从系统功能语言学角度看《水调歌头·明月几时有》的汉英及物性特征

2013-12-22 12:09贾伟文
商丘职业技术学院学报 2013年6期
关键词:原词物性词人

贾伟文

(河南大学 外语学院,河南 开封 475001)

系统功能学派认为,语言是人类社会的产物,语言之所以发展到现有的形式,完全是由它所承担的功能造成的。作为一种语言学理论, 系统功能语言学的目的之一是“为语篇分析提供一个理论框架, 这个理论框架可用来分析语言中任何口头语篇或书面语篇、任何单语或双语(或更多语码混合的语篇)。”[1]60因此,目前许多翻译学家运用功能语法进行翻译评论,帮助我们从新的视角对一些翻译问题进行重新审视。尤其是系统功能语法中的及物性理论对我们进行困难的古诗英译有重要的指导作用。

一、Halliday的及物性理论

Halliday认为语言的性质决定人们对语言的要求,即语言所必须完成的功能。因此,语言在社会活动中起着各种各样的作用。根据Halliday的系统功能语言学,语言有三种纯理论功能: 概念功能( ideational function )、人际功能(interpersonal function)、语篇功能(textual function)[2]75。而概念功能指的是语言对人们在现实世界( 包括内心世界) 中的各种经历的表达,也就是反映客观世界和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物以及与之有关的时间、地点等环境因素。概念功能在语言系统中主要是通过“及物性”系统得到体现的。

及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”[3]5。根据及物性系统,人类的经验可以分为六种不同的过程。

(一)物质过程( Material process)

表示做某件事的过程,常用动态动词有build, break 等。该过程通常有两个参与者(participant),即动作者(Actor)和目标(Goal)。通常动作者都是由人充当的,无生命的词充当目标;而有时无生命、抽象的词也可以充当主语,人则成为了目标。如:He(Actor)is planting(Process)trees(Goal)in the garden(circumstance).

(二)心理过程( Mental process)

是表示“感觉”、“反应”和“认知”等心理活动的过程。常见感觉动词see、look 等;反应动词like, please 等;以及认知动词know, believe、convince 等。心理过程包括两个参与者,一个是心理活动的主体,即感觉者(Senser),另一个是客体,即被感知的现象(Phenomenon)。如:She(Senser)likes(process)the gift(Phenomenon).

(三)关系过程( Relational process)

指的是反映事物之间处于何种关系的过程,可分为“归属” (attributive)和“识别” (identifying)两大类。常见动词包括is, have, be, become, represent, signify 等。如:Carlos(carrier)is(attributive) a cat(attribute). This(identified)used to be(identifying)our house(identifier).

(四)行为过程( Behavioral process)

指的是诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程。常见动词包括breathe, cough, dream, cry, laugh 等。行为过程一般只有一个参与者即“行为者”(Behaver),而且行为者一般是人。这一点与心理过程相似,与物质过程不同。如:She(Behaver) looks around(behavior process)desperately(circumstance).

(五)言语过程( Verbal process)

指的是通过讲话交流信息的过程,一般包括讲话者(Sayer),受话者(Receiver),讲话内容(Verbiage)以及言语过程(verbal process)。其中“讲话者”并不一定是人。常用动词有say, tell, talk, praise, boast 等。如:I(Sayer) described(verbal process) to her(Receiver)what had happened (verbiage).

(六)存在过程( Existential process)

是表示有某物存在的过程,常用词有be, exist 和arise 等。在每个存在过程中,都必须有一个存在物(existent)。如:There is(existential process)a river(existent).

这六种过程将人们的动作具体化、系统化,让我们能够更清楚地理解每个句子的各个成分和含义,对语篇理解有很大帮助。

二、诗的及物性分析

(一)对《水调歌头·明月几时有》原文的分析

原文略。

《水调歌头》中的六个过程分类统计表

本词是中秋望月怀人之作,表达了苏轼对胞弟苏辙的无限怀念。词人运用形象描绘手法,勾勒出一种皓月当空、美人千里、孤高旷远的境界氛围,使自己遗世独立的意绪和往昔的神话传说融合一处,在月的阴晴圆缺当中,渗进浓厚的哲学意味,可以说是一首将自然和社会高度契合的感喟作品。

词的上片主要抒发词人由超尘出世到热爱人生的思想活动以及对政治的感慨。首句是一个存在过程,通过存在的景物描写直接把读者带入到一片迷惘的情思之中,抒发内心的寂寞和惆怅。紧接着一个言语过程,词人对月设问,显露出率真的性情,也隐藏着内心对人生的痛惜和伤悲。第三句是一个心理过程,词人情感流畅,思绪飘向那缥缈的天宇,表面好像是赞美明月,其实字里行间抒发了自己对当今朝廷是何状态却不得而知的遗憾。此句对明月永恒的感悟以及对天上宫阙美好的想象,带出了第四句的又一心理过程,委婉地体现出词人微妙复杂的矛盾心理,即在艳羡仙人生活的同时又对天上美好生活的真实性表示怀疑。上片最后一句则是本词中唯一一个行为过程,相比与自己在天上的清影起舞还不如留在人间,反映出现实与幻想的摩擦,也隐射了苏轼矛盾在“出世”与“入世”间的复杂心态。

