生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译

2016-12-23 23:23苏宇
青春岁月 2016年22期
关键词:生态翻译学旅游景点内蒙古

【摘要】本文基于生态翻译学理念分析内蒙古地区对外旅游景点翻译的生态适应现状,分别提出了对于民族地区特有词汇、景点生态特色以及民族对外文化交流的生态翻译策略,以期探寻其成因和改善的路径。

【关键词】生态翻译学;内蒙古;少数民族;旅游景点;专有名词

民族地区旅游景点翻译要着眼于原文与翻译者之间、原文与读者之间的交际意图、互动机制,同时兼顾外国游客的文化适应因素。旅游文本英译要“通过努力的还原‘原语与‘目标语的文化语境来接近语言意义”忠实地传递民族地区旅游景点信息。译者在多维度适应翻译生态环境的基础上解决游客与译本之间的生态适应问题需要动态地选择整合适应度最高的译文。

少数民族旅游景点翻译要实现从文化翻译到生态文化翻译的转变。文化翻译考虑的是文化要素,而生态文化翻译追求的是“翻译主体、客体以及所处翻译环境的和谐统一”。

“生态翻译学是以翻译学和生态理论为基础的一门交叉学科”,译者在处理旅游景点翻译文本时,要发挥译者的主体性和主观能动性在语言技术维度、跨文化交际维度、对外关系维度做出生态适应选择。

旅游景点翻译的语言使用关乎外国游客对景点的理解程度,因此,翻译者在语言技术维度的生态把握要“一个专有名词至少要保持统一、稳定又不引发生态歧义”。在词汇层面,对于专有名词的翻译不但要保留民族文化,还要清楚地向国外游客传达原语所承载的内涵。如例(1):草原歌舞千秋传统。

从夏商至辽金近三千年中,中国北方草原游牧民族经历了诞生、发展、强盛的历史进程,草原民族歌舞艺术也随之经历了产生、发展和兴盛的过程。

Grassland song and dance,long tradition。

During the period from Xia-Shang to Liao-Jin Dynasties,for nearly 3,000 years,the grassland nomadic people in northern China had experienced the historical process of birth,development and prosperity,grassland art of folk song and dance had also experienced the creation,development and prosperity process。

在例句中,“草原歌舞”被逐字翻译为“Grass land song and dance”。译文会使外国游客感到费解,特别是当无法通过直译的翻译方法在目的语中实现语言维生态适应性选择时,译者侧重点放在目的语受众的文化接受能力上,所以在对应的英文中有“prairie song and dance”与之对应。同样“草原游牧民族”翻译为“steppe nomads”更能被外国游客所接受。

在句式层面,英语和汉语有不同的话语模式,即不同语序和逻辑关系。译者在进行旅游景点文本的英译时,首先要进行原语与译语的句式转换。句式转换需要“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性转换是在不同方面、不同层次上进行的。”汉语不重形式,只要意思表达清楚,句法形式不必完备,重意合。而英语句法结构严谨完备,必须丝丝相扣,重形合。因此译文是在保持文本生态的基础上,把汉语中的隐性逻辑以现在分词、连接词、从句等语法手段来实现句子各成分之间的相互关系。例如:

(2)(达赉湖)湖面如镜,碧野凝翠,烟波浩渺,天水相连。

DaLai Lake is like a mirror,embellished all around with grassland and enchanting beauty of mists and ripples beyond the horizon。

汉语四字格语言精练,是意合的典型表达,在旅游语篇中也很常见。为了再现汉语四字格所蕴含的意境以及便于英语读者理解,在进行句型转换时,应最大程度再现汉语意境,并产生句式层面上的可读译本。例(2)原文的四字结构对仗工整且语义凝练。若直译不仅会增加翻译量,还会造成歧义。为此,译者采用释译法,用简单明了的译句将其再现,对译文进行词汇、句子结构、语法上的修改重整,其实也是一个不断生态适应选择的转换过程。

其次是生态翻译的跨文化交际层面翻译,民族地区对外旅游景点翻译要传递文化信息以及对外推广,在跨文化交际中还原原语文化生态形象尤为重要。例如:

(3)当屹希德独宫殿简介

当屹希德独宫,即金刚护法神殿,建于公元一七五零年,内塑大威德金刚、吉祥天母、财神等彩塑,每个金刚身骑各种怪兽,颈挂头颅项链。脚踩种种妖魔,令人毛骨惊然的造型,是这些护法金刚用变化的形象以镇妖魔护持佛法。

The Brief Introduction about Dangexideu Palace。

The Dangexideu Palace,known as Cajra Palacem,was built in AD1750。There are color status of Yamantaka Seridevi vasudeva in the place。Each Yamantaka rides different kinds of animal with skull necklace。That stepping demon statue looks bloodcurdling is the scene in order to show Dharmapalas Vajras with their changing image to repress demon。

原文为美当召旅游景区金刚护法神殿的中英文介绍,意在将佛教雕塑画像展示给游客。其中包含许多佛教专用语并介绍详细。佛教用语有专门对应的梵语。因此译为梵语更为合适。然而译文中梵语“Dangexideu”、“Cajra”、“Seridevi”、“vasudeva”等误译较多,会使游客很难理解其意。因此应改为“Dangexidedu”“Vajra”、“Sridevi”、“Vasudeva”才不会引起歧义。

基金项目:内蒙古工业大学科研课题项目“旅游外宣文本英译的现状分析与研究——以内蒙古旅游文本为例”阶段性成果,项目编号:SK201511

【参考文献】

[1] 周小渟. 生态翻译学与文化转向关系研究[J]. 广西民族研究, 2011(9).

[2] 童  婧. 生态翻译学文献综述[J]. 当代教育理论与实践, 2013(7).

[3] 潘  虹. 目的、功能与旅游景点名称翻译[D]. 中南大学, 2014.

[4] 彭明英. 民族旅游区旅游翻译教学研究——以武陵源区为例[J]. 上海外国语大学学报, 2011(2).

[5] 胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2).

【作者简介】

苏宇(1978—),女,硕士研究生学历,内蒙古工业大学外国语学院讲师,主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
生态翻译学旅游景点内蒙古
贫民窟也能成旅游景点?
美人鱼
An Analysis of English Teaching Methods in Middle School
闫锡聪
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析
内蒙古大草原
书画