王云秀 王黎蕊 李昆伟
摘 要: 在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致 、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
关键词: 旅游景区 公示语 汉英翻译
一、引言
“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象”(何自然,1997)。我国很多旅游景点公示语翻译仍然存在一些或大或小的问题,提高公示语的翻译质量仍是一个亟待全面解决的问题。
二、昆明市旅游景区公示语汉英翻译现状
目前,在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,为国际人士在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。遗憾的是,由于语言翻译水平参差不齐及缺乏统一的参照标准等原因,存在很多英文使用不规范的问题,例如单词拼写错误、语法运用失误、译法不符合英语使用习惯、同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。
1.同一事物或概念在不同场合下的译法不一致
例1:“石林景区”的译法有六种,分别为Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。
例2:“云南民族博物馆”的译法有两种:Yunnan Nationalities Museum和Yunnan Museum of Minority Nationalities。
上述例子中的问题是:“石林”应该译为“Stone Forest”还是“Shilin”?“景区”应该译为“Scenic Spot”还是 “Scenic Area”或者是“Scenic Resort”?“民族”应该译为“nationalities”还是“minority nationalities”?“民族博物馆”是否需要采用of结构?如果需要采用of结构,那么“云南”应该限定“民族”还是“博物馆”?
对于以上提出的问题,我们可以从以下几个方面进行分析:第一,旅游景区名称的翻译应遵循译名统一的原则,即避免一名多译,外形和内涵相近的景区名称的译名应该统一[2]。第二,根据北京市地方标准公共场所双语标识英文译法[1],旅游景区名称中专名的翻译应遵循以下两个原则,即专用名词作为旅游景区标志,指向内容为特定场所时采用英文,如天坛Temple of Heaven;采用被社会普通接受的名称,如颐和园Summer Palace。第三,旅游景区通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。其中,博物馆的翻译有两种情况,即一般名称译为××× Museum,如历史博物馆History Museum,北京自然博物馆 Beijing Natural History Museum;某机构的博物馆翻译为××× Museum of ×××, 如中央民族大学民族博物馆Nationalities Museum of Central University for Nationalities。第四,根据北京市地方标准公共场所双语标识英文译法[1],“景区”翻译为Scenic Area,“景点”翻译为Scenic Spot; resort的英文解释是a holiday place, or place considered good for the health[4],即人们常说的疗养、度假的地方。第五,“民族”一词采用了两种不同的翻译,即nationalities和minority nationalities。根据Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解释,nationality: a large group of people with the same race, origin, language, etc; minority: a small part of a population which is different from the rest in race, religion, etc.
综上所述,笔者认为上述两个例子的翻译采用以下翻译可能比较妥当一些,即“石林景区”翻译为Stone Forest Scenic Area, “云南民族博物馆”翻译为Yunnan Nationalities Museum。另外,无论采用哪种翻译,都应该保持一致,避免出现五花八门的翻译,让外来人员不知道这些译名是否指的是同一个景区。
例3:“电瓶车”的三种译法:Cable Car,Electric Car,Battery Car。
此例中的“电瓶”应该译为“cable”还是“electric”,“battery”或者其他词?此处的“车”应该译为“car”还是其他表示某种交通工具的词?旅游景区内的电瓶车实际上指的是以电池作为能量来源,供游客在游览观光时乘坐的车辆,只是有的地方把它称为“电瓶车”,有的地方有把它称为“游览车”。根据《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》[1],“电瓶车”的翻译是Sightseeing Trolley/Sightseeing Bus。
例4:“小心碰头”被翻译为:Watch your head,Mind your head,Watch out overhang rock。
此处的“小心碰头”的含义是指提醒行人注意上方,以免撞着头,“Watch your head”或者“Mind your head”都有此义,只要注意在同一旅游景区用同一个表达法即可。根据Longman Dictionary of Contemporary English[4]的解释,Watch out: (esp. in giving or reporting orders) to take care。例如,Watch out! ——There is a car coming. overhang rock.应该是指“头顶上方的石头”,较为准确的表达法应该是overhanging rock。其实,警示语的翻译应该简洁,以便人们能够快速地做出反应。因此,“小心碰头”或者是 “小心头顶上方的石头”等翻译为“Watch your head/Mind your head”即可。
例5:“当天有效”valid on the day,valid on the same day,valid on the day issued。
这里的“当天有效”指的是门票、车票等的有效期。根据《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》[1], 翻译为 “Use on Day of Issue Only”比较恰当。
2.中国式英语
例1:“游客止步”被错误翻译为Tourists stop. Stop walking here.
此处“游客止步”或者“非请莫入”、“闲人免进”等属于公共提示,通常以确定核心词为出发点,通过名词、动词、动名词等词组和短语的搭配直接、准确、简短地表达特定信息。“Tourists stop.”是一个主谓结构的句子,说明什么人做什么事,直译过来就成了“游客停下来”,不符合公共提示的翻译要求。常见的且符合惯例的翻译有以下几种,如Staff Only/No Admittance/No Visitors等。
例2:“注意安全”Pay attention to your safety.
