刘宇昆

  • 科幻之光在动画
    n 2)导演:刘宇昆、克雷格·西尔弗斯坦首播:2023.10.15(美国)集数:8豆瓣评分:9.2《万神殿》去年首季播出后,原本已不再续订,反响巨大因而奇迹复活,故事改编自刘宇昆系列短篇小说“末日三部曲”:《解枷神灵》《天堂战争》《死得其所》。剧集起于一场校园霸凌,被欺凌的少女Maddie,某天在网上得到了神秘的帮助,很快发现对方原来是新近过世的父亲David。David 在临死前参加了自愿参加了一个实验,虽被宣告失败,但实际上脑部被扫描并且上传到云端,使

    看世界 2023年23期2023-12-19

  • 自知者明
    刘宇昆要谨记,人生短暂。要像管理你的金钱那样,管理你的时间。实际上,时间是迄今为止最宝贵的资源。这并不意味着你要保持传统意义上的“高效”,相反,参加聚会,读一些不会马上见效的书,都是利用时间的好方法。关键在于,不要把时间浪费在人们告诉你应当做,而你自己却并不享受的那些事情上。这也就是大部分职业建议很愚蠢的原因。当然,如果你喜欢办公室政治,那就为其竭尽全力吧。如果你确实喜欢专业性的会议和持续的专业教育,那就去做。但是,如果你做这些事情是因为你觉得相比于追求自

    读者 2023年17期2023-09-01

  • 《狩猎愉快》对“狐狸精”叙事的多重反叛
    )2012年,刘宇昆在文学杂志《奇异地平线》(StrangeHorizons)上发表了他的短篇小说《狩猎愉快》(GoodHunting),后收录于他2015年出版的短篇小说集《折纸和其他故事》(ThePaperMenagerieandOtherStories)中,并于2017年获得世界级科幻奖轨迹奖的最佳短篇奖。《科幻世界·译文版》2017年第12期摘录了《狩猎愉快》的中文译文,译者为李兴东。刘宇昆是华裔美籍作家,11岁跟随父母迁往美国,本科就读于哈佛大学

    齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2023年6期2023-08-22

  • 中国当代科幻文学在日本的翻译群落分析
    ”2018 年刘宇昆编译、早川书房出版的《北京折叠 现代中国科幻集》标志着中国当代科幻文学进入日本读者视野,2019 年大森望等合作翻译的《三体》则是中国科幻文学在日本译介的里程碑式的文学事件。之后,早川书房于2020 年继续推出了刘宇昆编译的《月夜 现代中国科幻集》。刘宇昆作为《北京折叠》与《月夜》两部中国现代科幻集的编译,选择易读、易翻译的中国现代科幻文学,用英语推介至全世界。同时,刘宇昆也是刘慈欣《三体》和郝景芳的《北京折叠》的英译者,借助刘宇昆的翻

    天津外国语大学学报 2023年1期2023-04-01

  • 科幻小说《三体》英译本的翻译艺术
    功离不开其译者刘宇昆的翻译,因此,笔者选取《三体》英译本为研究对象,通过调查相关文献、探讨翻译案例,研究其翻译技巧,以期对未来中国科幻小说的翻译起到参考作用。本文截取了部分翻译案例,探讨了翻译技巧,即译者注和使用目的语对等的表达方式。译者注分为段中注和段后注,其中,段中注用于翻译直接影响读者阅读的内容,段后注用于补充非关键阅读信息。目的语对等的表达方式分为使用目的语对等词和对等结构两类,对等词用于翻译原文作者的自创词,对等结构用于翻译原文中出现的俗语与谚语

    秀江南 2023年7期2023-03-18

  • 基于语料库的刘宇昆汉语四字格成语翻译研究 ——以《北京折叠》和《看不见的星球》为例
    籍华裔科幻作家刘宇昆是将中国科幻小说带入西方世界的关键人物,为中国科幻小说事业的全球化发展作出了巨大贡献。他首次翻译长篇小说《三体》便在科幻界声名鹊起,其后翻译《北京折叠》更是先后获得科幻小说界的最高奖项“雨果奖”,他也因此被誉为将中国科幻推向世界的引路人,一位在21世纪帮助中国小说进入西方世界的“赫尔墨斯”[4]。刘宇昆通过其独特的翻译策略和翻译技巧将东方经典文化与西方科学精神相结合,独创了自己的科幻流派,促使中国科幻小说逐渐走向世界,研究其翻译风格对于

    长春理工大学学报(社会科学版) 2022年4期2022-10-28

  • 刘宇昆作品赏析:用后人类照见“人”
    刘宇昆,当今全球顶尖的科幻作家之一。他先后在哈佛大学主修英国文学和法学专业,辅修计算机课程。毕业后,又在微软、波士顿律所等工作。系国际最顶尖的科幻文学大奖“雨果奖”和“星云奖”的获得者。在他的翻译下,刘慈欣的《三体》和郝景芳的《北京折叠》先后荣获雨果奖。与其说刘宇昆是一名科幻作家,不如认为他就是一名严肃作家,他沿袭的是博尔赫斯的融合虚构与非虚构的哲学小说谱系。博尔赫斯的作品常常作为形而上学探索的媒介。在刘宇昆的作品中,他的每一个短篇,都有一个哲学主题,而他

