李田心
摘要:文章论述习语翻译存在巨大误区。翻译理论界把习语翻译和普通翻译混为一谈,习语翻译不强调翻译结果是习语。在现在的习语词典和翻译教科书中,一种语言的习语被翻译出来的90%以上不是习语。是普通的短语或者短句。文章论述习语翻译的结果必定是习语。犹如诗歌翻译的结果是诗歌、小说翻译的结果是小说、科技文献翻译的结果是科技文献一样。文章论述直译、意译和注释法都不是翻译习语的方法,翻译习语的唯一方法是套译。
关键词:习语 翻译 直译 意译 注释 误译 套译
一、习语翻译不可直译
习语翻译是翻译习语,翻译的结果必定是习语,否则不能称之为习语翻译。诗歌翻译翻译诗歌,翻译结果必定是诗歌,如果翻译结果不是习语是不能称之为诗歌翻译的。以此類推,小说翻译翻译小说,结果必定是小说,科技文献翻译翻译科技文献,翻译结果必定是科技文献。
习语与普通文字不同。习语有字面意义和约定俗成的习语意义——两个层次的意义。
直译比比皆是,翻译这样的习语用直译已经成为习语词典和教科书的原则。“趁热打铁”的直译译文是to strike while the Iron is hot(朱微、刘丽华、任军、罗列,2006)。
“火上添油”被直译为add oil on the fire,“浑水摸鱼”的译文是to fish in troubled water(尹富林、阮玉慧.英,2007),“轻如鸿毛”翻译成as light as a feather(朱微、刘丽华、任军、罗列,20096);汉语习语“东山再起”被权威词典译为to resume ones former position,(曾东京,2011)“木已成舟”被译成whats done is done,(王立非,2007)“滥竿充数”被译成to make up the number(席士敏,2008),“跑得了和和尚跑不了庙”的The monk may run away,but the temple cant run with him(王立非,2007)。
二、习语翻译不可意译
如上所述,习语有两个层次的意义——字面意义和习语意义。习语的两个层次的意义是不能够分离的,互相依存,缺一不可。习语的两个层次的意义被分离开来就不能称之为习语。
用意译翻译习语是把习语的两个层次的意义分离开来,将习语的字面意义丢掉,留下它的习语意义。这样翻译的结果不是习语。
习语词典和翻译教科书翻译习语的第二章方法是意译。
better small fish tan an empty dish是英语习语,被译成“盘中有小鱼总比空盘好”,(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),to slip through ones fingers被译成“被某人错过;从某人指缝中溜掉(机会等)。”(潘耀、盛丽生、席学媛,2007),a home bird被译为“恋家的人;喜欢待在家里的人。”(蔡剑锋,2013),They that do nothing learn to do ill.的译文是“无所事事的人就会学干坏事”(尹富林、阮玉慧,2007),.Fair faces go places.被翻译成“和颜悦色的人办事顺利”,(尹富林、阮玉慧,2007)。
上面用意译翻译习语的结果不是习语,是普通短语或者句子。
三、习语翻译不可用注释法
习语词典和翻译教科书翻译习语的第三种方法是意译+注释。
“三个臭皮匠赛过诸葛亮”的译文是Even three common cobblere can surpass Zhuge Liang,the Mastermind.(尹富林、阮玉慧,2007),“班门弄斧”的译文是to show off ones proficiency with the axe before Lu Ben,the master carpenter”(尹富林、阮玉慧,2007),“司马昭之心路人皆知”的译文是(This Sima Zhao triick is bvious to every man in thebstreet——Sima Zhao was a prime minister of Kingdom Wei in Three Kingdoms period,who nursed a secret ambition to usurp the throne。
习语上面的翻译算不得翻译,它们是解释。
四、习语翻译的最佳方法是套译——用习语翻译
班门弄斧——teach ones granny to SUCh eggs或者to teach fish to swim。
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃——One boy is a boy Two boy half a boy Three boys no boy。
A bird of ill omen一-扫把星。
Love undertands love.it needs no talk——心有灵犀一点通。
Justice has long arms——天网恢恢疏而不漏。
Love me,love my dog——爱屋及乌。
Two heads are better than One——三个臭皮匠赛过诸葛亮。
Beauty is summer-fruits,which are easy to corrupt,and cannot last——月无长圆花无百日红。
When in Rome.do as Romans do——入乡随俗。