洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状

2016-11-15 20:30刘晨晓
科教导刊 2016年26期
关键词:旅游景区

刘晨晓

摘 要 文化旅游资源的外宣资料是旅游景区向外界展示自身的一面镜子,对外宣资料的翻译便顺理成章地成为一个重要课题。洛阳具有丰富的文化旅游资源,近年来,洛阳旅游景区的日译问题逐渐暴露,具体表现为大的方面不全面、不完善,小的方面不细致、不恰当等,这直接或间接地影响着对日游客服务质量。

关键词 旅游景区 外宣资料 日语翻译

中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.072

The Status of Translation of Publicity Materials of

Luoyang Cultural Tourism Resources

LIU Chenxiao

(Foreign Languages School of Henan University of Science and Technology, Luoyang, Henan 471023)

Abstract The publicity materials of cultural tourism resources is tourism scenic area to the outside world show their own mirror, the translation of publicity materials will naturally become an important topic. Luoyang has a rich cultural tourism resources, in recent years, Luoyang tourist scenic spots of Japanese translation of gradually exposed, specific performance for the incomplete, imperfect, not careful, inappropriate, which directly or indirectly affects the tourist service quality.

Key words Tourist attractions; publicity materials; Japanese translation

对于翻译的定义,日本翻译研究家别宫贞德认为是:“ある言語で表現された情報を、別の言語の等価な情報に置き換えること”。(将用某种语言表现出的情报置换为用其它语言所表现出的等价情报)。由此可以看出翻译在情报的传递中具有一定的作用。对于翻译的标准,严复在《天演论·译例言》中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译矣,则达尚焉。” “至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信矣。” “三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信,达而外,求其尔雅。”这三句话对信达雅的标准进行了精辟的概述,为近一个世纪以来的翻译工作提供了基本思维。对于翻译的功能,谭载喜的《新编奈达论翻译》从语言的交际功能来论述翻译的功能,认为翻译的语言交际功能有表达功能、认知功能、人际功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施变功能、审美功能等等。在推动旅游资源对外开放,走进国际视野的历程中,我们一定要注重翻译对完善旅游基础设施建设的作用,注重翻译对体现人文关怀、提高地区知名度的作用。

洛阳具有丰富的自然和人文旅游资源,对这些旅游资源外宣资料的日译现状从宏观和微观的角度进行研究有很大的必要性。只有不断发现问题,然后解决问题,建设“国际文化旅游名城”才有成为现实的可能。不论是从宏观角度还是从微观角度探究,洛阳景区文化旅游资源外宣资料的日译情况都存在一些问题。宏观意义上的日译问题指外宣资料的有无,微观意义上的日译问题指现有外宣翻译资料中,语法、用词等细节方面存在的的漏洞和不足。为此,本文从四个方面进行了不同侧重的调研,针对每一个侧重点进行了相应的现状分析并提出具有可行性的解决方案。

1 文化旅游资源网站日文宣传的现状及对策

文化旅游资源不能与日本游客和日本文化建立一个有效的连接点和契合点。本研究通过集体考查的方式对河南旅游门户网、龙门石窟官方网以及洛阳旅游网关林庙的相关介绍进行了考察。在已知的调查资源上,我们有了以下发现:

(1)河南旅游门户网日文界面存在漏洞。该网站为河南省通向外界的窗口,外界能否通过这个窗口准确地认识和了解其中涉及的各种旅游资源,直接影响到河南旅游门户网站自身的建设是否完善。在网站主页面的右上角我们找到了日语界面的链接按钮,但是在多次点击之后,页面未能出现日语版面,从某种意义上来说,这就给日本游客带来了相当大的困惑。

(2)龙门石窟官网无白园日文介绍。龙门石窟是国家著名的5A级风景区,每年为洛阳贡献了丰厚的财政收入。在龙门石窟有我国著名的唐代诗人白居易的住所白园。对日本人而言,他们酷爱中国的诗词歌赋,对白居易自然流露着难以言喻的膜拜之情。比如在中国广为流传的《长恨歌》在日本同样享有无上的荣誉,甚至有的日本人可以做到全文背诵的程度。但是通过对龙门石窟官方网站的调查,我们找到了禹王池、潜溪寺、宾阳中洞、宾阳南洞、宾阳北洞、万佛洞、莲花洞、奉先寺、古阳洞、药方洞等相关日文介绍,但是唯独没有找到的就是关于白园的相关日文介绍,因此该网站的建设可以说也是存在问题的。