    参花·青春文学 2022年4期2022-05-27

  • 刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究
    奖项。《三体》刘宇昆英译本在2015年底,销量已超过11万册。2012年-2020年,中教图版权贸易业务已累计输出《三体》三部曲26个语种的版权,外文版全球销量突破260万册,仅英文版就被全球超过1350家海外图书馆纳入馆藏。从译介学理论出发,以译者的创造性叛逆为研究对象,能够宏观地揭示出译者刘宇昆促成《三体》海外译介现象级成功跨文化传播的贡献。一、译者创造性叛逆—推动原作海外传播作为文学翻译的发起者,译者是创造性叛逆的基础,译者的身份是影响译作在目的语国

    齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2021年8期2021-12-31

  • 《蒲公英王朝》:中国形象书写中的技术伦理构建
    s2015)是刘宇昆长篇科幻小说处女作,是他的丝绸朋克科幻风格的集中体现。小说虚构了一个名为达拉群岛的地理空间,描述了这片岛屿的历史文化、政治体制、军事活动与技术成就,讲述了乍国统一达拉群岛,又被起义军推翻的历史变迁。《蒲公英王朝》中出现了大量的中国文化元素,涉及到诸多中国形象的呈现。从形象学的角度来看,中国形象,“可以是人物、山水,也可以是器物,……甚至也可以是一种观念”。[1]而刘宇昆将丝绸、竹子、风筝等具有中国文化特色器物、中国历史故事,以及老庄哲学

    齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2021年8期2021-12-31

  • 五分钟聊聊刘宇昆
    文网站上搜索“刘宇昆”这个名字,搜到的全是“以一己之力把《三体》推向世界的人”这样的通稿。如今,中文网站对刘宇昆的介绍已经丰富了许多,大家对他的认识不再限于《三体》英文译者这个身份,越来越多的中国读者开始自发搜罗他的作品。其实我很早就知道刘宇昆是星云奖、雨果奖双奖获奖作家,后来还知道他得过轨迹将和世界奇幻奖,但早年并不知道这些奖项的分量,所以他在我眼里也没什么大神光环。而且,他很难说得上是个形象鲜明的作家。他的个人介绍一般以“作家,律师,译者,软件工程师”

    科幻世界·译文版 2021年9期2021-11-22

  • 译者行为批评视域下的刘宇昆《三体》英译
    维度分析发现,刘宇昆的译文总体上偏向于求真,也兼顾了读者市场,契合了“求真为本,务实为用”的原则。关键词: 译者行为批评   译内行为   译外行为   刘宇昆   《三体》1.引言随着我国教育水平与科技水平的日益提升,我国逐渐从文化大国向文化强国转变,许多题材的文学作品以翻译的形式被介绍到国外。其中,最受瞩目的是科幻文学的发展,如2015年《三体》获得雨果奖最佳小说奖,使中国在世界科幻文学的文坛上占据了重要地位。这与刘宇昆等译者的努力是分不开的。优秀的作

    文教资料 2021年1期2021-04-18

  • “黑暗森林”与“向死而生”:科幻叙事中的两种世界观 ——以《三体》和《奇点遗民》为例
    世界性的声誉,刘宇昆本人也因英译《三体》、《北京折叠》而为国内读者所熟知。然而,译者的光环掩盖了其作为作家的一面,不仅普通读者如此,学界对刘宇昆的研究也大多聚焦于其译者行为、翻译风格,这种境遇对一个成熟的科幻作家而言实在有失公允。刘慈欣的“黑暗森林”法则是《三体2》中广为人知的经典表述,其理论来源自霍布斯的政治哲学,它是“三体宇宙”世界观得以成立的核心概念。刘宇昆小说中的“向死而生”则源于海德格尔对于死亡的哲学洞见,笔者则将其延伸为刘宇昆的科幻世界观,作为

    湖北工业职业技术学院学报 2021年4期2021-01-16

  • 刘宇昆的译者惯习研究 ——以《三体Ⅰ》英译为例
    言华裔作家译者刘宇昆,近年来,先后将《三体》《北京折叠》等作品翻译成英文,译作备受英语世界读者追捧和欢迎。 其首部长篇科幻译作《The Three-Body Problem》一经发行,便备受西方读者追捧。 2015 年,该书更是成为首部荣获雨果奖最佳长篇小说的翻译小说,成功让中国科幻文学站在世界舞台的中央。 《三体》备受西方读者的喜爱,既与原作恢宏壮阔的叙事情节、审美文化密不可分,也与刘宇昆对作品的成功译介密不可分。刘宇昆对《三体》的成功译介引起了国内外学