“当心滑跌”Caution. Slip
“小心地滑”Slip carefully.
这里的“注意安全”、“当心滑跌”、“小心地滑”及前面提到的“小心碰头”等属于警示性公示语,常带有“Caution”,“Warning”,“Emergency”,“Danger”等词汇。警示语的翻译绝不能望文生义,应该根据语境考虑。比如“注意安全”应明确告知注意什么安全,有什么安全隐患,也就是说要具体、简洁、明了。这块警示牌是放置在景区游览的路上,大概是要提醒游客注意头顶上的或者是脚下的石头,可以考虑翻译成“Caution Overhead Rock” ,“Watch Your Head”或者“Mind the Step”。“Caution. slip”的问题出在“slip”这个词上,这样的翻译不是提醒游客不要滑倒,而是要让游客滑倒,因为“slip”是动词,在这里是祈使句的用法。“Slip carefully”的翻译更是让人啼笑皆非,译者完全没有考虑语境,而是生硬地将其划分为“小心地”和“滑”两个部分,因此就按照英语表达的结构,动词在前,副词在后,将其译成了“Slip carefully”。常见的英语表达法是“Caution Wet Floor”或者“Caution Slippery Floor”。
例3:“标高尺”The Rod for High
这块牌子放置在某景区的检票处,这里的问题是“rod”一词使用不准确及“high”的词性不对。这样的翻译非常牵强,如果没有特定的环境及1米3以上需购票的说明,就很难明白这是什么意思,可以翻译为“Height Mark for Childrens Tickets”。
例4:“游览线路示意图”Tour line diagram
这个翻译一个汉语对应一个英语单词,即游览对应Tour,线路对应line,示意图对应diagram,非常典型的中国式英语。游览可以翻译为Tour,但是线路不能翻译为line,而应该是route,示意图不能翻译为diagram,而应该是map。根据《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》[1],“导游册”翻译为Guide Book; “导游处”翻译为Guide Service; “导游亭”翻译为Tour Guide Booth。因此,笔者认为,“游览线路示意图”翻译为Guide Map即可,既简单明了,又符合惯例。
例5:云南民族村欢迎您!YUNNAN NATIONALITIES VILLAGE WELCOME YOU!
这又是一个典型的中国式英语,句子结构也是英汉表达法的差异之一。如果英汉互译只需要把词汇译出来,而不用考虑句子结构,英语就不会那么难学了。我们在日常生活中经常接触到这样的句子,如“昆明欢迎您!”、“北京欢迎您!”等,其实,换句话说,也就是“欢迎到昆明来!”、“欢迎到北京来!”,均可翻译为“Welcome to ...”。“云南民族村欢迎您!”翻译为Welcome to Yunnan Nationalities Village即可。
3.用词不当
例1:“×××公园保护区界”The Forbidden Area of ×××。
这个例子中的“forbidden”一词翻译得太生硬。此处“保护区界”的含义应该是指游客不可进入,可以理解为“非游览区,请勿进入”、“游客止步”等。因此,可以翻译成No Admittance/No Visitors。
例2:“免票对象”Ticket-free Beneficiary。
该例中的 “×××对象”用Beneficiary一词翻译欠妥,词义不当。根据Longman Dictionary of Contemporary English的解释,Beneficiary: the receiver of a BENEFIT, esp. a person who receives money or property left by someone who has died.如果改用tourists或者visitor,那么既贴切又简单明了。笔者认为,“免票对象”翻译为“Free Admission for ... ”也许会更合适一些。
4.拼写错误
例1:120cm以下儿童免费入园 Rfdd Admissionf Rchildien Under 120cm。
这个例子中的单词拼写错误有:Rfdd应为Free; Admissionf应为Admission;Rchildien应为Children。此外,Admissionf Rchildien应该是Admission for Children。因此,这条公示语的正确拼写应该是“Free Admission for Children Under 120cm”。
例2:民居楼 Resid Entle Puicdind
这个例子的翻译应该由两个单词构成,即“居民”resident和“楼”building,然而,标识牌上写的是三个不是单词的单词,Resid, Entle, Puicdind。
这样的错误真是令人啼笑皆非,是翻译方面的问题,还是标识牌制作过程中的问题? 我们可以大胆地猜测,大概不会有哪个翻译人员会出这么低级的错误。那么,我们不禁要问,制作标识牌的人员有没有基本的英语知识?如果连最基本的英语知识都没有,那么依葫芦画瓢都有可能出错。另外,标识牌制作出来以后,是否有人审核,把最后一道关?