下片也是四句,由中秋的圆月联想到人间的离别。首句是物质过程,连用“转”、“低”、“照”三个动词描写月光的流动,最后移落到长夜无眠的人身上,似乎思念的苦总会在月光的映衬下显得越发深切。于是引出了下一句对明月的质问,此句包括存在和关系两个过程,“不应有恨”却恨在其中,增添人们“月圆而人未圆”的怅恨。词的第三句同样是存在过程,人的一生中有欢乐必有悲苦,有团聚必有离别,就好比月亮也会遭遇到阴晴圆缺。通过对这些存在物的描写,词人找到了自我宽解的路径,表现出词人开朗的性格和旷达的处事态度。最后一句的心理过程,词人寄情于明月,倾诉良好的祝愿。

(二)对许渊冲英译《水调歌头·明月几时有》的分析

PreludetoWaterMelody

On the night of the mid-Autumn Festival of 1976.Idrand happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of my brother.

How long will the full moon appear? (existential process)

Wine cup in hand, I ask the sky. (verbal process)

I do not know what time of the year it would be tonight in the palace on high. (mental process)

Riding the wind, there I would fly, (material process)

Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me. (mental process)

I rise and dance, with my shadow I play. (behavioral process)

On high as on earth, would it be as gay? (relational process)

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed. (material process)

Why then when people part, is the oft full and bright? (relational process)

Men have sorrow and joy; (relational process)

they part or meet again; (material process)

The moon is bright or dim and she may wax or wane. (relational process)

There has been nothing perfect since the olden days. (existential process)

So let us wish that man will live long as he can! (mental process)

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. (material process)

《水调歌头》译文中的六个过程分类统计表

原词的上片是四句,有五个过程。由于英汉两种语言句法和结构的不同,英译文共包括7个句子,分7个过程。译文的前三句对照原词的前两句分别使用了存在过程,言语过程和心理过程,形式和意境上都与原词相吻合,谱写出词人内心的寂寥悲戚。第四、五句译文是原词的第三句,使用了物质和心理两个过程,不仅表现出原文中词人希望摆脱现实而获得自由的梦想,又突出了摆脱的方式,即“riding the wind”。最后两句译文用了一个行为过程和一个关系过程,遗憾的是并未翻译出原词中“弄清影”的意境;并且原文中词人认为天上虽有琼楼玉宇也难比人间的幸福美好,而译文中却把天上和人间等同起来,没有突出词人对平凡人间的留恋。

原词的下片有4句,被翻译成7句,由原词的5个过程变成8个过程。首句的译文与原词相照应,是物质过程,原词中省略了Actor,简洁生动,译文中则把月亮作为Actor,虽然比较明了,但少了原词中暗含的那种忧伤的韵味。接下来一句译文中使用了关系过程,虽简单的表述了词人埋怨明月总是在人们离别的时候才圆的情绪,却未把那种“不应有恨”却恨在其中的纠结表达出来。原词下片的第三句是整首词的重心所在,译文中不仅使用了存在过程,还有物质过程和关系过程,正如前面所说的中英文的句法和结构不同,原词中简洁的两个句子在译文中则分别译为两个分句,非常直接,读起来却略显苍白。译文的最后一句不仅使用了心理过程道出词人在经历过心灵的长征之后所收获的果实,还有一个物质过程,强调了原词中“共”的内涵,惟愿兄弟俩彼此珍重,在远别的时光里共赏中秋美好的月色。

三、结语

本文以Halliday系统功能语法的及物性理论指导,分析了《水调歌头·明月几时有》一诗中英版本的及物性,并通过比较原文和译文的及物性来评析译文。从分析中发现,人们通过采用各种过程来表达他们对世界,包括对现实世界和内心世界的看法,因而对这些过程的理解和阐释可以帮助更好地理解语篇的意义和功能。在翻译实践中,尤其是从事意蕴深刻的诗歌、词的翻译时,准确地把握住原文的及物性特征是很重要的。由此可见,

如何将古诗翻译的传神,兼具音律、形式和意义的美感,还需要我们不懈地努力和探索。

[1] 黄国文. 翻译研究的语言学探索[M].上海: 上海外语教育社,2006.

[2] 胡壮麟, 朱永生, 张德禄,李战子. 系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,1989.

[3] 黄国文. 功能语言学分析对翻译研究的启示:《清明》英译文的经验功能分析[J].外语与外语教学,2002,158(5).

猜你喜欢
原词物性词人
R1234ze PVTx热物性模拟计算
中韩天气预报语篇的及物性分析
LKP状态方程在天然气热物性参数计算的应用
词人的职业
三姐妹
《浮世清欢,岁月安好》
当成语中的“心”变成“薪”
低孔低渗储层物性下限确定方法及其适用性
林逋梅妻鹤子
说“长”道“短”