(3)对关林庙的日文介绍无实质性内容。在日本,以中国的《三国演义》为模板和素材改编的游戏、书籍和影视作品有很多,日本人热爱三国,那些逐鹿中原的英雄符合日本民族崇拜强者的民族心理,在三国中不可忽视的人物就是关云长。通过对洛阳旅游网的调查,我们找到了关林庙的日语相关介绍,但仅仅是其价格方面,对景点更为深入的介绍则没有涉及。

如何解决以上问题,这事关国家、社会、甚至个人。针对网站建设,就国家政府部门而言,应完善网站服务机制,引进先进服务器技术,鼓励网站向多元化方向发展。就社会而言,应发挥媒体监督,舆论渲染的集体力量,督促,监督网站建设。就个人而言,应建议政府相关部门或景区服务中心完善网站建设,定期进行网站维护和检查,提高网站服务质量。

2 景区内部外宣资料的现状及对策

外宣资料服务范围局限,质量水准低下,缺乏包容性。外宣资料是旅游景区和外界相架接的一个桥梁,是介绍旅游景区的一种宣传手段。它包括一个旅游景区的宣传手册、宣传标语、标识语等等。研究小组对龙门石窟、关林庙以及王城公园进行了实际的调查研究,发现了以下存在的问题。

(1)关林景区的宣传页和内部的交通指示牌以及内容介绍牌等均没有日译。宣传页等事关游客对景区的一个大致的把握和了解,如果缺少日文介绍,对日本游客而言,很显然不足以准确的把握景区的构成元素及内涵。再者,我们讲究图文并茂,如果只有图有景而没有文,日本游客很难理解其深层意义。除此之外,缺少日译也会降低服务的包容性,难以为日本游客提供优质的服务。经研究小组实际考查拍摄的20多张照片均无日译,尤其是对“旋生柏”、“结义柏”等著名看点的介绍。(2)龙门石窟景区日译资料不完善。龙门石窟是洛阳一大招牌,作为考察的重点对象,对宣传牌、交通指示牌、警示牌等研究小组进行了全面细致的考察。在考察的50多张照片中,有70%均无日译,剩下的30%还存在语法、用词习惯等不同程度的问题。(3)王城公园外宣资料局限性明显。作为全国第一座遗址公园和河南省最大的综合性公园。王城公园对于中外游客而言具有强烈的吸引力。研究小组实际考察共30多张照片,其中,英语和韩语几乎涵盖所有外宣资料,而日语则零覆盖。日韩同为东北亚重要国家,同为中国重要的旅游市场客源,这种外宣资料上体现的局限会直接影响对日游客的服务质量。

针对以上发现的问题,建议景区相关部门能够借鉴我国民航(西部航空)服务手册的宣传经验(涉及英、俄、韩、日四种外文),以开放的,多元化的思维认识外宣资料的重要性,完善景区外宣资料。

3 景区内日语导游配备现状及对策

“软”基础设施建设不完善。如果从广义的角度出发,导游也可以被归为外宣资料的一种。只是在性质上而言,宣传页等外宣资料属于物理性质的,即“硬”性质的,而导游则属于人文性质的,即“软”性质的。通过游客亲身直接的感受和导游间接的译解,旅游的效果会大大提升。然而经过我们小组的实地调查,得知洛阳市的多数景区内未配备日语导游。就这点来说,景区的服务质量是缺少人文关怀的。

针对这一问题,旅游景区相关部门自身应该完善导游服务体系,加强导游队伍建设,在现有的服务对象基础上,扩大服务对象范围。作为游客,应积极通过各种网络媒体和官方渠道强化社会诉求,监督和促进相关部门完善“软”基础设施建设。

4 现有日文宣传资料现状及对策

翻译宣传资料细节处理不当。在经调查收集的外宣资料中,日译过的外宣资料仅占很小的比例,而且在细节上而言,还存在很多漏洞,通过对日译资料的归纳和整理,总结出了以下代表性问题,以龙门石窟为例作以简要分析:

