原词

  • 图形背景理论下《清平乐 · 六盘山》英译中的意境再现
    对比三个译文还原原词意境的效果,探讨图形背景理论下再现中国诗词意境的翻译方法,以期为中国古诗词的翻译做出一定贡献,促进中国古诗词“走出去”。一、图形背景理论图形背景理论源于心理学家鲁宾,他绘制了著名的“人脸/花瓶”图。如果人们将白色的人脸当成背景,那么黑色的花瓶将被凸显为图形,如果人们将黑色的花瓶当成背景,那么白色的人脸将被凸显为图形。后来完形心理学家将图形背景用于研究知觉和描写空间组织。他们认为知觉场中存在图形-背景分离现象,当人们观看周围某个物体时,这

    今古文创 2022年38期2022-11-01

  • 论日本歌曲汉译中的等值与改写 ——以《我只在乎你》为例
    的“片片”属于对原词“だけ”的强调,与“只”形成呼应,生动地描绘出恋人对主人公的重要性,实现了双语形式和内容上的对等。语言等值的第二个层次是深层意义等值,即不拘泥于原文的结构和形式,又可以挖掘源语表达的真实含义和目的语的相同含义。这与奈达在后期主张的“等效原则”非常相似。在“等效原则”中,信息可以裁剪以满足目的语读者的语言文化上的需要,同时还要保证源语读者与目的语读者所得到的信息一致。实现这种等效须满足四原则,即“译文要有意义;传递了原文的精神风貌;自然流

    东疆学刊 2022年3期2022-08-31

  • 如果有人问起,他要去向何处
    他的到来。如何将原词的美感还原,成为了这首词的翻译难点。词的上阕中,“眼波”形容目光流转如水波荡漾,在诗词中常与美人结合,如李清照《浣溪沙·闺情》中的名句“绣面芙蓉一笑开,斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜”。汉英词典中“眼波”的译文为“bewitching glance”(迷人的目光),但此处如何将“水”的特点与“眼波”结合起来呢?翻译时我进行了部分再创造,几经修改,最终选用了“ruffle”(波动,泛起涟漪)与“misty eye”(含泪的眼睛),转译为“

    润·文摘 2022年5期2022-06-23

  • 浅谈完型填空解题微技能
    现是指某一个词以原词或同义词等方式在同一语篇中重复出现。1. 原词复现例1: At this time, a ___ comes to them. When the tall man sees the bear, he is so afraid.A. lion B. tigerC. bear D. zebra[解析]本题选择C,后面出现了原词the bear,是一种原词复现。2. 同义词复现例2: Kevin often makes ____ plans

    民族文汇 2022年27期2022-06-15

  • 平成期日本年轻人用语中的「る」型派生词
    研究对象,探讨其原词语种、词性、语义及词汇寿命等方面的特征,为平成期日本年轻人用语研究提供线索和依据。(一)「る」型派生词定义首先在定义上,有关使用「る」词缀将词汇动词化的现象,米川明彦(1996)提出「ることば」(「る」词汇)的概念;赤岭幸枝(2008)将其称为「る型の動詞」,即“る型动词”;其次,在国内的研究中,出现了「る」词(徐曙,2006)、「~る」型派生词(李爱华,2011)、「る」系派生动词(崔文博,2017)等命名。在词性上,山下喜代(200

    东北亚外语研究 2022年2期2022-05-10

  • 及物性系统视域下宋词《雨霖铃》及其英译本对比分析
    用前景化手段再现原词的艺术价值[1];吴新梅以功能对等理论为指导,从语言、修辞、意象构建三个方面对比分析原词译本[2];毛琦以图形—背景理论为指导,对比研究译者认知在整个翻译过程中对于原词意境表现形式产生的影响[3];张庆瑞开展跨学科研究,将心智哲学与认知语言学的概念整合,揭示原词意义构建的主体认知过程[4]。综上,关于《雨霖铃》译文的研究局面已经打开,但目前尚未有学者从及物性系统视角对《雨霖铃》及其英译本进行研究。鉴于此,本文以系统功能语言学理论为指导,

