菜名
- 生态翻译视域下外国中餐厅菜名的翻译研究
食的推广需要借助菜名的翻译,好的菜名翻译可以有效地推动中华美食的对外传播。本文选取了一份位于美国米德尔堡售卖特色中餐的中餐厅——北京餐厅的菜单,菜品十分丰富,汇集中国各地美食,有北京、上海、湖南、四川菜等,深得外国食客的喜爱,且其菜名是中英对照版本,是鲜活的生活语料。本文从生态翻译理论视角出发,从生态翻译理论中的三维转换原则,即语言维、文化维、交际维的角度去对其菜名翻译进行探析。一、生态翻译理论概述生态翻译理论是由胡庚申教授在21世纪初提出的,该理论是基于
大众文艺 2023年9期2023-08-21
- 中餐菜名的英语翻译策略分析
场的过程中,中餐菜名的英语翻译成为了其中一项重要的工作。因此,必须重视中餐菜名的英文翻译,通过合适的翻译让外国人能够了解中国菜肴以及菜名背后的文化。本文从中餐菜名的英语翻译特点和原则入手,对当下中餐菜名英语翻译中出现的问题进行了分析,进而提出相应的解决方案,以期为今后中餐菜名的英语翻译提供参考。一、中餐菜名的命名方式中国饮食文化博大精深,菜名的由来也各有不同。有的菜名是由有关的诗句简化而来,如“佛跳墙”这个菜名,便是源于“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”诗
中国食品 2023年12期2023-06-26
- 杂合理论视阈下中式菜名英译策略探微
称琳琅满目,很多菜名表现为典故、比喻、夸张和象征等形式”[1]。译者一旦翻译不当,便可能引起文化误解甚至是文化冲突,进而影响到中华饮食文化对外传播的效果和对外交流的成败。在文化全球化的当今社会,如何使中式菜名的翻译既能满足英语读者的阅读习惯,又不至于丢掉中式菜名中所蕴含的中国文化特色?作为译者,我们有必要重新审视原有的中式菜名的相关研究,完善尚存的不足之处,提出更有利于彰显和传播中国饮食文化特色的翻译原则和策略。一、中式菜名英译的研究现状目前,学界对中式菜
新疆职业大学学报 2022年2期2022-12-16
- 中式菜名的英译原则和方法研究*
并喜爱。因此中式菜名的英译是否得当非常重要。一、前期研究菜肴名称英译在翻译研究界是一个极具挑战新兴项目,自从1990 年刘增羽出版了《中式菜肴英译名亟须审定》,倡议设立中式菜肴英译名审定委员会后,有关于中式菜名英译的一些书籍和文章开始陆续出现,通过对中式菜名英译的研究结果进行的分析和梳理,发现研究主要从以下方面展开:中式菜名的用词十分考究,拥有着深远的中国文化内涵,所以从菜名本身的语言特征和词汇层面等方面入手探索中式菜名的英译方法也受到了许多学者的追捧。陈
新教育时代电子杂志(学生版) 2022年12期2022-11-22
- 菜名翻译闹笑话
通。翻譯,尤其是菜名翻译,说与听意思不一致,带来了诸多不便,甚至造成笑话和误会。在“哑巴英语”的口语水平和单词积累的情况下,很多对服务员讲出来的菜名,上菜时端出来的却是另一种东西。尤其是在印度尼西亚、马来西亚等英语发音舌头卷得太厉害国度的某些地方,更是让人崩溃。所以,在飞机上,在饭店里,在商业区,在旅游景点等就餐,只好一个劲地充当“胆小鬼”发“牢骚”——只能反复说着既指“胆小鬼”也指“鸡肉”的“切坑”(chicken),既指“牢骚”也指“牛肉”的“碧芙”(
今日文摘 2022年6期2022-05-30
- 基于华夏饮食文化与中西方饮食文化差异下的菜名翻译
——评《华夏饮食文化》
响,中西方对同一菜名的翻译也出现一些差异。王学泰先生的《华夏饮食文化》以历史学、哲学、文化学、民俗学的大视角,从物质和精神两方面对我国饮食文化加以探讨:重点介绍了各时代的食物、肴馔、食品加工、烹调、饮食习俗乃至进餐环境、食具餐具等情况,并论述了不同阶层人群的饮食生活。本文拟根据《华夏饮食文化》的基本思路,刍议中西方菜名翻译的一般原则与方法。由商务印书馆出版、王学泰撰著的《华夏饮食文化》一书一共有五个章节,其中第一章讲述饮食文化的蒙昧时代,分别是人和动物相区
食品工业 2021年1期2021-02-01
- 从归化异化理论看中国美食翻译