    现代英语 2020年20期2020-11-26

  • 在科技与人文之间
    刘宇昆的科幻小说融合了严整的科学逻辑与超凡的想象力,用硬朗的技术设定绘制出细腻的人文画卷。这种超越科技与人文边界的写作风格与其多元化的教育、职业背景密不可分。作为一名作家,刘宇昆曾两度斩获世界科幻界最高奖。作为一名译者,他成功地将刘慈欣、郝景芳、陈楸帆等人介绍给了西方科幻界,是中国科幻走向世界的重要引领者。丰富的跨学科经历给刘宇昆带来了充足的科幻创作素材与灵感。在他的作品中,我们可以看到多学科的交互影响。如《生活的负担》中的考古学与税法、《结绳记事》中的基

    当代作家评论 2020年3期2020-09-06

  • 互文性视域下《三体》英译本译者主体性研究
    身份。关键词:刘宇昆 《三体》 译者主体性 互文性一.引言《三体》登顶科幻文学之巅为中国文学作品海外传播提供了借鉴意义。目前《三体》英译研究主要集中在《三体》翻译方法研究、对外传播研究、译者主体性研究:部分学人(康硕,2017;许浩,2017;韩袁钧,2017)从女性主义翻译理论、厚翻译理论、改写理论、功能对等原则等视角总结了多种翻译方法;另外,相关研究(陈枫、马会娟,2016;刘舸、李云,2018)立足于《三体》的传播模式,认为该作品对外传播的成功得益于

    文学教育 2020年5期2020-06-04

  • 科幻小说的翻译风格初探 ——以刘宇昆译本《北京折叠》为例
    地“走出去”。刘宇昆是著名的美籍华裔科幻小说翻译家,将中国科幻小说家刘慈欣的《三体》及郝景芳的《北京折叠》译成英文在国外发行,作品分别斩获“雨果奖”。他的译作被刘慈欣认为是“科学幻想和中华文化的完美融合”。这说明《北京折叠》英译本具有很高的研究价值,对未来中国科幻文学发展亦具有极深远的研究意义。主要基于刘宇昆所译的科幻短篇小说《北京折叠》初步探讨其翻译风格和翻译策略。一、科幻小说简介(一)科幻小说的发展历程科幻小说发源于西方,在西方的科幻沃土中汲汲生长。西

    英语教师 2020年15期2020-02-22

  • “一带一路”视域下中国科幻小说译介研究 ——以刘宇昆英译《北京折叠》为例
    备受瞩目,译者刘宇昆先后翻译的科幻小说《三体》和《北京折叠》均获得国际雨果奖,这不仅是国际上对我国作品本身的认可,也说明科幻小说是当下中国文化向外展示的一个窗口,同时体现了当下人们对未来人类命运的关注和探索,反映了人们对科幻小说作品的需求。中国科幻小说翻译可以说是目前中国文化走出去的一股代表性力量,但目前有关中国文学外译的研究大都集中在经典文学方面[3]。中国科幻女作家郝景芳的《北京折叠》讲述了在未来北京第三空间的垃圾工老刀,为养女能接受更好的教育,穿梭于

    开封文化艺术职业学院学报 2020年2期2020-01-09

  • 基于译者主体性视角看刘宇昆对《北京折叠》的翻译
    面。下文将选取刘宇昆翻译的《北京折叠》作为个例进行分析,对刘宇昆的翻译标准进行界定,并总结他所采取的翻译策略。2 译者与翻译选材2.1 刘宇昆的翻译背景译者个人所处社会的政治、经济、文化发展,以及本人的成长履历与喜好都会影响译者对翻译题材的选择。刘宇昆,1976年出生于甘肃兰州,少年时代举家搬迁到美国,后来赴哈佛大学深造修读英美文学,还跨学科选修了计算机课程,毕业后做了一名软件工程师。刘宇昆对科幻情有独钟,科学技术背后隐藏的人性的关系一直是刘宇昆钟爱的创作

    海外文摘·艺术 2019年3期2019-11-13

  • 基于译者主体性视角看刘宇昆对《北京折叠》的翻译
    界舞台,翻译家刘宇昆功不可没。本文将基于译者主体性视角,并结合当时的社会文化背景,对刘宇昆以及其代表性短篇科幻小说译作《北京折叠》进行多维度分析,总结其采取的翻译策略和技巧,进而探讨译者在翻译过程中的重要作用。关键词:译者主体性;刘宇昆;北京折叠;翻译中图分类号:H315.9;I046       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)03-0045-041 译者主体性性研究及概念界定二十世纪七十年代, 随着现代西方哲学的语言转向和翻译研

    海外文摘·学术 2019年3期2019-09-10

  • 尚未陨落的未来:浅谈刘宇昆的科幻叙事伦理
    雨童摘  要:刘宇昆的科幻文学在华语科幻写作中具有独树一帜的风格,这既源自他的人文气息和抒情笔触,又源自他的文本中充满希望的未来想象。刘宇昆并未将技术奇点后的未来看做人类的末日,而是积极构想以赛博格为代表的多样态生命模式,并形成了自己以朋克式拼贴为主要结构原则的“丝绸朋克”美学风格。在资本主义技术垄断对未来提出严峻拷问的情况之下,刘宇昆的想象力始终向着真切的现实和永存的希望敞开。关键词:刘宇昆;科幻文学;赛博格;拼贴;未来想象华裔科幻作家刘宇昆(Ken L

