基于语料库的刘宇昆汉语四字格成语翻译研究
——以《北京折叠》和《看不见的星球》为例

2022-10-28 08:08严甜甜王林海
关键词:语料库科幻原文

严甜甜,王林海

(燕山大学外国语学院,河北秦皇岛,066004)

随着改革开放的发展,跨文化交流已经成为国与国之间交流的重要方式。伴随着文化输入,外国文学作品,尤其是科幻小说大量涌入中国市场,并为公众所熟知。与此同时,中国科幻小说也借机进入国际舞台,在国际上彰显了中国文学的深厚底蕴[1]。

科幻小说起源于19世纪的欧洲,是科技与文学的完美结合[2]。作为一种重要的小说类型,科幻小说在现实世界的基础上展开了对未来社会物质生活、心理世界和科学技术发展的想象。相比于起步早、发展迅速的欧美国家,中国科幻小说的发展起步晚,发展滞后,与西方国家相比存在较大差距[3]。近年来,中国科幻作品也慢慢进入国际视角,在国际上大放异彩。美籍华裔科幻作家刘宇昆是将中国科幻小说带入西方世界的关键人物,为中国科幻小说事业的全球化发展作出了巨大贡献。他首次翻译长篇小说《三体》便在科幻界声名鹊起,其后翻译《北京折叠》更是先后获得科幻小说界的最高奖项“雨果奖”,他也因此被誉为将中国科幻推向世界的引路人,一位在21世纪帮助中国小说进入西方世界的“赫尔墨斯”[4]。刘宇昆通过其独特的翻译策略和翻译技巧将东方经典文化与西方科学精神相结合,独创了自己的科幻流派,促使中国科幻小说逐渐走向世界,研究其翻译风格对于其他科幻翻译者和其他文学翻译者也具有重要的借鉴意义。

一、理论背景

由于中国人“以偶为佳,四言为正”的审美偏好以及“四字为稳,方正为固”的思维倾向,汉语成语大多由四个字组成,因此常被称作“四字格成语”[5]。四字格成语作为汉语文化的一种经典形式,数量丰富,从内容、形式及语音上讲,都富有极强的表现力。四字格成语有着鲜明的民族特色和浓厚的地域色彩,作为中华文化的一种标志符号,无论在形式上还是内容上都可以作为中华文化的载体,承载着文化特色与文化信息[6]。文学作品习惯运用成语让文本语言更有趣、更生动,有力地表达人物情感与观点,科幻小说作为中国文化的一部分自然也不例外[7]。近年来,中国科幻小说在全球范围内广受欢迎,这与璀璨的中国文学底蕴和优秀的翻译密不可分。

目前,对于科幻小说的翻译大多集中于从不同的翻译理论视角来研究科幻小说的翻译策略。如从翻译伦理学出发分析中国科幻小说英译研究[8];从目的论出发进行翻译的功能主义研究[9]。此外,对于四字格成语的翻译研究,大多都是从翻译理论角度分析四字格成语翻译的策略,分布于中国各个种类的文学作品[10]。如生态学视域下《鹿鼎记》中四字成语英译策略研究[11]、论四字成语的翻译策略及其在文学翻译中的应用等[12]。

总的来说,当下缺少对科幻作品中四字格成语翻译的研究,所以本文通过自建语料库,探讨四字格成语在科幻作品英译中的再现情况,一方面,本文的研究成果可以为其他科幻作品的成语翻译提供参考。另一方面,通过分析研究刘宇昆对郝景芳科幻小说中四字格成语的翻译,研究译者在传播中华文化标志符号过程中采取的翻译方法和翻译策略,有利于促进文化的对外宣传。

二、研究设计

(一)语料选取

本文使用的语料库为笔者自建的刘宇昆英译郝景芳科幻小说的双语平行语料库,收录了郝景芳小说《北京折叠》[13]和《看不见的星球》[14],其中,《北京折叠》获得了第74届世界科幻大会雨果奖最佳中短篇小说奖,《看不见的星球》也是郝景芳最近发表的短篇科幻小说,两部作品都是刘宇昆的翻译作品,在国际科幻小说界受到很大的关注,在中国科幻文学作品走向国际视野中起到代表性的作用。两部作品的字词数量统计概况如表1所示。