(1)语法问题。在调研过程中,我们注意到警示牌“请勿攀爬”被译为「登るないでください」。在日语语法当中,「登る」是基本形,它后面的「ない」属于否定,将这两者联系在一起,「登る」必须要实现变形,即由基本形「登る」变为未然形「登ら」 ,然后再接「ない」,这样准确的翻译就是「登らないでください」。(2)用词习惯问题。以“旅游礼品商店”的翻译「観光記念のお店」为例,该翻译如果从汉语字面意思去分析是没有错误的,但是该翻译不符合日本人“接地气”式的表达,即日语式的表达。换句话说,该翻译不大符合日本人所认同的文化内涵和表达习惯。所以经过和小组成员的探讨和老师的交流,建议用美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂针①提出的归化法②翻译为「お土産のお店」。

针对翻译细节上的问题,作为旅游相关部门要深入了解日本文化,使与日本相关的宣传资料内容更加符合日本游客的思想意识,增强宣传的亲和力和感染力。同时要紧跟语言发展的最前沿,提高旅游标识语等相关用语的准确度。作为个人,我们可以利用学校或者社会的专业资源,发挥专业优势,与日语专业人士进行深入的沟通,从词汇、语法、翻译方法等角度,对已有的错误进行深入的剖析并改正,进而给相关旅游部门提出建设性意见,提高服务质量。

5 结束语

文化旅游资源是人类共有的物质文化遗产,它沉淀着一个国家,一个民族的智慧。幅员辽阔的中国大地孕育了得天独厚的自然旅游资源,历史长河赋予了华夏文明铸就的人文旅游资源。不论是宏观层面,还是微观层面,经过对洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状的调查研究和分析,我们认为外宣资料日译现状还存在相当多的漏洞和亟待解决的问题。日译范围还需进一步扩大,日译质量还需进一步提升,相关部门的旅游服务体系还需进一步完善。随着中国经济的崛起,中华文化的国际影响力也在日益剧增。解决洛阳文化旅游资源外宣资料的日译问题对于提高旅游服务质量,地区知名度,增强中国文化软实力都具有实质性的意义。

基金项目:本文系2015年地方高校国家级大学生创新创业训练计划项目“河洛文化旅游资源的日文宣传资料现状及对策研究”(项目编号:201510464036)和2015年河南科技大学大学生研究训练计划(SRTP)项目“洛阳文化旅游资源的日文宣传资料现状及对策研究”(项目编号:2015096)的阶段性成果

注释

① 劳伦斯·韦努蒂针 (Lawrence Venuti)是美国著名翻译家和翻译理论家,自2000年起,他的归化与异化翻译概念以及翻译的差异伦理受到国内外学者的广泛关注和研究,甚至引起了归化与异化的大讨论。近年来,韦努蒂新的研究成果不断涌现,主要包括翻译伦理、翻译的解释学模式、解构主义翻译理论等方面。

② 归化法:反对中化(原文为欧化)的表达方式,强调发挥日语(原文为汉语)表达的优势,最大限度地意译。

参考文献

[1] 陶振孝.现代日汉翻译教程(修订版)[M].北京:高等教育出版社,2012.

[2] 雷鸣,付黎旭,肖辉.日汉互译理论与实务[M].大连:大连理工大学出版社,2009.

[3] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4] 赵嫣璐,李聿淼.试论旅游公示语日译规范问题——以西安碑林博物馆为例[J].大众文艺,2013(6).

[5] 吕汝泉.旅游景点公示语日译的策略初探——以大连百年纪念城雕简介为例[J].辽宁医学院学报,2013(8).

[6] 秦石美.绍兴市旅游公示语汉日翻译的现状调查[J].绍兴文理学院学报,2014(7).

猜你喜欢
旅游景区
智慧旅游理念在旅游景区经营管理中的应用
基于互补资产的旅游景区发展战略研究
旅游景区虚拟现实核心技术研究
我国旅游景区档案建设存在的问题及其解决措施
论动态管理对旅游景区质量的提升
旅游景点英语翻译规范化研究
不同类型旅游景区管理模式的对比分析
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
旅游景区公示语汉英翻译研究