旅游景点英语翻译规范化研究

2016-12-23 23:39赵勇
青春岁月 2016年22期
关键词:旅游景区英语翻译文化交流

赵勇

【摘要】“京津冀一体化”战略提出之后,河北省的对外开放程度大大提高,邢台市作为一座历史文化名城具有非常丰富的旅游资源,但是在旅游景区的英语翻译文本当中存在有种种问题,笔者认真走访了邢台地区的旅游景点,对于旅游景点的英语翻译文本出现的问题做了总结,并根据这些问题提出了相关的应对策略,希望能对邢台地区的旅游业发展有所帮助。

【关键词】旅游景区;英语翻译;文化交流

中国改革开放以来,旅游业进入了新的历史时期。经过30多年改革开放,中国旅游业的发展,增进了中国与世界的双向交流,扩大了中国的国际影响。随着“京津冀一体化”战略提出之后,旅游产业的对外开放特性更为明显。而旅游景点的规范化英语翻译则成为了传播中国文化,促进文化交流的重要渠道。

邢台是一座具有悠久历史的文化古城,历史上曾四建国,两次定都,公元前1438年为殷商都邑,公元317年又为后赵国都,取名建平城,俗称卧牛城。漫长的历史留给了邢台众多的文物古迹和厚重的人文景观积淀。邢台市现有文物保护单位491处,其中全国重点文物保护单位9处,省级文物保护单位45处,市县级文物保护单位437处。随着国际旅游的普及,旅游景区的英语翻译规范化显得尤为重要,旅游资料的英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更是跨文化沟通交际的桥梁。

目前邢台地区旅游景点的英语翻译却出现了很多问题,归纳如下:

一、选词不准确

词汇是英语语言当中不可再分的最小语言单位,在英语翻译文本当中选词准确是最为基本的要求所在,而邢台某些旅游景点的英语翻译在选词上却不甚考究。例如“天河山”在某些翻译文本当中翻译为“Tianhe Mountain”而在其他文本当中却翻译为“Tianhe Hill”。早在二十世纪二十年代的时候,英国地形测量局就就给出定义,将海拔在1000英尺(折合304米)以上的山定义为“mountain”;而以下的则定义为“hill”,后期美国也一直沿用了这个标准。因而在旅游景点英语翻译的过程中,对于不同的山翻译方式也应有所区分。“普利塔”在某些文本当中被翻译为“Puli Tower”,而其他文本当中却翻译为“Puli Pagoda”事实上在英语当中,东方的佛塔均翻译为“pagoda”,而“tower”则有塔、高楼、堡垒之意。因而在邢台地区大多数佛塔的翻译上,建议使用“pagoda”一词,则译文更为贴切。

二、语法不规范

旅游景区英语翻译中的语法错误很多,通常所见的包括名词单复数形式不恰当,系动词的缺失,词性误用等现象。例如:树木的警示牌上写着“依法保护,人人有责”翻译为“protecting trees,every ones responsibility”,这种翻译方式明显存在语法错误,缺失了相关联的系动词,应当改为“protecting trees is every ones responsibility”。而男、女厕所被翻译为“man room/rest room”和“woman room/rest room”的现象则更为普遍,正确的译法应该是“mans room/rest room”和“womans room/rest room”。

三、文化差异的忽视

众所周知,中西方文化存在很大的差异,如果在翻译的过程当中不注重中西方文化的差异就很容易造成译文质量低下,不能很好地传达中文含义。例如我们常常见到的“禁止喧哗”译为“Dont make noise”,“严禁吸烟”译为“Dont smoke”,这些翻译虽然准确表达出汉语的意思,但是却有生硬之感,给人一种居高临下的感觉。所以建议将“禁止喧哗”改译为“quiet,please”,而“禁止吸烟”则改译为“smoking free”。另外一则,“不许随地吐痰,大小便”经常被翻译为“Dont spit,piss and shit everywhere”,这种警示语是正规语体,而piss和shit在英语当中是一种非正式语体,会让西方人觉得难以接受,所以改为“No spiting,urinating or defecating in the public place”更为恰当。

四、中式英语、机械英语的现象

由于目前国内很多旅游景点的英语翻译都是从中文翻译成英文,所以在英文文本中不可避免的带有许多chinglish现象的出现。例如:“景区花木期盼您的呵护”这样的警示牌被翻译为“trees and flowers a wait for your love”这种翻译是典型的逐字翻译,“呵护”被翻译为“love”,而期盼则直接被翻译为“await”。翻译文本显得较为呆板生硬,笔者建议此处翻译Youre your part to take care of the plants。有的英译文本甚至直接是使用翻译软件进行的翻译,其翻译文本的逻辑错误更是屡见不鲜。

邢台地区作为旅游资源非常丰富的一个地市,在2016年国庆黄金周的时候,旅游景区接待人数达到了164.2万人,实现旅游总收入9.13亿元。对于如此庞大的旅游市场,景区英语翻译标准化进程是势在必行的。鉴于以上旅游景区英语翻译的种种问题,笔者从以下几个方面提出了相关的应对策略。

第一、加强管理,严格审核。

旅游景点的英语翻译是该旅游景区对外开放的一个重要标志,相关旅游管理部门应该对译者增强培训,聘请英语专业人士进行翻译,还要在其翻译的过程当中强调其工作的重要性,增强其责任心。另外,相关旅游管理部门还应当加强监管,对于译者翻译出的英语文稿进行严格的审查,只有这样才能够提高翻译文本的质量,使旅游景点的英语翻译文本真正发挥其对外窗口的作用,吸引更多的国际游客前来观光旅游,提高邢台地区旅游景点的美誉度。

第二、重视文化,深化内涵。

英语翻译不仅仅是简单的外语文字的堆砌,在旅游景区英语翻译的过程当中,应当注重对于译者的国际视野的开拓和培养。在英语翻译的过程中注重英语思维,跨文化交际的过程中除了需要注重英语文化之外,还要深刻理解中国文化,在翻译文本中使得中国文化和西方文化进行有机的融合,只有这样才能做出高质量的英语翻译文本。

第三、制定规范,细化标准。

目前,国内旅游业发达的很多省份,如北京市、上海市、陕西省、浙江省均已发布了该地区的公共场所英文译写规范,但是河北省截止到目前仍然没有相关的行业规范出台。建议河北省质监部门尽快组织编写相关的行业规范,让景区翻译有章可循。

【参考文献】

[1] 马瑞贤, 尹  鑫. 关于规范河北省景区英语公示语翻译及其助推文化强省建设的研究[J]. 现代企业教育, 2012(18).

[2] 尹  鑫, 马瑞贤. 河北省景区公示语翻译的现状[J]. 现代企业教育, 2012(12).

[3] 翁蜜娟. 跨文化视角下的公示语翻译策略[J]. 科海故事博览: 科技创新, 2010(7).

猜你喜欢
旅游景区英语翻译文化交流
中德音乐文化交流途径探究
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
特殊时期中俄文化交流持续在线
数字化时代英语翻译教学新模式探究
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
新形势下再议大学英语翻译教学概述
英语翻译教学中的德育渗透
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状