字幕翻译中的韩中翻译误译分析

2020-09-02 22:17朴香淑
锦绣·下旬刊 2020年6期
关键词:误译字幕翻译文化交流

朴香淑

摘 要:翻译是国与国之间交流的一项重要活动。在电影电视剧成为文化交流的“主角”背景下,字幕翻译显得格外重要。字幕翻译能快速的加速国外电影在本国的上映速度,加快实现全球同步公映的同时,通过字幕翻译让观众体会到异国文化,能够感受到影视作品的艺术性。字幕翻译与文学翻译有很大区别,字幕翻译为了能够让观众体会到良好的试听体验,故而用局限的字数来保证影视作品。目前韩国影视节目在中国占据很大市场,近年来韩国电视剧中文翻译需求逐渐剧增,但因缺乏对本土文化的了解而频频出现误译现象,导致不能有效的传达作者的原意。本报告以《请回答1988》电视剧为例分析了字幕翻译现象、出现的问题、解决方法。

关键词:《请回答1988》;字幕翻译;误译;文化交流

一、翻译现状

随着中国经济的快速发展,韩中两国文化交流在两国政府的积极推动下日益扩大和深入。现全球都掀起“韩流”热潮,以韩国电视连续剧、流行音乐、服饰为代表,韩国大众文化的热潮给韩国带来了巨大的经济效应和文化传播。1979年,从韩国引进的电视剧《嫉妒》开始,韩剧在中国受到了观众的关注。随着韩剧,韩流文化的输入,用韩剧来学习韩语的人越来越多,但是很少有人能够注意到中文字幕翻译出现误译现象所带来的影响。

翻译是语言信息转换的行为,是各国沟通交流的重要工具。翻译不是单纯的语言转换,是将语言背后隐藏的历史文化和思想体制再现的一个过程。这就要求译者克服两种语言的差异性,能够掌握韩语知识的同时,还能够精准的使用汉语。

二、在作品中发现的误译问题

翻译其实没有正确之分,只有好坏之分,因此对翻译作品的分析整理过程尤为重要。通过这种过程能够有效提高翻译作品的质量。误译产生主要为2种原因,客观上语言结构、思维方式等造成误译,主观上缺乏专业知识、译者的翻译水平,表达习惯造成的。作者以《请回答1988》电视剧里的剧本为题材进行分析。

(一)词汇方面误译

在翻译过程中我们选用的词汇应尽量选择标准语,结合具体的语言环境选择汉语用词,可以有效提高翻译质量。

例1:?? ?? ???? ???? ???

原译文:看来谈的事情非常严重呢

修改译文:看来应该是很严肃的话题

解释:原文表示谈的话题的严肃性,不是事情的严重性,译者翻译时局限于原文字字对应,未理解原文而翻译。

例2:?? ????? ????

原译文:你要接什么电话呀

修改译文:你哪有什么地打电话呀

解释:原文当中《?? ????? ????》是韩国的方言,标准话是《?? ??? ?? ??? ??》。这句话的重点是“你没有地方可以打电话”,译者误解了作者的意思表示,翻译成接电话,因此这句话应改成汉语口头语“你哪有什么地打电话呀”。

例3:?? ??? ? ???? ?? ???? ?? ???

原译文:现在还不晚,爸妈会支持你

修改译文:现在还不晚,爸妈无论如何也会供你上学

解释:原文中“????”韩语意思是“??? ???? ????”。剧中场景是主人公因家庭贫困想要放弃学业,但是父母对主人公说不要放弃学业,父母会想方设法供你读书。原文意思重点在于父母倾尽所有也会让孩子完成学业,而不是简单的只是支持,译者翻译比较敷衍,未表达出作者的意图。

例4:?? ?????? ?? ?? ???? ???

原译文:这手亮丽光泽,感觉都没泡过凉水呢

修改译文:看这皓肤如玉的手,感觉从来都没沾过一滴水一样

解释:原文称赞女生手保养的很滋润,像从来没做过累活一样。在字幕翻译中“泡”是指把一些物体浸在液体里叫做泡,而“沾”是指浸湿的意思,更符合原文意思,故这段话改成“这皓肤如玉的手,感觉从来都没沾过一滴水一样”更为贴切。

例5:???? ?? ????? ???

原译文:你们知道我的底线

修改译文:从今天开始做晚自习,知道吧?

解释:“??”韩语意思是晚自习,而不是底线。这是译者对韩语熟练度不够造成的误译。

例6:? ??? ?? ???? ?? ? ???

原译文:一想到那件事,我至今还很激动呢

修改译文:想起那件事,我就感慨万分

解释:原文中“?? ???”是指“???? ?? ??? ??? ??? ???? ? ??? ?? ??? ???”。译文中“激动”是指“感情因受刺激而冲动”与原文意思有出入,“感慨万分”指“因外界事物变化引起感想、感触”与原文意思更贴切。

(二)句子方面误译

语序通过变动顺序能使句子表达出不同的意义。韩中两种语言在语序上有很大区别,汉语的语序市主语+谓语+宾语,而韩语的语序是主语+宾语+谓语,但也有共同点,修饰语位于修饰词前面。

例7:????? ??? ???? ???,??? ????? ?? ?? ??? ??? ???? ???? ???

原译文:夜星的主持人,爱夜星的音乐人和夜星听众们一起享受的夜星JAM演唱会将要举办

修改译文:我们将要举办夜星与始终如一支持我们的粉丝、喜欢夜星的音樂家和爱夜星的听众们参加的一场激情高昂演唱会

解释:中文的语法是主谓宾,但是韩语的语法是主宾谓,译文未遵循中文的语法进行排序翻译,而是选择与原文文体风格保持一致,故产生倒序现象。

例8:??? ?? ???? ??? ?? ??????

原译文:以前,你考倒数第一的时候多好玩

修改译文:虽然以前你考了倒数第一,但是还是那时候有趣。

解释:原文的意思是回忆起往事,还是那个时候好玩,重点在那个年代。但译文的重点在考倒数第一这个事情好玩,是歪曲了原文本意。

三、结论

本报告中作者是以《请回答1988》电视剧为题材分析了翻译中出现的错误现象。误译反映了韩中之间的语言差异,文化差异的碰撞,因此对不同文化之间的交流和理解起着重要的作用。同时,误译反映了译者自身知识结构的欠缺,因此译者需要进行大量的阅读,提高自身文化水准。在不断的提高两种语言文化功底外,还得进行大量实践,最终走出翻译误区。

参考文献

[1]影视文化前沿[M].北京广播学院出版社.胡智锋.2003

[2]韩汉影视剧台词翻译技巧之增译法研究[D].延边大学.金辉.2006

猜你喜欢
误译字幕翻译文化交流
中德音乐文化交流途径探究
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
接受美学视角下Mulan的翻译研究
日语连体修饰语及翻译
中印文化交流五十年——回顾与思考