表1 刘宇昆英译科幻小说汉英平行语料库字词统计

(二)研究方法与步骤

本文基于刘宇昆翻译的《折叠北京》和《看不见的星球》自建双语平行语料库,着眼于原文本和目标文本中出现的四字格成语,对其定量分析和定性解释,考察译者对四字格成语的处理方法。

主要研究步骤如下:首先,人工对中英文文档进行预处理,主要包括分词、分句操作;然后借助ParaConc软件及人工调整,实现两部作品中英文语料的句级平行对齐;其次,筛选语料库中包含四字格成语的索引行及其英译文本,并根据不同的翻译方法对其进行分类;最后,统计分类结果,并针对结果进行分析说明。

(三)检索与统计结果

为了更加直观清晰地说明刘宇昆对这两本小说中四字格成语翻译所采取的翻译方法,本文通过语料库检索和人工校对相结合的方式,对以《北京折叠》和《看不见的星球》为例的刘宇昆汉英平行语料库中的四字格成语进行了筛选提取,并对每个四字格成语的翻译方法进行了分析统计,具体结果如表2所示。基于表格统计结果可知,在这两部科幻小说中,四字格成语采用的翻译方法有四大类,分别为直译、意译、仿译和省译。其中采用直译的翻译方式最多,在两部作品中的占比分别为71.4%和73%;意译和省译的翻译方法在两部翻译作品中均有涉及,但数量不是很多;最少使用的翻译方法则是仿译,在《北京折叠》的翻译中没有涉及此翻译方法,而在《看不见的星球》中也仅有一个四字格成语采用此翻译方法。

表2 四字格成语翻译方法及数量和比例统计

结果分析表明,刘宇昆在翻译中文的四字格成语时采用直译为主、意译和省译为辅的翻译方法,这样可以在尽可能保留原文的意境的同时,使得原语文化的民族特色得以体现,有利于中华传统语言文化的传播,同时兼顾译入语读者的欣赏能力。

三、英译文对比分析

(一)直译

直译是在保留原文内容的同时也保持原文形式的翻译方式。本文从两个角度来判断四字格成语翻译是否采用了直译法。一方面,从直译是否是脱离文本的逐词翻译进行分析;另一方面,判断回译译文与原文本是否相同或相似。

(1)……以数量去换取薄如蝉翼的仅有的奖金。(北京折叠)

...to toil hour after hour for rewardsas thin as the wings of cicadas.

回译:像蝉的翅膀一样薄(by the author)

刘宇昆采用直译的方法,保留了原语中的比喻形象,形容原文中主人公虽拼命工作但钱财依然很少,让译入语读者更能感同身受体会稀少的奖金,留有想象的余地,忠实地传递了原语的文化特征。

(2)彭蠡六十多了,变得懒散不修边幅……(北京折叠)

Now in his sixties,Peng had become lazy andslovenly.

回译:衣冠不整的,邋遢的(by dictionary)

该成语中的“边幅”意为布帛的边缘,比喻人的衣着、仪表,形容不注意衣着或容貌的整洁。”slovenly一词可以简洁明了地表达原语的含义,不拘泥于原语中的意象表达。

(3)于是总是迫不及待而又小心翼翼地尝试这里的每一种水果。(看不见的星球)

So,anxiouslyandcarefully,they taste every type of local fruits.

回译:急切地;小心谨慎地(by dictionary)

“迫不及待”意为急迫得不能等待,形容非常着急,翻译时大多都会用动词形式,即“can't wait to do”,而译者结合下文作状语的“小心翼翼”一词,将这两个成语翻译成副词的形式,这里作者直接将其译为“anxiously”和“carefully”,也是能够完全表达原文那种急切而又小心的心理和动作。

(4)然后叹息地摇摇头,觉得那种朝生暮死的小动物,根本来不及体会生命与文明吧。(看不见的星球)

But then they sigh and shake their heads,realizing that such tiny creatures that areborn and die in a single daywould be incapable of experiencing real civilization.