异化相结合,一般菜名采用归化翻译,遇到极具代表中国特色文化的菜名采用异化翻译,同时在每个菜品下加图片加注解的方式来解决这一矛盾,从而把中国菜,中国文化推向世界。关键词:归化;异化;菜名;注解DOI:10.12249/j.issn.1005-4669.2020.27.3371 引言对于中国人来讲,看到菜名就可以立刻在头脑中想象出这道菜的样子,而对于外国游客来却不然,因为他们的饮食与中国有着巨大差异,单单一个菜名不能提供足够的信息,所以我们需要对菜品加以补充描
卷宗 2020年27期2020-11-30
- 从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
要组成部分,中餐菜名蕴含着中国传统文化的精华。 如何通过英译的中餐菜名使外国人了解中国饮食文化内涵,不仅会影响到中国餐饮业的长远发展,对于向外传播中国饮食文化也具有一定的作用。为了可以更好地进行中餐菜名的翻译工作,译者不仅需要了解中餐菜名的命名方式,也需要对菜名所蕴含的历史典故等方面有所了解。 刘风玲总结出写实型和写意型两种菜肴命名方法(刘风玲,2005)。 李郁青等人也提出了几种依据用于菜肴的命名:依据菜品原料、刀法、制作方法等进行命名;使用文化典故和历
现代英语 2020年20期2020-11-26
- 消费心理学视角下的湘菜菜名英译研究①
八大菜系之一,其菜名以其独特的文体风格和丰富的文化内涵,折射出湖湘文化中源远流长、绚丽多彩的饮食文化。“菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。”饮食文化的传播途径大多以经济消费活动为主,而经济消费的主体是广大消费者。消费者的消费心理及行为对文化的传播有着重大的影响,因此,在消费心理和消费行为的指导下,找到符合湘菜菜名特点的湘菜菜名英译原则和方法有利于传播源远流长的湖湘文化,促进湖南经济发展。一、影响消费行为的心理因素“
现代英语 2020年3期2020-11-26
- “文化走出去”背景下中餐菜名英译研究
——评《中西方饮食文化差异及翻译研究》
地英译寓意丰富的菜名则成为传播传统中国饮食文化的一条重要途径。而正如《中西方饮食文化差异及翻译研究》一书所提到,由于中菜品种繁多,流派分呈,中西方饮食观念又存在一定差异,菜名的英译也就变得不那么容易了。对于中餐菜名的英译,翻译人员往往会因为文化、目的、语言等的不同,而面临不小的困难。在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英译不仅要向国外友人传递菜品的基本信息,还要注重让国外友人可通过菜名领略到中国的饮食文化。所以,偏向于写实性的菜名英译必需满足以上要求。同时
食品工业 2020年10期2020-11-02
- 优化论视角下《鱼米之乡》菜名英译研究
了广泛关注。书中菜名的翻译非常出彩,本文从优化论视角解读书中的菜名翻译,发现深深契合“优化论”原则。作者主要运用直译、加词和换词的方式让西方读者既“好之”“乐之”,又传递中国文化。本研究解读西方学者对中国菜名的翻译,有助于优化中国菜名的本土英译和助力中国文化的对外传播。关键词: 《鱼米之乡》 英译 优化论 菜名一、引言中国饮食文化是中华文化极为重要的部分。由于不同国家对饮食有着同样的热爱,因此美食总是联结不同地区的最便捷的纽带,也是中国文
文教资料 2020年10期2020-09-24
- 浅析中国写意性菜肴俄译方法
含文化内涵。目前菜名翻译研究对于写意型菜肴的菜名都没有提出令人满意的原则,而随着中俄两国关系的不断发展,中国的饮食文化也逐渐被俄罗斯人所熟知,对于中餐菜名的翻译也是俄罗斯了解中国美食的关键。关键词:中餐菜名 翻译方法“菜名是人们精心构思的产物,既能传达菜肴的主要用料、加工方法、文化内涵,又能激发顾客的审美情趣和品尝欲望。因此,它主要具有信息功能、文化功能以及美感功能。”[1]在中国丰富多样的菜品样式当中,其命名方式也是五花八门。有的菜品以其选用的原材料、辅
文学教育·中旬版 2020年4期2020-05-20
- 菜名趣话