    文艺论坛 2019年5期2019-09-10

  • 好书推荐
    刘慈欣、(美)刘宇昆、(美)尼迪·奥科拉弗等出版社:北京联合出版有限公司如果有一天,人工智能像《机械姬》情节中的那样,将你囚禁50天。如果有一天,你能够通过深度脑刺激升级自己,但很有可能丧失本性。如果有一天,你的未来都在无人机的监督下,生不如死,只想逃离。如果有一天,一个28000岁的人工智能开始像哲学家一样思考孤独……科技到底是人类未来的堡垒,还是牢笼?《十二个明天》一书中收录了刘慈欣短篇小说《黄金原野》。《黄金原野》讲述了一场太空事故后,“黄金原野”号

    学生导报·中职周刊 2019年4期2019-06-11

  • 《北京折叠》英译本中译者主体性分析
    果奖,其中译者刘宇昆功不可没。刘宇昆在翻译过程中,适当并充分地发挥了译者主体性,在理解作者、熟悉目的语读者语言习惯、文化背景的基础上,合理使用恰当的翻译技巧与方法,既准确传达了原作品的内在含义,也满足了目的语读者的阅读期望,做出了成功的译文。【关键词】《北京折叠》;刘宇昆;译者主体性【作者简介】滕若男,北京航空航天大学。一、译者主体性译者主体性这一概念强调了译者在翻译过程中的能动性和重要作用。译者在翻译过程中可以适当自由地发挥,使译文带有自己的逻辑意识、思

    校园英语·下旬 2019年1期2019-03-14

  • 布迪厄社会学理论视角下刘宇昆的译者行为分析
    籍科幻小说作家刘宇昆密不可分。就像没有译者葛浩文,莫言的小说无法摘得诺贝尔文学奖一样,没有译者刘宇昆,刘慈欣与郝景芳也难以在竞争激烈的雨果奖中崭露头角。相比葛浩文单纯的译者身份,刘宇昆身兼译者与作者双重身份,他在翻译与写作两个领域都取得了不俗的成绩。刘宇昆的华裔美籍身份与移民经历更赋予了他独到的创作与翻译视角。社会学家布迪厄曾说过,任何文化活动都有它自身的游戏规则和运作策略,“游戏者”无不受到这些规则的摆布[1]。翻译作为一种广泛的人类社会活动同样遵循这一

    沈阳大学学报(社会科学版) 2019年5期2019-02-11

  • 华裔作家刘宇昆把楚汉战争写进科幻史诗
    世界的华裔作家刘宇昆。除了众所周知的译者身份,刘宇昆自己也是位举足轻重的科幻作家。作为征服欧美科幻界的华裔作家,刘宇昆很早就把雨果奖、星云奖、轨迹奖等科幻大奖收入囊中。近日,他的首部长篇处女史诗《蒲公英王朝》首次被引进到中国。7日,记者通过该书出版方读客图书对刘宇昆进行了专访,他表示,希望通过自己,让更多人了解中国文化,也更加了解中国的科幻作品。《蒲公英王朝》取材自楚汉战争,是刘宇昆用科幻文学对楚汉战争的重新想象。美国著名科幻作家休·豪伊称《蒲公英王朝》是

    北广人物 2018年10期2018-11-14

  • 看不见的手:论意识形态对刘宇昆《三体》翻译的操纵
    》的英译本是由刘宇昆先生完成的。刘宇昆是一名美籍华裔科幻作家,早在2012年,他的第一部中文短篇合集《爱的算法》出版之后,在中国就拥有了一大批忠实读者。在签约成为《三体》的译者之前(2012年11月),其小说《手中纸,心中爱》就于2012年9月荣获雨果奖的最佳短篇故事奖和星云奖最佳短篇小说奖(2012年5月),刘宇昆也成为继特德·姜之后科幻最高双奖获得者的华裔科幻作家。早在刘慈欣荣获雨果奖之前,刘宇昆就获得过雨果奖,所以在西方世界,刘宇昆比刘慈欣更出名。由

    名作欣赏 2018年15期2018-07-12

  • 资讯
    青春共鸣。 ●刘宇昆首部长篇《蒲公英王朝》出版近日,刘宇昆首部长篇小说《蒲公英王朝》正式出版。除了《三体》《北京折叠》的译者身份,刘宇昆本身也是科幻作家,他曾两次获得雨果奖,以及星云奖、轨迹奖等世界科幻文坛重磅大奖。《蒲公英王朝:七王之战》是一部重构楚汉相争的史诗科幻小说,故事发生在神秘的达拉群岛,在帝国四分五裂陷入混乱时,两个年轻人并肩作战,但在推翻帝国统治后却分道扬镳。书里借鉴了《三国演义》的很多叙事技巧,巧妙地融合了神话、历史、军事计谋和技术创新。刘

