生态翻译学视阈下的公示语误译研究

2018-10-25 10:33刘秀明张翠
西部论丛 2018年10期
关键词:误译公示语生态翻译学

刘秀明 张翠

摘 要:中国在施行对外开放以来,越来越多的外国游客选择来到中国旅游。久而久之,城市里的一些公示语就越来越受到关注。然而笔者通过研究调查发现,一些城市的公示语存在着许多错译以及误译的情况。为此,本文在基于生态翻译学的理论之下,对公示语的翻译要注重语言思维、文化思维、交际思维。

关键词:生态翻译学 公示语 误译

公示语是一个国际大都市文化氛围的重要组成部分,它的设立是为了方便人民,从而存在于城市的各个角落。对于外来的旅客的公示语的翻译就显得尤为重要,公示语翻译的是否得当体现着一个城市的国际化程度,对人们的出行以及旅游有着重要的意义。然而在实际的生活中,对公示语翻译过程后的歧义、误解等情况时有发生,给人们的出行以及外来游客的出行带来了极大的不方便。对于这种情况,本文尝试从生态翻译学的角度对公示语进行解读,从而提升公示语翻译人员的翻译素养,加强城市对外文化交流的水准,打造良好的国际大都市的氛围。

1 生态翻译学理论概述

生态翻译学具体来说可以分为两部分。即:翻译生态环境以及译者的适应选择。对于翻译生态环境这方面主要是指译者要对原文所处的环境在翻译时有体现出来。这种环境有社会环境、文化背景、语言方式等等。而译者的适应选择是译者对原文的环境要学会适应,同时也有学会选择合适的译文。译者是对于原文环境最合适的环境适应体,在翻译的过程中要注重译文与原文的翻译思维的转换。

2 公示语翻译中语言思维的适应性研究

公示语翻译中的语言思维指的是翻译人员在对公示语翻译的过程中要注意语言形式上的转换,要考虑不同境况、不同层次上的语言形式的转换。比如在一些城市的街道上有着这样的标识,即:“宁停三分,不抢一秒”,该标识旨在让人们遵守交通规则,其下面对应的译文为“Three minutes wait is safe, one second is risky.”对于这种译文,外国游客基本能看懂,但是显得很直接,类似于逐字翻译,对翻译的环境没有考虑,对语言思维方面同样也没有太多的考虑。为了更能体现标识的语言特征,可翻译为“Its far better to arrive late in this world than early inthe other.”这样的翻译对语言形式上进行了转换,更体现其中的文化内涵。翻译工作者在对公示语的翻译中要加强自身的语言功底,对语言思维的语言形式的转换要多加练习,避免出现逐字翻译的境况。

3 公示语翻译中文化维适应性的研究

公示语中的文化思维指的是译者在置身于翻译环境下时要注重原文和译文内容上的文化内涵,对两个国家之间的文化要有一个充分的了解,避免发生译文扭曲了原文意思的现象。平时我们在城市的公交车上的时候最常听到广播中的话是:“请您自觉将座位让给老、幼、病、残、孕及抱小孩的乘客,谢谢您的合作!”紧接着广播中就播放出了这句话的译文,即:“ Please offer your seats to the old,children, pregnant women,the sick and the disabled.Thank you for your cooperation.”从广播中的译文来看,这种翻译的问题所在是对文化维度没有全新的认知,在语言的角度来看,此译文没有体现原文中的简约性,从译文的内容来说,译文中有对弱势群体歧视的表现,这就造成了对原文的误译,可翻译为“Courtesyseating or courtesy seats”,这样的翻译简洁明了,表达得体,容易让人接受。大众的文化习惯也容易接受这种翻译。因此,从生态学翻译的理论来看,对于这种公示语的翻译,一定要考虑文化因素这一方面,不能直接翻译,要做到翻译的文化思维的转化。

4 公示语翻译中交际思维的研究

公示语的翻译中交际思维的转换指的是在翻译环境的基础上对原文和译文之间的交流的意图要有所了解,翻译过程中适当的进行转换。比如在公园或者大学里的一些草坪上总是有着这样的公示语:“小草青青,踏之何忍”,在公示牌的下方标注着这句话的翻译,即:“ Don t walk on the grass”,对于这种翻译,从语言层面上来说,对原文的意思是翻译出来了,但是原文所体现出来的交际意图没有得到具体的体现,原文的话语利用人们的心理让人看了就不忍心践踏,但是译文就显得很普通,对原文的交际意图体现的不是很明显。为此,可以翻译为“Grass so fair,needs your care”,這句话的翻译对语言、文化和交际层面都有转换,更为重要的是,该翻译对原文体现的心理战术的意图也是有所体现,读起来都很顺口,此为译文与原文的最佳融合。

5 结语

本文主要是以生态翻译理论作为基础,对公示语的翻译提供了一个新的参考方向。公示语的翻译工作者要注重生态翻译理论的应用,将自身与原文所处的环境融合,注意结合语言思维、文化思维、交际思维对公示语进行准确、合理的翻译。杜绝误译的情况,营造一个良好的国际语言氛围。

参考文献:

[1] Translation as Adaptation and Selection. Hu Gengshen. Perspectives:Studies in Translatology . 2003

[2] The Learner-centered Curriculum: A Study in Second Language Teaching. Nunan D. 1988

[3] The Online Literary Translation Workshop[J] . Leah Leone. Translation Review . 2015 (1)

[4] 曾丽苏.略论指令性“禁止类”公示语及其语用翻译策略[J].广东教育学院学报,2007(4)

[5] 董维山,戴继红.公示语汉英翻译的生态翻译学诠释[J]长春理工大学学报,2013(2).

[6] 胡庚申.从术语看译论—————翻译适应选择论概观[J].上海翻译,

猜你喜欢
误译公示语生态翻译学
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
生态翻译学研究简述
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
日语连体修饰语及翻译