科幻小说《三体》英译本的翻译艺术

2023-03-18 04:36黄蔚
秀江南 2023年7期
关键词:三体科幻原文

黄蔚

2015年,中国科幻小说《三体》荣获科幻界最高奖项“雨果奖”。《三体》的成功离不开其译者刘宇昆的翻译,因此,笔者选取《三体》英译本为研究对象,通过调查相关文献、探讨翻译案例,研究其翻译技巧,以期对未来中国科幻小说的翻译起到参考作用。本文截取了部分翻译案例,探讨了翻译技巧,即译者注和使用目的语对等的表达方式。译者注分为段中注和段后注,其中,段中注用于翻译直接影响读者阅读的内容,段后注用于补充非关键阅读信息。目的语对等的表达方式分为使用目的语对等词和对等结构两类,对等词用于翻译原文作者的自创词,对等结构用于翻译原文中出现的俗语与谚语。

介绍

刘慈欣创作的《三体》三部曲是科幻系列小说,包括《三体》(2008)、《黑暗森林》(2008)和《死神永生》(2010),讲述了地球上的人类文明与其他星球的三体文明间的生死斗争以及壮观的宇宙兴衰史。这几部优秀的作品深受中国科幻爱好者的喜爱,获得了中国科幻顶级大奖—银河奖。在本书译者刘宇昆的翻译下,《三体》在国外还荣获了轨迹奖、星云奖、普罗米修斯奖、坎贝尔奖、科幻成就奖等五项国际科幻文学奖提名,刘慈欣也凭借《三体》本身和翻译的卓越表现,于2015年8月获得了全球最权威的科幻小说大奖—雨果奖。刘宇昆的翻译在西方得到了广泛的认可,帮助中国科幻小说走出了迈向世界舞台的第一步。

我国有许多优秀的科幻作品,但鲜少能在世界科幻的舞台拔得头筹,《三体》的出现让中国科幻文学再度回到公众的视野。2016年8月21日,青年女作家郝景芳的《北京折叠》(2012)获得第74届雨果奖最佳中篇小说奖,这是继《三体》之后中国科幻作家第二次获得雨果奖。可以预见,未来会有越来越多的优秀中国科幻小说问世,走出国门、走向世界。然而,虽然过去一些研究者对中国科幻小说的翻译技巧做了大量研究,却仍不能满足日益增长的中国科幻小说翻译需求。因此,对《三体》翻译技巧的研究具有重要的意义,为什么它能引起西方人的注意,能否对以后的科幻翻译有所借鉴,刘宇昆的翻译中是否有不恰当的地方?这都十分值得探讨。

文献综述

创造性叛逆视角下《三体》译者主体性的体现

在传统的翻译观中,翻译的原则始终是忠实于原文,但是一味追求忠实,就会忽视譯者的主体性和翻译的创造性。创造性叛逆是法国社会学家埃斯卡普(1987年)提出的,他认为翻译是一种创造性叛逆,而创造性叛逆重视译者的主体性,对翻译理论的研究和优秀文化的传播具有特殊意义。

“译者虽然是翻译活动的主体,但由于其常处于边缘地带,作用往往被忽视,使得他们不能充分发挥自己的主观能动性,导致译文受制于人,《三体》则不然,充分体现了译者的主体性。”

该研究认为,译者基于对源语及目的语文化的精准把握,参照特定历史文化背景,联系本人生活经验,凭借扎实的双语功底,充分发挥其主体性,最终提供了被人们广泛接受并广泛传播的优秀译文,助力《三体》成为震撼西方科幻文学界的中国作品,一举斩获多个奖项和提名。

模因论视角下《三体》英译本中文化负载词的翻译策略

“模因论是一种基于达尔文进化理论来解释文化进化规律的新理论。模因是文化传播的一个单位或者是一个模仿的单位;文化负载词是描述某种文化中特有事物的词、词组和习语,它体现的是不同民族之间经过历史积淀长期积累的各自独特的活动方式。”

布莱克·莫尔认为,任何“模仿”和“复制”的信息都叫模因,因此,通过模仿行为传播和复制的词语、句子和文章等信息都属于模因。当模因以语言为媒介在不同文化之间传播时就需要翻译的帮助。翻译是模因的生存机器,同时,这也意味着通过模因理论研究翻译是可行的。

文化负载词汇也被称为词汇空白,这种词汇差距是指源语中的词汇在目的语中没有对应的表达方式。《三体》讲述了一个宏大的故事,其中涉及许多国家行为,不可避免地要提到一些带有政治色彩的文化词汇,例如“红卫兵”等,如何处理带有政治色彩的词是翻译工作要面临的难题。刘宇昆不拘泥于已有的模因,采用省略、意译、直译等方法翻译文化负载词,使译文最大程度地保留了中国文化特色,创造了一些被读者广泛接受和喜爱的新表达,让《三体》在西方科幻圈广受欢迎的同时,将中国文化普及给更多的读者。

