《北京折叠》英译本中译者主体性分析

2019-03-14 13:35滕若男
校园英语·下旬 2019年1期
关键词:译者主体性

【摘要】郝景芳凭借《北京折叠》荣获2016年第七十四届雨果奖,其中译者刘宇昆功不可没。刘宇昆在翻译过程中,适当并充分地发挥了译者主体性,在理解作者、熟悉目的语读者语言习惯、文化背景的基础上,合理使用恰当的翻译技巧与方法,既准确传达了原作品的内在含义,也满足了目的语读者的阅读期望,做出了成功的译文。

【关键词】《北京折叠》;刘宇昆;译者主体性

【作者简介】滕若男,北京航空航天大学。

一、译者主体性

译者主体性这一概念强调了译者在翻译过程中的能动性和重要作用。译者在翻译过程中可以适当自由地发挥,使译文带有自己的逻辑意识、思维特征以及价值观。因此,不同译者的翻译风格和语言特点会存在很大差异,增强了翻译的多样性,避免翻译风格的千篇一律。刘宇昆在翻译过程中,灵活地发挥了自己作为译者的主体性,在词汇、句子以及文化意象三个层面做出了适当的处理,使得译文既表达了原文含义又符合目的语读者的阅读习惯。

二、刘宇昆的译者主体性体现

1.词汇层面。

Eample1: 彭蠡六十多了,变得懒散不修边幅。

Lius translation: Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly.

《北京折疊》中出现了大量的成语,成语是汉语中定型的词汇,表达出固定的含义。译者在处理这些词汇时,主要采取了意译的翻译方法,一般将成语处理成英语中的形容词,既符合英语的语言习惯又能够保证目的语读者能够快速理解。在该例句中,译者将“不修边幅”翻译成“lazy and slovenly”。又例如,在翻译《北京折叠》时,刘宇昆将“万籁俱寂”翻译成形容词“deserted”,将“目瞪口呆”翻译成“stunned”。

Example2: “你以为你那点小猫腻我们不知道?”

Lius translation: Do you think we are going to be fooled by such a basic trick?”

“小猫腻”是北京土话,表示事情不合常理的方面。译者要翻译这个词,首先要对它有一个清晰正确的理解,然后相应地翻译出来。刘宇昆将该词语处理成“basic trick”,用词简单直接,保证目的语读者能够快速理解译文。

2.句子层面。

Example1:“她又不是你闺女,犯的着吗?”

Translation: “ What are you working so hard for?” Peng Li asked. (刘宇昆, 2016: P7)

原文划线部分是一个具有汉语特色的口语表达,表达了对某人做了本不该做的事的不解或不满,是一个一般疑问句,但刘宇昆将此处理成一个特殊疑问句,使得疑问内容更具体更有力量。另外,在英语中并没有可以直接翻译“犯得着吗?”的表达,译者为了保留语气和内涵,对句型进行调整,更符合目的语读者的语言特点。

Example 2: 这个点是全天最热闹的时候,基本都收工了,忙碌了几个小时的人们都赶过来吃一顿饱饭。

Translation:This was the busiest hour of the day- work was over, and everyone was hungry and loud.

原文划线部分是一个省略主语“人们”的动宾结构。在翻译的过程中,刘宇昆对主语进行了调整,将主语“人们”换成了“工作”,并相应地将动宾结构转换成系表结构。经过这样的处理,译文由原来的动态转化成英文的静态,更加符合英语的语言静态特点,满足了目的语读者的语言习惯要求。

3.文化层面。

Example: 从远处看上去,或许会以为老刀脚踩风火轮。

Translation:From a distance, it appeared as if Lao Dao was skating along on a pair of rollerblades, like Nezha riding on his Wind Fire Wheel.

原文的“风火轮”是一个具浓厚中国文化内涵的词汇。“风火轮”是中国古代神话传说人物哪吒的一件宝物,可日行万里,原文使用这个词夸张地表达出老刀行走速度之快。译者在翻译过程中,对此进行了特殊处理。首先引入了“rollerblade”这个词语,先对风火轮进行一个粗略的解释,之后对“风火轮”进行直译并引出“哪吒”。这样处理,一来能够保证目的语读者能够顺畅的理解译文,二来能够保留原文的文化意象。

三、结束语

刘宇昆在翻译过程中积极发挥译者的主体能动性,在词汇、句子以及文化层面通过各种翻译方法和技巧,做出了既忠实原文含义又符合目的语读者阅读习惯的翻译作品,另外也能感受到译者在保留中国文化内涵方面做出的努力。

参考文献:

[1]杨群.从翻译适应选择论看译者主体性[D].长沙:国防科学技术大学,2007.

[2]周松.译者:受制于他者的主体——浅谈翻译的主体间性[D].湖南:湖南师范大学,2003.

[3]王佐良.翻译:思考与笔录[M].北京:外国语教学与研究出版社, 1997.

[4]吴波.论译者的主体性[M].北京:外文出版社,2004.

猜你喜欢
译者主体性
译者主体性之动态研究
从《静夜思》的两种英译本分析译者主体性对翻译的影响
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
特定历史语境下外籍译者群译者主体性研究
从译者主体性看大学英语四级考试翻译试题
文学翻译主体的诠释学研究构想
从译者主体性解读曾朴的翻译思想
目的论视角下译者主体性的发挥
译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读
译者主体性在文学翻译中的体现