    福建技术师范学院学报 2022年1期2022-04-15

  • 深度生成式模型在临床术语标准化中的应用
    。 给定一个手术原词,要求给出其对应的手术标准词。所有手术原词均来自于真实医疗数据,并以《ICD9-2017协和临床版》 手术词表为标准进行了标注。由于原词表述方式过于多样,使用缩略语和习语的情况多有发生,本文分析了CHIP2019的术语标准化训练语料,总结出对其进行标准化所要解决的四类主要问题,如表1所示,分别为①“信息冗余”问题: 原词对一些部位、手术细节等进行了细致描述,而这些信息在其对应标准词上并没有体现; ②“信息简略”问题: 原词省略了一些已经

    中文信息学报 2021年5期2021-06-10

  • 基于BERT的临床术语标准化
    算待标准化的手术原词与标准词之间的Jaccard相似度系数,生成候选标准词集合;然后将手术原词与候选标准词使用BERT模型进行匹配分类,得到最终的预测结果。该方法在2019年CHIP临床术语标准化评测数据集上准确率为90.04%,表明该方法对于临床术语标准化任务是有效的。1 相关方法针对临床术语标准化问题,已有大量医生和技术人员进行了研究和探索,目前主要分为三类方法,即基于人工手动结合规则的方法、基于机器学习的方法和基于深度学习的方法。宁温馨等[3]提出一

    中文信息学报 2021年4期2021-05-27

  • CHIP2019评测任务1概述: 临床术语标准化任务
    化,即给定一手术原词,将其自动映射为手术词表中对应的手术标准词。本次评测数据集由医渡云(北京)技术有限公司提供,其中的手术原词全部来自真实医疗数据。训练数据由专业人员依据《ICD9-2017协和临床版》手术词表对手术原词进行了人工标注,将手术原词手动映射为手术词表里的手术标准词,标注样例如表1所示,其中多个标准词用“##”分隔。参赛队伍需要构建系统将测试数据中的手术原词映射到给定手术词表里的手术标准词。本次评测以准确率(accuracy)作为评估指标。最终

    中文信息学报 2021年3期2021-04-29

  • 基于BERT的手术名称标准化重排序算法
    来说,给定一手术原词,要求系统给出其对应的手术标准词。其中,所有手术原词均来自于真实医疗数据,并以《ICD9—2017协和临床版》 手术词表为标准进行标注。2.2 数据统计表1展示了本次评测任务的部分样例数据,数据集中“手术原词”和“归一化标准词”之间存在4种匹配对应关系:表1 手术术语标准化任务示例(1)“一对一”关系:一个手术原词对应一个归一化标准词。(2)“一对多”关系:一个手术原词对应多个归一化标准词。(3)“多对一”关系:多个手术原词对应一个归一

    中文信息学报 2021年3期2021-04-29

  • Retrobulbar administration of purified anti-nerve growth factor in developing rats induces structural and biochemical changes in the retina and cornea
    镇保护评价关注点原词加以分列,取前十位词汇分析其走势变化,得出总体前十位热点百分比柱状图(图1)和总体前十位热点年份走势分析图(图2)。Data AnalysisAll statistical evaluations were performed using the StatView ⅠⅠ package for Windows (Abacus Concepts. Ⅰnc., Barkley, CA, USA). Data are expressed as

    International Journal of Ophthalmology 2021年2期2021-02-03

  • 基于“三美”论的李煜《虞美人》两英译本比较研究
    版本,能成功再现原词之美的并不多。由于语言和文化背景的差异,中国古典诗词之美难以经由另一种语言传达出来。鉴于此,为再现诗词之美,研究诗词翻译的相关理论伴随着一系列诗词英译活动的实践开始陆续出现,其中尤以许渊冲所提出的“三美”论广受关注。该理论高度概括了许渊冲在中国古诗翻译实践中得出的宝贵经验,在指导诗歌翻译实践方面具有重要意义。本文基于该理论,选取李煜《虞美人》的两个不同英译本进行分析,旨在探讨译作中“三美”的再现问题,以期为其他译者在翻译时再现诗词之美提

