的作用,汉译时常转译成形容词,作实体名词的定语,即汉语的偏正结构,形成一个名词词组。

例5:She lacks a stability of living.

错译:她缺乏生活的稳定性。

改译:她缺乏稳定的生活。

例6:We have caught the magic and enchantment of Guilin.

错译:我们游览了桂林的神奇和迷人。

改译:我们游览了仙境般的、令人陶醉的桂林,

两例中,stability及magic, enchantment均为抽象名词,起到修饰介词后名词的作用,因此遇到此类结构时切不可死译,而应进行转换,译成偏正结构。

3. 定语从句可转换成状语从句

某些定语从句从语法结构上看是定语,起到定语的作用,但是从意义上说,实则相当于一个状语从句,说明时间、条件、原因、目的、假设、让步等关系。对于这类定语从句常常译成汉语的状语,更符合上下文的逻辑。

例7:A deep wound, where the supply of blood and oxygen has been cut off, is the perfect place for certain kinds of bacteria to grow.

错译:供血和供氧被切断的深的伤口是某些种类的细菌滋生的理想场所。

改译:深的伤口是某些种类的细菌滋生的理想场所,因为那里的供血和供氧被切断。

在此例中,定语从句where the supply of blood and oxygen has been cut off实则对主句起到解释说明的作用,因此翻译时不宜采用翻译定语从句时常用的前置、后置译法,而应转换成原因状语从句,使译文逻辑性更强,更加通顺、自然。

三、 对翻译教学的启示

1. 重视教学中的汉英语言对比分析。在翻译过程中,学生们或多或少都会受到母语的影响,下意识地去用母语的思维方式和语法结构进行翻译。教师应在日常的授课过程中有计划、有针对性地对学生进行对比教学,使学生了解中英文不同的思维方式、句型表达,句式使用偏好等规律,从而使他们具备翻译完后的反思意识:译文的表达是否符合译入语行文习惯,语法是否有悖译文的语法规律,从而减少错译。

2. 讲授翻译理论和技巧。对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和總结,以找出一般的转换规律来,也就是我们所说的翻译技巧。常用的翻译方法包括:增词法、删减法、词性转换法等,再配合典型例句,有针对性地帮助学生加以巩固。

3. 培养学生课下的自主学习能力。受到课时的限制,课堂翻译训练是有限的,因此教师应不断培养学生的自主学习能力,激发学生兴趣,最大限度地发挥学习潜能。可建议学生加强课外阅读,如中英文名著,认真体会名家文章中的遣词造句,丰富自己的双语知识。北京外国语大学高级翻译学院庄绎传教授总结了三种很好的自学方法可供借鉴:第一,先不看译文自己根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点提高翻译能力,定会收到较好的效果。第二,直接研究译文,将原文和译文对照研究从中得到启发。最后一种是研究不同版本的译文,从中感受不同译文间的优点和缺点。

参考文献:

[1]李卫清.汉句英译错误分析及其对大学英语教学的启示[J].重庆科技学院学报,2008,(6).

[2]连淑能.话中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(5).

[3]邵志洪,邵惟缺.新编英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,2012.

作者简介:

刘彬彬,讲师,湖南省长沙市,长沙医学院外语系。endprint

猜你喜欢
误译英汉对比翻译教学
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
大学英语翻译教学中跨文化交际意识的培养
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
日语连体修饰语及翻译