    润·文摘 2018年5期2018-05-14

  • 刘宇昆“丝绸朋克”制造者
    知的译者身份,刘宇昆也是名科幻作家。他凭借短篇小说《手中纸,心中爱》获得“星云类”和“雨果奖”。甚至有日本科幻作家认为日本科幻和中国科幻只差一个刘宇昆。叁 刘宇昆在《蒲公英王朝》中结合了西方科幻精神和中国传统文化?开创了“丝绸朋克”这一全新的科幻概念。所谓丝绸朋克,就是将中国古代有趣的工程技术魔幻化、夸张化,他将东方古典美学与西方科学精神相结合,独创了自己的科幻流派。那是2017年华语星云奖期间,常居国外的刘宇昆的出现对中国媒体来说无疑是意外之喜。主办方安

    北京青年周刊 2018年14期2018-04-14

  • 刘宇昆认为科幻作品和纯文学之间没有分界
    科幻作家刘宇昆的作品亦曾蝉联雨果最佳短篇。“作家应该对得奖与否没什么反应,就像被天上的星星掉下来打到一样。”刘宇昆如此回应。且在他看来,科幻作品和纯文学并没有分界,科技不过是放大人性的工具。作为美籍华裔,刘宇昆的身上却并没有多少东西方文化剧烈冲撞的痕迹,看得出他是个星战迷,但在采访中他也主动聊起严歌苓、张爱玲等作家,并表露出对他们的喜爱。读者不难从其笔下的诸多美国奇幻故事中,找到中国武侠小说的影子,“我不喜欢用文化区分中西科幻风格,是作者个人经歷和兴趣不同

    文学教育 2018年2期2018-02-26

  • 当科技发达到极致,还需要爱吗?
    籍华裔科幻作家刘宇昆给出的答案。在最新小说集《奇点遗民》中,他用未来故事勾勒出人类面对科技与人性时的艰难选择,阐述了他对“人”的理解:爱,让人成为人。书中收录了刘宇昆最著名的几篇小说,包括 《爱的算法》和获得“轨迹奖”的《折纸动物园》等。除了这些广为人知的作品,还有一些短文,虽然写的只是未来世界的鸡毛蒜皮,但背后的思考同样充满深意:在《迦太基玫瑰》中,主角莉斯放弃了肉身,上传了意识,最后发现自己被禁锢在了芯片中,数字化运行5秒后,系统因为无法承受人的思考而

    环球人物 2017年19期2017-10-26

  • 刘宇昆 华裔科幻作家的另一种使命
    刘宇昆又得奖了,就在刚刚过去的6月24日,他的《折纸和其他故事》成为了这届轨迹奖的“最佳合集”。这一回人们对这个名字已经不再陌生,但多数人关于刘宇昆最深刻的形象认知还是源自2015年,那场雨果奖颁奖典礼。2015年8月22日,昏昏欲睡的美国西北部前工业城市斯波坎的夏天被神秘感笼罩着,晚上10点30分,身着太空服的宇航员林格伦博士(Dr. Kjell Lindgren)在国际空间站太空舱里打开手中的白色信封,说出了那个备受期待的名字——The Three-B

    北京青年周刊 2017年23期2017-07-19

  • 刘宇昆的一天
    、作家、律师,刘宇昆的一天在四个身份之间不停切换着……译者一个普通的冬日清晨。波士顿郊外,雪已经积了半米深。一如既往,译者刘宇昆登上通勤火车,扑面而来的暖气让他打了个寒战。在抵达公司之前,他有四十分钟时间。打开电脑,他开始再次核对《三体Ⅰ》的译稿。翻译《三体Ⅰ》这样一部科学内核过硬、历史背景特殊的科幻小说,并不是件轻松的差事。刘宇昆自幼移民美国,他的日常交流、阅读、写作基本以英语为主。翻译过程中,为了克服语言和文化的障碍,他费尽了心思。一般来说,一位好作家

    文学少年(绘本版) 2017年5期2017-05-30

  • 以译者主体性为视角浅析刘宇昆对《三体》的翻译
    度四个方面,对刘宇昆《三体》的翻译进行分析。关键词:译者主体性 刘宇昆 三体中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)05-0028-02中国当代文学作品在莫言之前一直没拿到过诺贝尔文学奖,翻译是其中一个巨大的障碍,随着2012年莫言荣获诺奖,学界对其作品的英译者葛浩文的研究逐渐增多,译者主体性研究也随之进入到一个新的阶段。2015年刘慈欣的《三体》获得雨果奖,“雨果奖”是与“星云奖”一起并称世界最具影响力的两大科幻奖项