5.语法错误
例1:“70周岁(含70周岁)以上老年人,残疾人,离休人员,全国道德模范,全国劳动模范,1.3米以下儿童等特殊人群凭有效证件给予免票。”The elder over 70 years, the disabled, retired cardres, national moral models, national models workers or children lower 1.3m enjoy free of charge against relevant valid certificate.
该例中的“老人”应翻译为“The elderly/seniors”,而不是The elder;“70周岁”应翻译为“70 years old”,而不是“70 years”;“1.3米以下儿童”应翻译为“children under 1.3 m”,而不是 “children lower 1.3 m”,“凭有效证件”应该翻译为“with valid ID card”,而不是“against relevant valid certificate”,“给予免票”可以翻译为 “free admission”。“离休人员、全国道德模范、全国劳动模范”与外国游客没有关系,可以不翻译。因此,笔者认为这句话可以翻译为“Free admission for the seniors over 70 years old, the disabled and the children under 1.3m. Valid ID card should be shown.”。
例2:“儿童不购票不占座位,须有家长或监护人照顾。”Children enjoy free of charge save a seat and have to be taken care by the parents or guardian.
该例中的“不购票”不应该翻译为 “enjoy free of charge”,而是指“免费”的意思。如前所述,可以翻译为free admission。“不占座位”意指不提供座位,不应该翻译为“save a seat”,可以考虑翻译为“dont have a seat”。“须有家长或监护人照顾”的翻译“have to be taken care by the parents or guardian”中的“be taken care”应该为“be taken care of ”。在这种情况下,通常翻译为be accompanied ,“家长或监护人”用 “adults” 即可。整个句子的翻译最好改为“Seats are not available for children of free admission. Children have to be accompanied by adults.”。
例3:“请您服从景区服务人员的安排,按秩序上下车,乘车时请主动出示电动车票(乘车票当日有效)。”Tourists please obey the staffs arrangement, get off the car in order, and show your car ticket when boarding(the ticket is valid on the day).
该例中的“服从安排”obey arrangement属搭配不当,“游客请……” Tourists please...在句法上也不妥。整句话翻译为“Please show your tickets and get on or off in order.”更简洁明了,通顺易懂。
三、提高公示语翻译质量的对策
不良公示语翻译产生的原因很多,比如译者学识浅薄、有关部门管理不到位、客户对译文质量缺乏鉴别力、标识牌制作者缺乏英语知识等。因此,笔者针对不良公示语翻译产生的原因,提出以下建议,以期各方面形成合力,共同解决公示语翻译中存在的问题。
第一,由政府组织有关专家借鉴发达地区的经验,研究制定出昆明市旅游景区公示语英文译法地方标准及实施指南,为我市旅游景区公示语英文翻译提供依据;由政府协调成立专业的、具备英语人才的公示语标牌制作机构,专门负责双语公示语标牌的制作,避免因缺乏英语知识而在标牌制作过程中出错;由政府协调成立公示语标牌制作权威审定机构,将公示语标牌制作纳入规范化管理,自上而下统一要求,严格把好报批、翻译、制作、验收等各个环节,杜绝不良公示语标牌的出现;由政府组织专业力量查找公示语标牌中的问题,并组织专业力量对查找出来的问题进行纠正;由政府监督各个相关部门彻底更换不良公示语标牌,进一步改善旅游景区语言环境。
第二,公示语的翻译从表面上看只有区区几个字,其实,对译者的要求很高,懂几句简单的英语就能胜任的想法是错误的,利用电脑翻译也是绝对不可取的。许多双公示语翻译出自广告公司之手,广告从业人员中有多少人的英文水平能够达到娴熟地进行汉英翻译的程度也是可想而知的。译者必须具备深厚的汉英两种语言功底、广博的知识、翻译理论知识与实践经验、高度的责任感及审慎的态度,才能完成好公示语的汉英翻译工作。
第三,昆明市的旅游景区数量多,分布广,占地面积比较大。因此,旅游景区公示语标牌的制作及设置涉及面广、工作量大,需要大量的人力、物力和财力。政府部门及相关单位应加大经费投入力度,拨出专项资金支持此项工作。如果没有专项经费的保证,净化我市旅游景区的语言环境、规范旅游景区的公示语汉英翻译、提升旅游景区对外形象的工作就无法落实。
四、结语
昆明市重点旅游景区的公示语汉英翻译工作任重而道远,它关系到旅游景区的语言环境与人文环境。毋庸置疑,昆明市旅游景区的公示语汉英翻译仍然存在不少问题,政府部门有必要对公示语汉英翻译工作从译写标准、译员资质、管理体制、监管机制等方面进行严格规范,力争做到有章可循、按章执行,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
参考文献:
[1]北京市地方标准公共场所双语标识英文译法.2006.
[2]何自然.语言学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法——以庐山等旅游景区为例[J].中国科技翻译,2011,(11):46-49.
[4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[5]Longman Dictionary of Contemporary English[M].Longman Group Limited, 1978.