卜算子·送鲍浩然之浙东
[宋] 王观
水是眼波横,山是眉峰聚。欲问行人去那边?眉眼盈盈处。
才始送春归,又送君归去。若到江南赶上春,千万和春住。
(部编版语文教材 六年级下)
To the Tune of Song of Divination
Seeing Bao Haoran Off to Eastern Zhejiang
[Song Dynasty] Wang Guan
王泽南 译
The water is ruffling as if in a misty eye;
Like furrowed brows the mountains stand by.
If anyone asks about the destination of the passer-by,
In the midst of the limpid water and rolling mountains hell lie.
Having seen the transient spring day,
Im here to see you going away.
Step into spring in the South if you may,
Be sure to make the springtime stay.
【译者有话说】
这是我个人最喜欢的一首送别词,全词不落俗套,没有一般离别场景的悲悲切切,笔调轻松活泼,风趣俏皮。
词人王观的朋友鲍浩然要出发前往浙东,“浙东”大抵相当于今浙江东部地区,故译为“Eastern Zhejiang”,王观在相送之时写下了这首词,词牌为“卜算子”(Song of Divination)。
这首词有两点绝妙之处:
一是比喻新颖独特。人们会用“眉蹙春山,眼颦秋水”来形容美人,词人却反其道而行之,用美人的眉眼来比喻浙东的山山水水,似乎山水亦有情,正期待着他的到来。如何将原词的美感还原,成为了这首词的翻译难点。
词的上阕中,“眼波”形容目光流转如水波荡漾,在诗词中常与美人结合,如李清照《浣溪沙·闺情》中的名句“绣面芙蓉一笑开,斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜”。汉英词典中“眼波”的译文为“bewitching glance”(迷人的目光),但此处如何将“水”的特点与“眼波”结合起来呢?翻译时我进行了部分再创造,几经修改,最终选用了“ruffle”(波动,泛起涟漪)与“misty eye”(含泪的眼睛),转译为“The water is ruffling as if in a misty eye”——泛起涟漪的水波仿佛是含泪的眼睛,颇有林黛玉“一双似泣非泣含露目”之感。
“眉眼盈盈处”比喻山水秀丽的地方,这里译为“the limpid water and rolling mountains”,流水澄澈,山峦起伏,与前文的“misty eye”和“furrowed brows”(蹙起的眉头)相呼应。如果有人问起远行的人儿去向何处?他将宿在那山清水秀的江南。
这首词的第二个妙处在于精巧别致的构思。下阕中词人将春光流逝与送别交织在一起来写,在表达对春天留恋的同时,又流露出对友人的深情。才见证春天的转瞬即逝(the transient spring day),又要送你遠行。如果到江南赶上春天,千万要把春光留住(make the springtime stay)。
原词的动人之处还在其婉转悠扬的韵律,读来余香满口,译作上阕和下阕分别押/ai/和/ei/的尾韵,与原词形成了一种动态对等,尽力还原原词的音韵之美。
【译者简介】
王泽南,外交学院翻译硕士毕业,吉林大学文学博士在读。拥有7年翻译与教学经验,多次担任大型国际会议及纪录片译员,出版译著1部。曾在中央电视台《中国诗词大会》第一季两度通关,获河北卫视《诗词王中王》季军、东方卫视《诗书中华》擂主、湖北卫视《奇妙的诗词》“诗魁”称号等。88C6A9D1-8521-41DA-A8C0-C4F2B23135CC