    读与写·教育教学版 2017年5期2017-05-27

  • 语料库驱动下的译者风格研究
    获雨果奖,译者刘宇昆也因此备受瞩目。本论文旨在通过对刘宇昆译作《三体》英译本的语言特征研究,发掘其语言特色,争取为中国科幻作品英译以及中华文化传播提供理论帮助。本研究主要借助WordSmith、CLAWS、AntConc等语料库工具并结合定量分析方法,研究词汇层面的类符/形符比、标准类符/形符比、词汇密度、平均词长等以及句子层面的平均句长、可读性分析、被动句含量等,并结合翻译相关理论分析影响译者风格的主要因素。通过研究笔者发现刘宇昆忠实原文,用词简单易懂,

    中文信息 2017年4期2017-05-23

  • 刘宇昆:助力中国科幻走向世界
    文|糖 匪刘宇昆:助力中国科幻走向世界文|糖 匪2012年,刘宇昆凭借短篇小说《手中纸,心中爱》斩获世界幻想文学最权威的两个奖项雨果奖、星云奖。刘宇昆中国科幻作家两次获得“雨果奖”,刘宇昆居功至伟,他甚至被誉为“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界级水平”的人。为中国科幻提供另一维度的审美可能“在世界范围,我们不如中国科幻有影响力,这是因为我们没有刘宇昆。”2014年华语星云奖大会上,当谈到日本科幻现状时,日本作家立原透耶这样回答道。没人能否认这点。短短3年间

    今日中国·中文版 2016年11期2016-11-23

  • 刘宇昆:助力中国科幻走向世界
    匪2012年,刘宇昆凭借短篇小说《手中纸,心中爱》斩获世界幻想文学最权威的两个奖项雨果奖、星云奖。中国科幻作家两次获得“雨果奖”,刘宇昆居功至伟,他甚至被誉为“单枪匹马将中国科幻文学提升到世界级水平”的人。为中国科幻提供另一维度的审美可能“在世界范围,我们不如中国科幻有影响力,这是因为我们没有刘宇昆。”2014年华语星云奖大会上,当谈到日本科幻现状时,日本作家立原透耶这样回答道。没人能否认这点。短短3年间,刘宇昆这位年轻的美籍华裔作家,翻译了刘慈欣、郝景芳

    今日中国·中文版 2016年11期2016-11-14

  • 《北京折叠》回到原点的旅行
    体》的英文译者刘宇昆翻译为英文,收录于《看不见的星球:中国当代科幻小说选集》(Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation)中,2016年8月获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖。. New Oriental EnglishClassicsExcerpts1)At ten of five in the morning, Lao Dao crossed the bu

    新东方英语 2016年11期2016-11-11

  • 基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究
    )基于语料库的刘宇昆与葛浩文译者风格比较研究宋改荣,龚玉龙(西安理工大学人文与外国语学院,西安710054)采用语料库研究方法,借鉴Baker单语类比研究模式,从语言层面对刘宇昆和葛浩文的翻译风格进行比较分析发现,在词汇层面,二者在词汇多样性方面极其相似,但前者偏好长难词汇,书面语体特征明显;在句子层面,二者叙述结构相似,但相比葛浩文,刘宇昆少用复合结构,句长较短,表达趋向于简洁化。另外,STTR在英语翻译文本中存在一定的共性特征,不足以明显区分不同译者风

    怀化学院学报 2016年7期2016-09-22

  • 数据
    5.1%。热脸刘宇昆荣获雨果奖的刘慈欣《三体》和郝景芳《北京折叠》,都是由刘宇昆翻译。这位40岁的学霸生于中国兰州,少年时代随家人移民美国,如今是波士顿的高科技专利案诉讼顾问。他的两部科幻短篇曾连续两年斩获雨果奖。舒淇现年40岁的舒淇和42岁的冯德伦相识20年、交往4年终于修成正果。9月3日下午1点,冯德伦公布:“我们的婚事就这么简单,我们决定互相纠缠一辈子……P.S目前尚未怀孕。”

    新民周刊 2016年36期2016-09-19

  • 数据
    5.1%。热脸刘宇昆荣获雨果奖的刘慈欣《三体》和郝景芳《北京折叠》,都是由刘宇昆翻译。这位40岁的学霸生于中国兰州,少年时代随家人移民美国,如今是波士顿的高科技专利案诉讼顾问。他的两部科幻短篇曾连续两年斩获雨果奖。舒淇现年40岁的舒淇和42岁的冯德伦相识20年、交往4年终于修成正果。9月3日下午1点,冯德伦公布:“我们的婚事就这么简单,我们决定互相纠缠一辈子……P.S目前尚未怀孕。”

    新民周刊 2016年36期2016-09-19

  • 美华裔作家刘宇昆从《史记》找灵感写奇幻小说
    据埃菲社报道,刘宇昆在新作《国王的恩典》当中将中国和西方经典史诗融合在一起,重新构建了一个全新的奇幻世界。在这本书中可以感受到历史的精髓。《国王的恩典》讲述了一个英雄史诗故事:两个朋友为了抗击没落帝国的暴政而揭竿而起。刘宇昆透过不同以往的文化视角重新诠释了历史经典传说,但却摒弃了传统的故事场景。刘宇昆表示,《国王的恩典》的原材料来自于汉朝司马迁的《史记》。此外,他还从西方经典文学作品《伊利亚特》和《失乐园》当中汲取了灵感。他将经典史诗去掉皮囊,只留精髓。他