    开封文化艺术职业学院学报 2021年1期2021-01-02

  • 如何用成语优雅地自黑
    相极差。何出此颜原词为何出此言,意思是“怎么能说出这样的话呢?”谐音化为何出此颜,意思是怎么会有长成这样的人呢?破颜一笑原意形容原本愁苦的神态一下子笑了起来。现形容容貌长毁了,与小时候相比堪比整容。颜以律己原词为严于律己,出自《论语·卫灵公》,指对自我进行严格的要求。现代解读为,我这么严格地要求自己是因为颜值太低,没有放纵的资本。门庭若市出自《战国策·齐策》,意思是门前和院子里人很多,像市场一样。现在形容人的脑门大得就像市场一样,也就是平常所说的发际线后移

    意林·少年版 2020年16期2020-08-31

  • 及物性系统视阈下宋词《醉花阴》及其译本对比分析
    译文质量,考察了原词的意境与意象美、音韵美、语言与形式等风格特征在译文中的再现;刘锦辉[3]从译诗语言的易化、形式多样化、词语转换、附翻译四个层次分析了五个译本的翻译策略,研究结果表明,五位译者在策略使用上有相似之处,也存在巨大差异;赵振华[4]从认知的角度,阐释了图像—背景理论在诗词翻译时译者把握原词的句子成分的主次关系、调整译文中句子成分的位置和选择恰当的句型结构的重要意义;闫朝晖[5]分析了《醉花阴》的含蓄诗境以及含蓄美在英译中的变异,强调在翻译时应

    宿州学院学报 2020年6期2020-08-21

  • 品析说明文语言
    :不能+分别解释原词和替换词的意思+替换词没有原词表意准确+体现了说明文语言的准确性或生动性3.分析作用类:解释词语+表限定或估计+突出强调了        (结合句意)+体现了说明文语言的准确性或生动性【公式解读】这三类题型中,第一类最常见,出题人一般会选择一些有限定作用或表估计的词语来考查,比如“可能”“更加”“在一般情况下”,等等。解答这类题型的公式步骤较多,但是内容其实是很简单的。同学们需要注意的是:第一类、第三类题型在解释词语时,要注意结合原文中

    作文评点报·中考版 2020年30期2020-07-23

  • 形美·音美·意美:许渊冲译宋词中叠字
    ,最大限度地还原原词的音响效果,译文从音韵、形式和意境上都与原文近似,别具匠心。这种译法是许教授处理叠字时的常用方法。“照野弥弥浅浪,横空隐隐层霄”的wavelet on wavelet和could on cloud,“点点是离人泪”的drop by drop以及“萧萧渐积,纷纷犹坠”的shower by shower和leaves on leaves,这种表达符合语法,结构相似,句式整齐,传达了叠字的形式美和音韵美。3.声叠:同韵并用英语和汉语由于语言结

    潍坊工程职业学院学报 2019年1期2019-12-26

  • 运用“六大句际关系”巧解高考英语“七选五”
    词汇复现主要包括原词复现、同义词复现、反义词复现、指代复现、上下义词复现。(1)原词复现原词复现是句子与句子之间的重要衔接手段。抓住原词复现的规律,是解答“七选五”试题的重要策略。原词还包括同根词,由于英语单词在不同的语境中要做相应的变化,因此,同根词也视为原词。“set”与“setting”“do”与“done”“mouse”与“mice”“good”与“better”等,都视为原词复现。(2)同义词复现同义词复现是指句子与句子之间通过同义词实现衔接。这

    教学考试(高考英语) 2019年6期2019-11-20

  • 《马儿啊,你慢些走》传唱中的故事
    至今仍存在着歌曲原词和歌曲改词混淆在一起流传的现象。1961年,云南作家李鉴尧到西双版纳州传达中央文艺工作指示,同时又深入生活,进行了短期的采风活动。美丽的西双版纳景致和人们向上的生活和精神面貌,极大地感染了他。很短时间,他便写出一组《西双版纳诗钞》。该“诗钞”很快发表在1962年2月号的《边疆文艺》上并受到人们的喜爱。中央人民广播电台经过配乐,由潘捷同志反复朗诵,一时间引起很大反响。《西双版纳诗钞》中的一首短诗就是后来闻名遐迩的《马儿啊,你慢些走》的歌词