回译:一天内完成出生和死亡(by the author)

“朝生暮死”意为早上出生,晚上就死亡,刘宇昆运用直译的方法,将“生”和“死”保留,“朝和暮”则表达为“in a single day”同时表达出了该成语蕴涵的另一个意思,即“事物生命短暂”,体现出原文中的那种“来不及”。

综上,示例(1)至(4)展现了上文提到的直译的两个标准。例(1)的翻译符合原文本的形象表达,回译也与原文本相同。在例(4)中,尽管没有提到早晨或傍晚,但其回译与原文本非常相似。而例(2)和(3)把四字格成语从形容词变成副词,这在形式和意义上都是可行的。刘宇昆多处采用的直译都保留了原语的原汁原味,让人在阅读科幻小说时不必拘泥于成语的复杂形式,从而简单地理解原语文化的含义。

(二)意译

意译是针对原文的大致意思翻译,而不是逐字逐句翻译的翻译方法。本文主要从两个方面判断四字格成语翻译是否为意译。一方面,判断该译文是否是上下文语境中的意对意翻译;另一方面,分析译文回译与原文本是否不同或者不相似。

(1)……埋头在酸辣粉的热气腾腾中,饿虎扑食一般……(北京折叠)

...Theyate heartilywith their faces buried in bows of...

回译:尽情地吃,吃得津津有味(by dictionary)

“饿虎扑食”形容像饥饿的老虎一样扑向食物,比喻动作猛烈而迅速。刘宇昆并没有直译为“like a hungry tiger rushing at its prey”,而是采用意译的方法,译为“ate heartily”表明文中食客的大快朵颐。

(2)……狼吞虎咽的饥饿少年……(北京折叠)

...Teenagers...devouringtheir food.

回译:吞食(by dictionary)

“狼吞虎咽”形容吃东西又急又猛。刘宇昆用“devouring”一词生动说明了饥饿少年的吃饭状态。虽然省略了成语中“狼和虎”的文化意象,但“devour”一词却意外地符合成语的象征意义,形象地突出了原语的文化特征。

(3)血液复苏的小腿开始刺痒疼痛,如百爪挠心……(北京折叠)

As circulation returned to his numb leg,his calf itched and ached as though he wasbeing bitten by thousands of ants.

回译:被成千上万只蚂蚁咬(by the author)

“百爪挠心”形容有一百只脚爪在抓心一样。刘宇昆将其译为“being bitten by thousands of ants”,仿佛揭示了原文中主人公的小腿刺痒疼痛的原因,可以让读者感同身受。

通过以上这三个例子,可以看出在翻译含有文化意象的四字格成语时,译者都省去了原语中的文化意象,且简洁明了地表达了原文本的含义。刘宇昆采用意译的翻译方法在很大程度上为目的语读者过滤了原文中的文化理解难点,他用简单的词汇生动形象地表达出了原语的意义,让译文也更加易懂。

(三)仿译

仿译是对译入语一种内部形式和含义上的模仿和借用,简单来说这种翻译方法是参考英语中的习语表达。该方法可以保留原语的语义内容,从而为译入语读者提供更好的理解。

(1)于是,阿米亚吉的两种智慧都不知道对方的存在,他们不知道自己的生存是和另一种文明相互依赖,互为表里。(看不见的星球)

Thus,the two intelligent species of Amiyachi remain unaware of each other.Neither knows that its civilization's existence depends on the existence of the other,two sides of the same coin.