《三体》中基于多元系统理论的科幻小说翻译沟通模式

以色列学者佐哈尔(1990年)提出多元系统理论,认为文学不只是书面语言,还是一种集合。该理论认为,文学系统的外部,即“翻译”和“传播”的过程,也对文学产生影响。在此基础上,佐哈尔提出了文学系统内部与外部的三组对立:经典与非经典、中心与边缘、一级与二级。文学系统的内部和外部构成了一个包括中心系统和边缘系统的多元系统:中心系统起稳定和支配作用,边缘系统起调节和流动作用。

由于中心与边缘的相对运动,中心可能逐渐边缘化,边缘可能逐渐成为新的中心;经典与非经典的相对发展是促使边缘向中心移动的原因;一级意味着革新,二级意味着保守,当一级大于二级时,文学系统的内部流动性和创新能力较强,文本可读性较高;当二级占主导地位时,意味着流动性和创新能力下降,外来文化被排斥,可读性较弱。《三体》是外来文化“入侵”西方科幻领域的一部经典作品。在这本书中,首先是科幻小说的创意新词,其次是与中国传统文化相关的词汇,读者们都对这些词语很陌生,于是刘宇昆翻译创造性新词时,在构词方面采取了派生和直接组合的方法;在翻译中国传统文化的相关内容时,他则运用了加注、省略等翻译策略。

《三体》的翻译技巧

译者注

1、段中译者注

段中译者注指的是在段中的语句后直接接注释,帮助读者理解,一般用来解释那些会直接影响文章阅读或者大多数目标读者可能不知道的信息,方式较为直观,在刘宇昆的翻译中被广泛使用。例如:

那二百多名“四·二八”战士,与诞生于l966年初、经历过大检阅和大串联的“红色联合”相比要稚嫩许多。(刘慈欣,2004)

Translation: The more than two hundred Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were mere greenhorns compared with the veteran Red Guards of the Red Union, which was formed at the start of the Great Proletarian Cultural Revolution in early 1966.(The Red Union had been tempered by the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square.)

译文应保留原书的内涵和写作风格,在这个例子中,刘宇昆需要客观地保留原文中特殊时期相关词语所呈现的中国政治色彩,并解释“四·二八战士”和“红色联合”之间的差异,以便读者理解原文。“Twenty-eighth Brigade”和“The Red Union”这样看起来陌生的表达更能反映原作词语的特殊政治色彩,为了帮助读者理解中国特殊时期相关历史,译者还在段落中做了注释,在下面的文本中解释了特殊时期和“红色联合”的起源。

“And the young Red Guards of the April Twenty-eighth Brigade were indeed capable of such madness. Compared with the weathered men and women of the first generation of Red Guards, the new rebels were a pack of wolves on hot coals, crazier than crazy.” (刘宇昆,2004)

结合原文,“Twenty-eighth Brigade”指的是年轻的红卫兵、新的起义军,而“The Red Union”则是第一代红卫兵,他们曾在全国各地学校开展一系列活动,造成了严重的交通以及社会秩序的混乱。作者用“Greenhorn”和“Veteran”来突出这两代人的差异,既达到了翻译目的,又完美地忠实于原文—原作在强调他们之间的经验差异。

2、段后译者注

段后譯者注是对译文中不能直接呈现的部分内容做进一步的解释,帮助读者更好地理解原文。在《三体》中,为满足部分读者对于非必要信息的求知欲,译者在段后加入了一些注释,作为对部分次要的生涩词语的解释。这种方法也保留了原文的东方文化特色和韵味,在一定程度上保证了译文的准确性。例如:

“你好,我是墨子。”他自我介绍道。(刘慈欣,2004)

Translation: “Hello,” the man said, “Im Mozi.”

Translators Note: Mozi was the founder of the Mohist School of philosophy during the Warring States Period. Mozi himself emphasized experience and logic, and was known as an accomplished engineer and geometer.

