摘要:随着科学技术的发展,语料库技术已经成为现代译者必须掌握的技能之一。简要回顾了基于语料库的翻译研究的发展,并在应用翻译研究的范畴内对语料库与译者培养进行了有益探索,提出了合理建议。
Abstract: Along with science's and technology's development, the corpus technology already became one which of skills the modern translator must grasp. Reviewed briefly based on the corpus translation research development, and raised in the application translation research's category to the corpus and the translator has carried on the beneficial exploration, put forward the reasonable proposal.
关键词:语料库译者培养翻译翻译研究
Key word: CorpusTranslator raiseTranslationTranslation research
作者简介:张文令,国防科学技术大学人文与社科学院,外国语言学与应用语言学专业在读研究生。研究方向:语料库与翻译研究。
引言
自上世纪下半叶以来,计算机技术突飞猛进,互联网开发和应用也日新月异,为语料收集、储存、加工、检索和提取提供了重要的资源和技术支持(王克非2004)。语料库广泛应用于词汇学、辞典编纂、二语习得、计算机语言学、文学研究等学科,使它们在研究方法和研究理论上都有重大改变。
然而由于受到语言学翻译理论和传统的语料库语言学的影响,语料库语翻译的结合道路颇为坎坷,而翻译文本也一直被排除在语料库之外。在语料库发展过程中,语料库语言学家似乎并没有对翻译实践和翻译研究产生多大兴趣,更没有对与语言研究密切相关的翻译给予足够的重视(廖七一,2000)。直到上世纪90年代中期,Mona Baker、Dorothy Kenny等一批翻译研究者先后将语料库运用于翻译研究,特别是描写翻译研究(廖七一,2000),促进了语料库与翻译研究的结合。
一. 语料库与翻译研究
语料库和翻译研究的结合产生了“一种连贯、综合和丰富的研究范式,它涉及了翻译理论、描写和实践等方面的诸多问题,已成为当代描述翻译研究中的一种新范式”(Laviosa,1998:474)。这一新范式——基于语料库的翻译研究(Corpus - based Translation Studies)是一门运用原文文本和翻译文本的语料进行对翻译结果和过程实证研究的学科。
基于语料库的翻译研究从属于Holmes提出的翻译学研究分支中纯研究类别下的描述性研究。随着语料库翻译研究的深入,研究者逐渐发现语料库在培训译者领域也有着重要的用途,这使得语料库得以进入应用翻译研究的类别,充实了原有的研究维度,并扩充了语料库在翻译研究与实践中的应用领域。Huston (2002: 123)认为,基于语料库的翻译研究大致分为两类:理论性和实践性研究。就翻译理论而言,语料库主要通过探讨某种意义从一种语言转换为另一种语言,通过比较译语文本和其对应的母语中的语言特征及其出现的频率来研究翻译过程。就翻译实践而言,语料库为翻译培训提供了工作平台,同时也为开发机器翻译(Machine Translation)和机器辅助(Machine - Aided Translation)等应用软件打下了基础。
目前,语料库翻译研究取得的最令人瞩目的成果是对纯翻译研究中翻译普遍性的研究、对翻译规范的研究和对译者风格的研究。从纯理论研究阶段走向实际应用阶段将是必然的,这是研究规律所决定的。语料库在应用翻译研究中的用途和贡献, 也逐渐开始受到广泛的重视。“基于语料库的翻译研究,这一新的范式可以定义为通过综合使用原文和译文语料库对翻译过程和产品、理论的构建和译者的培养进行实证性研究的学科分支”(Laviosa,1999)。
二. 语料库与译者培养
语料库与译者培养这一课题应属于应用翻译研究的范畴。众多语料库学者在这一领域的辛勤开拓,为语料库与译者培养在理论和实践上奠定了坚实的基础。在前人研究的基础上,笔者认为将语料库应用于译者培养,有必要注意如下事项:
1)译者必须掌握语料库语言学的基础知识
在运用语料库进行翻译研究和学习之前,译者必须对语料库的相关知识有所了解。首先,一名译者如果想要选择一个合适自身需求的语料库加以运用,就必须了解关于语料库建立的相关知识,包括建库的目的,语料品种,取样标准,语料标注,版权问题等。可以说,对语料库基础知识的掌握是利用语料库进行译者培养的前提条件。“关于如何建立并使用语料库的知识,已经成为了现代翻译能力的重要组成部分。(Varantola,2000)” Varantola就曾经建议将语料库语言学分为语料库使用,语料库建设和语料库分析软件三门课程。
2)译者必须学会利用不同种类的语料库
根据研究需要,国内学者王克非等将语料库分类为:单语语料库;双语/多语语料库;平行/对应语料库;类比语料库;翻译语料库。如何利用好不同种类的语料库进行翻译学习和从事翻译工作,对译者来说十分重要。早期的语料库有追求规模越大越好的倾向,然而随着语料库的增大,信息冗余和检索困难的缺陷也变得逐渐明显。随着“我的语料库比你的大”的追求逐渐消退,“我的语料库比你的精”正在成为新的趋势。虽然学界普遍认同平行/对应语料库与类比语料库更适合进行翻译研究,但对于译者而言,最能解决自身实际翻译需求的语料库才是最适合自己的语料库。
3)译者与自建个性化语料库