在原文本中,“互为表里”的意思是甲为乙的外表,乙为甲的内里;比喻相互依存,互相接受。译者将其译为“two sides of the same coin”,该意思正好是“two things that are regarded as two parts of the same thing”,这正好以目的语文化形象取代了原文化形象,更能让目的语读者了解中国的文化,而且大大提高了读者的阅读体验。这种翻译方法可以称为翻译的一种特殊译法,对于四字格成语翻译,它是译者的另一种选择。

(四)省译

省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目的语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在四字格成语翻译时往往是在不改变原文意思的前提下,将意义重复或者不用表明其含义的成语省去不译,这样可以帮助优化译文,使译文更加流畅。

(1)彭蠡直截了当地瞪着老刀(北京折叠)

Peng Liglaredat Lao Dao.

(2)他心急如焚,想她想得发疯(北京折叠)

He was going crazy pining for her.

(3)老刀受宠若惊,不大相信自己的好运(北京折叠)

Lao Dao still couldn't believe his good luck

(4)更有甚者,有些球星竟然直接派出了“督者”,堂而皇之地坐上这个星球的最高宝座(看不见的星球)

Some remote planets even sent over“Supervisors”to rule over these new converts.

(5)你若有所思地歪着头问(看不见的星球)

you ask,leaning your head

在这两部科幻小说文本中,涉及省译的大多数都是形容词和副词。例(1)(4)和(5)是以副词作为省译词;例(2)和(3)是以形容词作为省译词。在(2)中,“心急如焚”的意思是“因焦虑或不耐烦而燃烧;“一个人的心急躁不安”,但刘宇昆并没有对这个成语进行直译或者仿译,而是将其翻译成了“pining for”,意为“渴望”,由于这句话的重点并不是在这个成语上,所以选择省译的翻译方式不会影响整个句子的情感与意境表达。因此,相比于其他翻译方式,省译方法不是非常忠实于原文本,但是它传递给译入语读者的情感和表达是与原文相似的,因此,在一定程度上来说省译也是忠于原文本。

四、讨论与分析

刘宇昆将中国优秀科幻小说带到西方的同时自身也是一位出色的科幻小说作家[15],他创作的科幻小说也广受读者的喜爱,并在国际上获得过重要奖项。由于自身的文学素养极高,因此,在翻译其他作品时,他知道应该以什么样的翻译方法来进行翻译,美籍华裔的身份也让他了解何种译文能够吸引西方读者的目光和兴趣,也正因此让东方文化与西方科技碰撞出璀璨的火花。

一般而言,四字格成语的文化意象应该忠实于原语,直译在很大程度上实现了翻译标准要求的“信”,意译则大部分实现了“达”和“雅”。而如果目的语文化中刚好有与四字格成语相同的习语,翻译时则采取仿译的翻译方法。而省译的翻译方法在一定程度上是偏离原文意境,因此,只有在避免多余和不影响整体含义时才进行使用。刘宇昆翻译四字格成语时用词简洁明了,这对于本就天马行空却不失现实感的科幻小说来说,这种有中国传统文化意象的成语的翻译对目的语读者来说是可以接受的,符合其阅读习惯,不会产生文化障碍。

本文通过自建双语平行语料库,以刘宇昆英译郝景芳两部科幻小说为例,对其中的四字格成语翻译进行讨论分析,结果发现,刘宇昆在处理四字格成语时采取以直译和意译为主、仿译和省译为辅的翻译方法,这种翻译方式首先能保证译文大部分忠于原文本的表达。其次,基于自身深厚的文学素养,灵活多变地将难以翻译的四字格成语在不改变其情感与表达的前提下,将其传递到西方读者面前。研究结果表明,刘宇昆在翻译时不仅遵守了“信达雅”的翻译标准,而且在中国科幻小说向西方传播的过程中展示了中国的传统文化。在引领中国科幻小说走向世界的过程中,刘宇昆的译文兼顾了中西文化的碰撞和融合,符合目的语读者的阅读习惯与阅读文化,加快了中国科幻小说登上国际舞台的步伐,同时也为其他作家的科幻作品中四字格成语翻译提供了有力的借鉴。

猜你喜欢
语料库科幻原文
Burst Your Bubble
未来科幻城
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
科幻画工厂
语料库与译者培养探索