摘要:一段时间以来我国与韩国在各个领域的交往日益频繁,相应的作为沟通两国的第一桥梁——语言的翻译,也越来越受到人们的重视。但是,汉语和韩语毕竟分属于两大不同的语系,二者之间存在着大量的差异,使翻译的过程也并非是一帆风顺的。因此,笔者通过将自己的翻译实践与翻译的理论系统相结合,总结出了一些在韩中方向翻译的过程中容易产生误译的地方。希望能够为相关从业者,或者对翻译感兴趣朋友提供有效帮助。
关键词:汉语;韩语;韩中翻译;误译;文化差异
一、语法差异:
1、主语的使用:
韩语与汉语虽然有很多的相似点,但是在主语的使用上却存在着巨大的差异。是否将主語省略是两种语言相区别的重要特征。
在使用韩语的时候经常习惯将主语省略,但是在我们汉语的使用习惯里,主语的存在是非常重要的。因为汉语是孤立语,如果将主语省略,句子的意思就会发生变化。
举个例子,“如果你有什么想要的礼物告诉我”一句在韩语里可以通过省略主语表达为“??? ? ??? ???”。因此在将汉语翻译成韩语时可以将主语去掉,而将韩语翻译成汉语的时候则一定要将主语加上。在我们的翻译中经常出现因为主语的问题改变了文章的意思,形成误译。
2、连接词的使用:
在翻译的过程中对待连接词的态度非常重要。韩语中连接词种类繁多,根据前后文关系的不同,大体上可以粗略的区分连接对等文的等位连接词以及连接从属文的等位连接词。
汉语和韩语的连接词虽然有相似的地方,但是在使用方法和意义上却各不相同,在翻译实践中应该具体问题具体分析。在韩汉翻译的过程中应该注意连接词的省略问题,在韩语原文中使用的连接词在翻译成汉语的过程中往往无法无法与汉语一一对应。如果做到适当省略,就可以使译文更加简单明了。反过来如果省略的方法不当也可能会造成译文的逻辑混乱。
举个例子,韩语“”一句在翻译成汉语时可以可以翻译为“你旁边的那位是谁啊”就可以把原文中的连接词省略。因此在翻译的时候应当注意连接词的省略与否,避免出现误译。
二、语言习惯差异
1、单词的使用
汉语和韩语都存在着大量的固有词,如果在翻译的过程中随意的造词可能降低读者的阅读体验。因此,详细的了解汉语与韩语的造词法以及各种前缀是完成质量优良的翻译的前提条件之一。此外,在翻译过程中应用的单词应该尽量选择我们当前实际使用的标准语,这样可以减少读者在阅读过程中产生的混乱的感觉。因此,译者在翻译的过程中应该养成慎重选择词汇的习惯。
举个例子,韩国的店铺在夸赞顾客的时候会说:“??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???.”其中‘??? ???如果直接翻译的话就是“脸白”的意思。但是在汉语的使用习惯中,脸白还在一定程度上带有贬义,有种这个人不健康以及“小白脸”的含义。因此如果翻译为“皮肤好”,这样一来可以避免歧义,更加贴近话语的使用实际。
2、语句重复的问题
汉语与韩语的语言习惯不同,如果完全直译,可能会造成大量的翻译错误。比如在汉语中非常注重赘余问题。而在韩语中例如'?? ??'和'??'这样表达相同修饰意义的单词是可以同时出现的,如果直译,就会在译文中形成赘余问题,因此,在翻译时应该多加注意。
3、前后文通顺问题
原文的全文结构是按照一定逻辑原理相互连接的,如果不将前后文连接起来进行翻译,就会很容易让读者不明所以。特别是韩语在使用的时候经常喜欢省略主语,导致译者自身都有可能对文章脉络产生疑问,如果不注重前后文通顺,而不加修改的进行直译的话,就会使译文内容啼笑皆非。所以,译者一定要充分解读原作中的内涵,理解作者的立场,这样才能在翻译的过程中进行合理的发挥,使译文通畅。
三、文化的差异
语言与文化关系密切,文化在给予语言影响的同时,语言也会对文化产生相对应的影响。语言与文化的关系可以在词汇领域得到清晰的体现。我们如果在不同的文化圈层观察语言在实际中的使用,我们就可以发现不同语言在使用上的差异,进而了解不同文化圈的语言的性质。
为了更好地在沟通不同的文化圈,我们还应对非语言的沟通以及语言中的文化、文化大环境下的语言表述都具有相应的知识储备,这样在翻译的时候才能做到事半功倍。
语言是反映具体的文化身上的特性的具有独立性的象征,因此,在地球上有着多种不同文化圈这一大背景下,出现多种语言就在情理之中了。语言和文化存在着密切的联系,不理解某一文化的代表语言,就不能对这一文化有跟进一步的理解;反之亦然,对文化本身没有深入的了解,那么对其语言的理解也将是一知半解。当然,文化与语言的关系也并非是绝对的,我们需要辩证的在实践中根据具体情况进行具体分析。
就像分析语言和文化关系的学者——本杰明.沃夫的观点“语言不仅仅是我们交流沟通的工具,它本身就是思想与文化框架的一部分。”文化差异也就影响着人们在使用语言时相应的对各自社会角色的关注点。
因此,如果对使用输入语的国家的文化有一定的了解,那么做出的译文就很难达到更高的境界。
让我们再次回顾前文所举的那个例子,在韩语的日常表述中存在'??? ??? ??? ?? ?? ? ??? ???'这样的表述。显然直译成“客人脸白,适合亮色”是不合适的。在我国文化里“脸白”表达带有对对方侮辱的含义。比如,在传统戏剧中就用给人物画上白色的妆,称作“白脸”,来象征自私。印象狡诈的反派人物。如果不对类似于此的文化差异进行深入的了解,那么很容易使译文在读者眼里变得不伦不类,而令人啼笑皆非。
以上是笔者个人在翻译实践之中所得出的一些心得,希望可以给大家提供一些借鉴意义。
参考文献:
[1]许筠,翻译概论,外语教学与研究出版社,2009.
[2]韩东吾,朝汉翻译理论与技巧,延边大学出版社,2006.
[3]沈仪琳,<韩文汉译实用技巧>,北京社会科学文献出版社,2006.
[4]张今,<文学翻译原理>,河南大学出版社,1987.
作者简介:张正阳(1997-),男,吉林省四平市人,研究生在读,研究方向:朝鲜语笔译。