为了吸引读者阅读、传播中国文化,科幻小说的译文既要呈现原作的优秀内容,也得保留中国文化的特色。在本文中出现了“墨子”这一文化人物,然而,大多数英语国家的读者更熟悉的是儒家的孔子。墨子出生于春秋末年,是中国古代著名的思想家、教育家,是墨家学派的创始人,他周游世界,提出“兼爱”和“非攻”的思想,在哲学的认识论和逻辑学方面做出了杰出的贡献,其思想对后世产生了深远的影响。

在这个例子中,翻译的难点在于如何向目标读者介绍墨子,并借此机会介绍墨家文化。刘宇昆采用了段后译者注的方法,之所以在这一段中没有使用译者注,是因为墨子的身份信息在这一段的语境中并不影响阅读。相反,过于复杂和不当的解释可能会使读者觉得生硬和反感,很难融入阅读氛围。因此,为了不影响读者的阅读体验,也为了满足部分读者的好奇心,刘宇昆在段落后的译者注中简要介绍了墨子及其学派,作为一个简短的原文解释,吸引有兴趣的读者继续探索相关信息。目光回到原文中,这个翻译十分恰当,且以传播中国文化为目的,达到了吸引外国读者自主探索的效果。

对等表达

1、对等词

两种语言之间能够表达相同意思的词被称为对等词。需要注意的是,英语词汇多义性强,翻译时就得注意英语对等词的选择。《三体》中有很多自创词汇,给翻译带来了一定的困难,刘宇昆巧妙地为自创词汇选择了英语对应词,成功呈现了原文。例如:

我们首先要调查的是“科学边界”学会。联合国教科文组织将2005年定为世界物理年,这个组织就是在这一年国际物理学界频繁的学术会议和交流活动中逐渐诞生的,是一个松散的国际性学术组织。(刘慈欣,2004)

Translation: The first focus of our investigation is the Frontiers of Science. UNESCO designated 2005 the World Year of Physics, and that organization gradually developed out of the numerous academic conferences and exchanges that occurred among world physicists that year.

《三体》英译本的目标读者是西方科幻小说的爱好者们,因此,翻译应该融入西方社会环境,把读者的阅读体验放在首位。与东方人的保守相比,西方人的思想更加开放,冒险精神和自由探索精神也是现代西方国家所推崇的,甚至已经成为影响其科学研究的重要社会思想。为了使译文更能融入英语环境,刘宇昆最大限度地遵循了英语环境的文化习俗和英语的正确用法,而不是坚持原文的表达方式。如“科学边界”是原文作者自创的词汇,指的是由物理学前沿的顶尖科学家组成的学术团体,译者选择的与之对应的“Frontiers”一词值得关注。这个词翻译过来对中文读者来说带着“不可侵犯的边界”之意,而在目的语中,它又代表着科学的进步和探索的意义,充满了冒险和自由探索精神。这种翻译符合其翻译目的,既接近原文所表达的意思,又符合目标读者的阅读习惯。

2、对等结构

俚语和谚语是人们日常生活中总结出来的一种民间语言。它具有非正式、口语化的特点,十分富有地方色彩,有时用来表达新事物,或者给旧事物以新的表达,而它们的翻译是直译的难点。一方面,它的非正式性容易造成翻译的歧义,另一方面,翻译时还应注重其生活化的特点,尽量还原其原表达的场景特征。为了解决这一难题,刘宇昆在翻译俚语和谚语时采用了源语和目的语对等的句式结构。例如:

大史在后面大声说:“这样挺好,我压根儿就不同意这个方案。已经有这么多书呆子寻了短见,让他去不是肉包子打狗吗?”(刘慈欣,2004)

Translation: They could hear Shi's loud voice behind them, “its better this way. I disagree with the plan anyway. So many bookworms have already killed themselves. If we send him, hed be a meat dumpling thrown to the dogs.”

“书呆子寻了短见”是中国俚语,意思是一些缺乏知识和经验的人认为他们不能生存,走上了死亡的道路。然而,把这个俚语翻译成它的意思是不可取的。在原著中,大石是一名警察,他的性格比较大大咧咧。当他说话的时候,他的语言必然是有些粗俗且口语化的,在这个场景中,他是在用俚语表达对此方案的否定态度和强烈意见。在直译中,译者应尽可能地再现人物的言语和性格,对于这个特殊的中国俚语,刘宇昆用了“bookworms”和“killed themselves”,而不是直译的“一些缺乏知识和经验的人”和“自暴自弃”,既方便了译文读者的理解,也完美体现了大石的性格,且它的句子结构接近原文,可以更好地呈现原文内容,激发原文读者和目标读者之间的同一联想。

結论

《三体》英译本是中国科幻小说优秀翻译的典范,它的译文帮助其走向了更大、更远的世界舞台,并广受好评。笔者探讨了该作品的主要翻译技巧,以期为未来科幻小说翻译提供部分参考,对中国科幻小说的翻译研究具有重要的意义和必要性,我们应该更加重视对《三体》英译本的研究,为中国科幻走向世界做出贡献。

猜你喜欢
三体科幻原文
PL-01:科幻飙车党
到达科幻里的未来
基于遗传算法的三体船快速性仿真分析
基于7.1 m三体高速船总强度有限元分析
如何挑选100本科幻书
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
“三体联动”构建应对反倾销的会计功能衔接机制