    文学教育 2016年12期2016-09-10

  • 刘宇昆:在温柔与犀利间
    文 邱苑婷刘宇昆:在温柔与犀利间文邱苑婷写刘宇昆,最好从生活写起。“要吃乔纳森苹果,你得动用你的全身。咬下一口坚韧的果肉会让你的下巴疼痛不已,咔嚓咔嚓的咀嚼声充斥你的头颅,酸酸的口感会从你的舌尖一直扩散到脚趾。吃下一个乔纳森苹果,你才有种活着的感觉,那一刻每个细胞都被唤醒并对你说:‘没错,就是这感觉,再来一点。’”这段话,来自刘宇昆的科幻短篇《迦太基玫瑰》。这是他2002年的作品,也是这个时期前后,他开始受到西方幻想文学业界的关注。细腻的情感,敏锐的感官,

    传记文学 2016年1期2016-08-30

  • 刘宇昆,写温柔的科幻小说
    卢楚函刘宇昆,美国华裔科幻作家,1976年出生于兰州,11岁移居美国。曾凭借短篇小说《手中纸,心中爱》获得世界幻想文学大奖“星云奖”和“雨果奖”,也是《三体》第一、三部的译者。在国内出版的作品有《思维的形状》《杀敌算法》等。因为小学五年级就去了美国,刘宇昆现在的中文说得并不利索,虽是母语,反而像门新学的外语。但他极少中英文混杂。“我的中文写作现在仍是小学五年级的水平,但在理解和鉴赏中文方面,还是不错的。”在美国,刘宇昆是软件工程师、律师,业余写英文科幻小说

    青年文学家 2016年19期2016-08-01

  • 80后作家郝景芳入围雨果奖:自称很意外
    名作家、翻译家刘宇昆翻译。在获知《北京折叠》入围雨果奖后,郝景芳在微博上第一时间对刘宇昆表示了感谢,她说:“宇昆兄在帮助华人作品推广方面居功至伟。”这并非单纯的客套话,而是确凿无疑的事实。2015年获得雨果奖的《三体》也是刘宇昆翻译的。毋庸置疑,作为文化软实力的一部分,中国科幻迫切需要走向世界,而翻译在其中扮演了至关重要的角色。(链接:本期杂志P33《一个清华学渣的自我修炼》)【考场仿真试题】以“成功背后”为话题,写一篇不少于800字的作文。【范文片段示例

    意林·作文素材 2016年12期2016-07-07

  • 刘宇昆:把《三体》推向世界
    作品皆有魂魄。刘宇昆对《三体》的翻译,是匠心独运的细致打磨,也是焚膏继晷的千锤百炼。【人物誊写·执着】没有一种辉煌是可以轻而易举得到的。在《三体》英文版背后,是刘宇昆怀着责任和使命,畏难而上的坚持与执着。雖然刘宇昆已经翻译了20多篇短篇中文小说,但《三体》是他头一次翻译的长篇小说,因而面临着巨大的挑战。挑战之一就是刘宇昆必须深入了解《三体》中谈论的各种主题,只有这样他才能理解其中的细微差别并精确采用相关英文语句来进行翻译。《三体》小说包含着宏大的命题,为此

    求学·素材版 2016年2期2016-05-30

  • 刘宇昆:让中国科幻走向世界
    》的英文译者,刘宇昆。他不但是《北京折叠》的英文译者,也是《三体》的译者。奇幻文学界的世界级大咖《冰与火之歌》系列的作家乔治·马丁老爹,曾称赞刘宇昆翻译的《三体》说:“文体很干净、紧凑,翻译作品往往不是这样,有的时候会比较滞涩。在这方面,刘宇昆做得很好,很流畅。”刘宇昆,1976年出生在兰州,从小时候开始,就是个“说故事的人”。他小时候很喜欢看书,还喜欢编故事,脑袋里想出过不少“古怪东西”。11岁时,刘宇昆随着父母移民到了美国。起初因为语言不好,老师和同学

    润·文摘 2016年11期2016-05-30

  • 硬科幻中的“忠实”翻译 ——《三体》英译本介评
    标准。关键词:刘宇昆;刘慈欣;硬科幻;翻译;三体一、引言北京时间2015年8月23日下午,刘慈欣凭借《三体》获雨果奖。“雨果奖”与“星云奖”一起并称世界最具影响力的两大科幻奖项,这是中国科幻作家第一次获此殊荣。20世纪初,鲁迅、梁启超将科幻小说引入中国,可当时正值兵连祸结之际,社会动荡,科幻小说难敌各种政治文学、乡土小说。20世纪50年代,郑文光的《从地球到火星》在《中国少年报》上发表,代表中国科幻首次高潮的到来,也出现一大批科幻作家,可经历“文革”十年,