    金秋 2019年9期2019-08-19

  • 《沁园春·雪》五个英译本的修辞翻译的像似性研究
    有”的意义,符合原词的概念意义。Engles 译“only white wilderness”中,没有出现“余”的对应动词,仅仅采用了名词短语结构“only white wilderness”,语符距离表现为only 修饰wilderness,形容词修饰名词,表达了“仅仅白茫茫的一片”的意义,与原词的概念意义“仅剩”不符。Barnstone译“And see only vast tundra”,没有出现“余”的对应动词,only vast tundra 语

    传播力研究 2019年25期2019-03-20

  • 《沁园春•雪》两个英译本的及物性分析
    出了关系过程,与原词不符,“千里冰封/万里雪飘”做非谓语句处理,形成前一句的附属成分,在句式上与原词存在差异,但其中“seal”“blow”等动词表现的是行为动词,属于物质过程,符合原词的及物性特征。许译采用了祈使句句式,以“see”开篇,形成了心理过程的表达,这与原词的及物性特征不符,并且同样将“北国风光”译成了句子,运用了“show”这一表达物质过程的动词,“千里冰封/万里雪飘”的处理中采用了“go”和“fly”两个动词,分别表明冰雪冻结的状态的持续进

    传播力研究 2019年23期2019-03-20

  • 语义原词和“心”
    示心理活动的语义原词有机地体现在具体语言形式中:“心”、“心”部首字以及二者所参与构成的词语,它们或者表达这些语义原词的本义,或者表达这些语义原词之间的逻辑关系,或者以隐喻的形式承载着这些语义原词,体现了汉语思维的整体性和意向性特点;与“心”有关的相关字词的语义结构反映了心理活动与魂、魄、天、地、鬼、神等想象中的概念形象密不可分的特点,体现了心范畴的神秘色彩。汉语心范畴还有丰富的道德内涵。关键词:心;心部首字;语义原词中图分类号:H030文献标识码:A文章

    中国石油大学学报(社会科学版) 2019年1期2019-02-16

  • 古典化歌词创作应把握的几个原则 ——以《卷珠帘》为例
    欢对《卷珠帘》的原词进行了大量的修改,修改引起了很大的争议。那么,刘欢究竟为什么要对原词进行修改呢?这也是本文将重点探究的内容。原词:镌刻好每道眉间心上画间透过思量沾染了墨色淌千家文都泛黄夜静谧窗纱微微亮拂袖起舞于梦中徘徊相思蔓上心扉她眷恋梨花泪静画红妆等谁归空留伊人徐徐憔悴啊胭脂香味卷珠帘是为谁啊不见高轩夜月明此时难为情细雨落入初春的清晨悄悄唤醒枝芽听微风耳畔响叹流水兮落花伤谁在烟云处琴声长改后词:镌刻好每道眉间心上画间透过思量沾染了墨色淌千家文尽泛黄夜

    福建茶叶 2019年7期2019-01-06

  • 摸清上下文联系,轻松搞定中考完形
    样的提示有两种:原词重现提示和相关词提示。下面,我们以2017年北京中考英语完形填空中的真题为例,来进行具体说明。原词重现提示原词重现提示,顾名思义,就是在设空位置的上文或下文中,出现与设空位置一模一样的单词,作为该设空的提示词。在完形填空文章中,所有的单词都有其存在的意义,会和上文或者下文有联系。例如2017年北京中考完形填空第34题:"I don't have any grandparents, so I can't relate to elderly

    新东方英语·中学版 2017年10期2017-10-25

  • 本刊关于文稿中缩略语的书写要求
    用缩略语时应写出原词或短语的全称,括号内注明缩写,如“快速眼动睡眠行为障碍(RBD)”,再次出现时就只使用“RBD”。除英文摘要外,不需要注明英文全称。一样,在正文中从引言开始也要重写缩写一次。原词只有3个字,缩略语也是3个字母的情况尽量不要使用缩略语。当原词较长又反复出现而要使用缩略语时,要注意尽量不要使用多于5个字母来组成缩略语。其他公知公认的病理染色方法、统计学方法的缩略语及元素、离子、化合物的化学式在本刊中也可以直接使用。