对于大多数译者而言,通用语料库虽然包罗万象但对个人而言可及性不高,而且还有数据冗余的问题。实际工作中在对语料库的选择上显然不能唯“大”是举,应该根据翻译教学和科研工作的具体内容做具体分析。译者还可以根据需要,自建个性化语料库。个性化语料库的定义目前语料库语言学界尚未达成一致意见。但是通过个人建立小型翻译语料库,译者可以加深对语料库这一新的研究领域和科研方法的认识,方便自己的教学和科研工作并能有效克服所谓的“技术恐惧症”。已有学者针对自建小型语料库的程序和工具进行了深入的探讨(赵展宏,2007)。
4)存在问题
首先,虽然目前已经出现了大量的语料库分析软件,而且很多软件功能十分强大,如WordSmith Tools、ParaConc、AntConc等,但是软件的功能越强大,其使用方法往往越复杂,很多译者缺乏学习软件操作的积极性。其次,软件开发者与使用者之间难以沟通,这仍是语言技术应用的一大问题。很多软件是针对特殊的问题开发的,往往难以满足不同译者的个性化需求。其次,翻译是一种创造性的活动。语料库在译者培养的过程中,为译者提供众多的詞汇选择,地道的习语搭配和规范的译文参考,为译者的培养提供了有益的帮助。但也有学者认为语料库所收集的例证可能会对译者进行误导并且扼杀翻译的创造力。Kristen Malmkj?r认为,语料库主要“反映过去语言的使用模式,不能代表未来语言的发展趋势”。她指出,语言发展不应受到语料库的约束并主张对语料库进行颠覆性使用以打破规范。
三、结语
Svartvik说过“语料库语言学正在成为主流”。基于语料库的翻译研究,具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等五大方面的特点和优势(黎土旺,2007),为译者培养提供了良好的平台。随着语料库作为翻译辅助工具与语言教学资源的深入运用,我们有理由相信“语料库能帮助未来译者提升个人的自主性和灵活性,不仅具有教育价值,而且能够使译者更具有专业优势” (穆雷,刘康龙, 2007)。作为语料库使用者我们应该认识到,耐心学习语料库分析软件的操作方法和程序编制,往往能够起到事半功倍的效果,为我们带来意想不到的收获。作为译者,我们也不能一味依赖语料库,而忽略了作为翻译主体的创造性。只有在充分利用语料库资源的基础上,在理论和实证的基础上推陈出新,我们才能成为“更好的语料库建设者和使用者”,使语料库与译者培养的结合更加完善。
参考文献:
[1] Biber, D., Conrad, S. and Reppen, R. 1998. Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Kennedy, G.. 1998. An introduction to corpus linguistics. London: Longman.Malmkj?r K. 2003. On a pseudo-subversive Use of Corpora in Translator Training [A]. Zanettin F, Silvia Bernardini, Dominic Stewart ( ed. ).Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[3] Kübler N. 2003. Corpora and LSP Translation [A]. Zanettin F, Silvia Bernardini, Dominic Stewart ( ed. ).Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[4] Varantola K. 2003. Translators and Disposable Corpora [A]. Zanettin F, Silvia Bernardini, Dominic Stewart ( ed. ).Corpora in Translator Education [ C ]. Manchester: St.Jerome Publishing.
[5] Varantola, Krista (2002). Disposable corpora as intelligent tools in translation. In: Tagnin, S. E. O. (Org.). Cadernos de Tradu??o: Corpora e Tradu??o. Florianópolis: NUT, 2002.Viewable online at http://www.cadernos.ufsc.br/online/9/krista.htm
[6] Laviosa S. 2003. Corpora and Translation Studies [A].Sylviane Granger, Jacques Lerot, Stephanie PetchTyson(ed.). Corpusbased approaches to contrastive linguistics and translation studies [C]. Amsterdam & NewYork: Rodopi
[7] 穆雷,刘康龙.语料库与译者培养导读.语料库与译者培养,北京:外语教学与研究出版社,2007
[8] 廖七一. 语料库与翻译研究[J].外语教学与研究(外国语文双月刊),2000(5)
[9] 肖维青. 自建语料库与翻译批评[J]. 外语研究, 2005(4).
[10] 肖维青. 平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007(3)
[11] 黎土旺. 语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007(3).
[12] 趙宏展. 小型翻译语料库的DIY[J].中国科技翻译,2007(2)
[13] 赵晴. 国外基于语料库翻译研究述评[J].重庆交通大学学报(社科版),2008(3)