    福建教育学院学报 2016年1期2016-04-17

  • 《三体》的英译研究 ——让中国式科幻走向世界
    研究发现,译者刘宇昆考虑到西方读者的阅读习惯和阅读期待,灵活采用各种翻译策略和方法,达到了让西方读者领略品读中国式科幻的翻译目的,促进了中西方文化上、思想上的交流。《三体》; 翻译; 目的论; 中国科幻继2012年莫言斩获诺贝尔文学奖,2015年中国作家刘慈欣凭科幻小说《三体》,获得雨果奖最佳长篇小说奖,又一次在国际文学舞台上为中国发声。雨果奖可谓世界科幻文坛的“诺贝尔奖”,刘慈欣成为亚洲获此奖项的第一人。著名科幻小说家本波瓦称赞道“刘慈欣让读者深刻地洞察

    湖北第二师范学院学报 2016年9期2016-03-15

  • 刘宇昆:中国、世界和宇宙
    中国读者来说,刘宇昆这个名字已经不算陌生了。作为揽获2012年星云、雨果两项世界科幻小说大奖并蝉联2013雨果奖的首位华裔作家,他今年又以中篇小说《正常》和翻译的刘慈欣长篇小说《三体》英文版获星云奖提名。对于当下红红火火、图谋进军世界的中国科幻来说,刘宇昆的出现可谓生逢其时,恰好担当起沟通中西科幻的文化大使这一角色。因此,这部新的小说集在大陆出版,确系众望所归,适逢其会。《杀敌算法》是刘宇昆多年创作的成果荟萃,收在小说集中的第一篇就是获2013雨果奖最佳短

    科幻世界 2015年5期2015-09-10

  • 黯淡蓝点上的斯波坎故事
    。刘慈欣原著、刘宇昆翻译的《三体》英文版第一部,进入了雨果奖最佳科幻长篇小说的提名名单。《三体》是3部最被看好的提名作品之一。中国团攥着一把汗:如果真的有幸,《三体》译者刘宇昆将代表刘慈欣,登上雨果奖的奖台。颁奖礼前,我问刘宇昆,“有没有期待?”他当时并没有太多自信,做出推阻的手势,说,“哪敢期待,这种事情,可遇不可求的。”美国时间2015年8月22日晚,斯波坎会议中心。整个演播厅座无虚席。舞台大屏幕上,出现了国际空间站,画面中间,身着航空服的林格伦博士飘

    南方人物周刊 2015年27期2015-09-10

  • 刘慈欣说:刘宇昆,完美
    家的面前,他是刘宇昆,是被刘慈欣赞为“完美”的译者,在他的众多身份中,此刻更合时宜的或许是:比刘慈欣更早获得雨果奖的科幻作家,当然,他一定不会这样介绍自己。通勤列车上的写作者在波士顿郊区开往市中心的通勤列车上,律师刘宇昆打开电脑开始再次核对《三体1》的译稿,他几乎不在自己家的书房干与科幻有关的事。在轨道与车轮碰撞的金属声里,网络信号渐弱,乘客不多,在上下班的这40分钟路程中,车厢算是个相当理想的移动办公间,这也是他“可以独自集中精神写作的唯一时间段”。翻译

    读者·校园版 2015年22期2015-05-14

  • 论神话思维与科幻品格之融合*
    籍华裔科幻作家刘宇昆(Ken. Liu)的名字频繁出现,并数次摘取奖项。因为他的小说中充满信手拈来的中国民间故事碎片,有人将之归纳为“东方故事”类型科幻小说。的确,在刘宇昆的创作中,使用中国民间故事作为素材是其一大特色;然而,在2013年星云奖最佳短篇提名作品《人之涛》(TheWaves)中,刘宇昆不但使用中国上古神话作为素材,更将女娲造人神话与其他民族的创世起源神话进行并联,构成了一篇寓意深远的、对人类的生命形式和神话的诞生演变进行讨论的宇宙题材科幻小说

    浙江师范大学学报(社会科学版) 2014年5期2014-02-06

  • 刘宇昆:科幻界最高双奖获得者
    刘宇昆,美籍华裔科幻作家,职业是程序设计员与律师,业余从事科幻小说与诗歌的写作,国内科幻迷对他的作品并不陌生。在芝加哥举行的第70届世界科幻大会上,2012年雨果奖揭晓。刘宇昆凭借《手中纸,心中爱》夺得最佳短篇故事奖,而今年5月他即凭借此部作品获得了星云奖最佳短篇故事奖。雨果奖和星云奖分别有科幻界的诺贝尔与奥斯卡之称,由此刘宇昆也成为了继姜峰楠之后又一位华裔世界科幻最高双奖获得者。而在创作之外,刘宇昆也致力于中美文化交流,他翻译的陈楸帆、夏笳和马伯庸的作品

    新作文·初中版 2012年11期2012-04-29