    临床神经病学杂志 2017年6期2017-03-07

  • 同现、复现
    ”是指某一个词以原词或同义词等方式在同一语篇中“重复出现”。词语复现又可分为原词复现、同义或近义词复现、反义词复现、同源词复现(又叫同根词复现)、上下义词复现等。了解词语复现这种衔接手段, 有助于快速准确地解答完形填空题。1.原词复现有时为了表达需要,在上下文中同一个单词会重复出现。例3 One man left and the other stayed, but they did not the bird... It was not until five

    高中生学习·高三版 2015年6期2015-05-30

  • 现代汉语缩略语的认知研究
    、结构方式以及与原词的关系等等。【关键词】汉语言词汇 缩略语词汇是用来形容单个个体的特征或者说就是指示单个个体的,词汇是语言中最基本的,也是最重要的因子,每个句子的主干都是有很多个词汇再加上连接词组成的,这样才组成了一句完整的话语。各种各样的汉语缩略语在生活中的出现,让我们能更加简洁的表述生活中的事物,给人们的生活一种清新简洁的气息。缩略语也可以称作为词汇并称语,是词语的合并减缩形式,即是由两个或者多个并列在一起的词组,经过简化而形成的并且能清晰的表达原词

    校园英语·上旬 2015年6期2015-05-30

  • 从系统功能语言学角度看《水调歌头·明月几时有》的汉英及物性特征
    个过程分类统计表原词的上片是四句,有五个过程。由于英汉两种语言句法和结构的不同,英译文共包括7个句子,分7个过程。译文的前三句对照原词的前两句分别使用了存在过程,言语过程和心理过程,形式和意境上都与原词相吻合,谱写出词人内心的寂寥悲戚。第四、五句译文是原词的第三句,使用了物质和心理两个过程,不仅表现出原文中词人希望摆脱现实而获得自由的梦想,又突出了摆脱的方式,即“riding the wind”。最后两句译文用了一个行为过程和一个关系过程,遗憾的是并未翻译

    商丘职业技术学院学报 2013年6期2013-12-22

  • 《钗头凤》英译中“隐”、“秀”美学风格的传译
    词的审美特征,对原词中“秀”词“隐”意在译文中的实现效果进行探讨,认为在翻译的过程中需“隐秀”相宜、虚实结合方能再现原词的风格之美。诗歌翻译;隐秀;美学风格一、古诗翻译的“隐”、“秀”美在中国古诗词英译的美学研究逐渐回归本土美学范畴的过程中,许渊冲先生提出的诗歌中译英的三原则即三美(音美、意美、形美)、三化(浅化、等化、深化)、三之(知之、好之、乐之)最有代表性[1-2]。然换一个视角,对古典诗歌创作和鉴赏有重要指导意义的“隐秀”论,亦或可纳入诗歌英译的研

    中南林业科技大学学报(社会科学版) 2012年6期2012-01-03

  • 语义原词、语义分词和语义嵌套 ——语义视域下的NSM理论元语言解读
    最新成果,以语义原词(semantic prime)、语义分词(semantic molecule)①和语义嵌套(semantic nesting)为切入口,探讨它们的渊源和发展、相互之间的关系以及对NSM理论释义方法的补充和完善的情况,以此揭示NSM理论的元语言核心思想和其研究方法的有机发展过程。1 语义原词1.1 语义原词的概念“语义分解”这一概念名称自身体现着语义层次观,尽管其受到诸如Lyons、Allen等人的非议,但作为语义描述方法一直被广泛使用

    外语学刊 2011年4期2011-03-20

  • 意林词工厂
    =姐妹“姊妹”是原词,见于《左传》;此后,《汉书》、唐诗、宋词、元曲、举不胜举,相继沿用,至今一千多年。“姐妹”是后起的词,见于《红楼梦》,也由于新文学作家纷纷应用而多起来;但一直无法取代原词。如小说《三姊妹》、电影《四姊妹》,乃至专有名词“姊妹船”等等,都是用“姊妹”不用“姐”。小器=小气“小器”是原词,来自二千多年前《论语》中的“管仲之器小哉!”一千五百年前范晔《后汉书》才有“小器”一词,此后一直沿用。“小气”是后起的,晚至二百年前曹雪芹《红楼梦》然后

    意林 2006年13期2006-05-14