”,单看中国人的菜名,就是一种灿烂的文化,足以让食客在品尝时浮想联翩,叹为观止。先说数字打头的菜名,我知道的就有:又有篱嚣鬻鱼,一品豆腐,二度梅开,三鲜鱼饺,四喜丸子,五味果羹,六福糕点,七星脆豆,八宝烤鸭,九转肥肠,十味杂烩。再看以四字短语命名的,又有玉树金钱(冬菇菜心),龙凤相会(鸡丝鱼卷),雪映红梅(银耳肾球),凤入竹林(竹笋鸡丝),乌龙戏珠(海参鸽蛋),掌上明珠(鸭掌酿鸽蛋),花好月圆(虾仁鸽蛋),虾兵蟹将(蟹粉虾仁),三世发财(三丝发菜),海底捞
烹调知识 2020年2期2020-03-09
- 跨文化交际视角下中国美食英译探讨
方饮食文化差异与菜名翻译语言是用于记录文化的符号体系,是文化的主要载体。中国菜名作为汉语词汇中的一种专名,其命名方式承载着中国的饮食文化和中国人的思维方式。对比中西方美食的命名特征,我们可以认为,命名的差异归根结底还是由文化差异导致的。程裕祯先生将文化的结构分为“物态文化层”“制度文化层”“行为文化层”“观念文化层”四个层次。(一)物态文化层就饮食方面讲,人们的所食之物、所饮之物属于“物态文化层”。西方文化与中国文化,由于所处地理环境不同,人们所能获得的食
文化产业 2020年2期2020-01-02
- 菜肴命名中的修辞手法探究
化传统。关键词:菜名 修辞 比喻 拟人 夸张 借代 引用中国人讲究“民以食为天”,吃饭也要吃出个名堂来,因此中国的饮食文化可谓是博大精深。俗话说“三分吃味道,七分吃文化”,中国菜不仅色香味俱全,满足我们的口腹之欲,同时也极具文化特色。我们在享受美味的同时,也在享受着中国的语言文化。大饱口福之后,还能含英咀华,回味无穷,那真是一件妙不可言的事情。今天笔者主要从修辞手法的角度来谈一谈菜肴的命名。修辞,即文辞或修饰文辞。修辞包括很多种修辞格,又可以分
新教育时代·教师版 2019年35期2019-12-02
- 从交际翻译视角看中餐菜名的英译
义。因此,在翻译菜名时,应根据其不同的文化含义采用不同的翻译策略。本文将从纽马克的交际翻译这一理论视角,结合中文菜名的命名特点,探讨菜名翻译的基本原则,并详细讨论菜名翻译的具体方法。【关键词】交际翻译;菜名;翻译方法【作者简介】蒋建华(1980-),女,山东聊城人,聊城大学东昌学院,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译研究。【基金项目】中国饮食文化负载词的英译研究(课题号:2017SK006)。一、引言在翻译领域,有许多翻译理论或方法策略为语言翻译做出了很大贡
校园英语·月末 2019年8期2019-09-10
- “一带一路”背景下中国饮食文化的英译方法研究
重分析译者在翻译菜名时所采取的主要翻译方法,并总结出已经产生了良好效果的译法,以更好的促进中国饮食文化在国际上的传播。关键词:“一带一路”;《舌尖上的中国》;菜名;目的论一、引言“一带一路”是中国在2013年提出的一项宏大战略思想,旨在促进中国与沿线国家的政治,经济,文化交流与发展,同时也为中国文化的传播提供了良好契机.央视推出的大型纪录片《舌尖上的中国》正充分体现了独具中国特色的饮食文化以及民族色彩,而这种优秀的文化的传播主要依赖于翻译这一媒介,好的译法
北方文学 2019年9期2019-04-17
- 生态翻译学视角下看形象寓意型菜名的翻译
【摘要】菜名是餐厅提供的商品名字,它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片,菜名的英译对于传播博大精深的中华美食起着重要作用。本文主要探讨生态翻译学视角下形象寓意型菜名的英文翻译,从语言、文化及交际维度举例分析译者如何适应性选择地翻译寓意型菜名。【 关键词】生态翻译学;形象寓意型;菜名【作者简介】吕翠莉(1989.12-),女,汉族,河南开封杞人,长垣烹饪职业技术学院基础部,研究生,英语教师,研究方向:翻译方向。一、生态翻译学简介生态翻译学“将‘生态学与‘
校园英语·中旬 2019年1期2019-02-26
- 顺应论对中式菜名英译的启示
文化的传播的中国菜名的翻译就显得尤为必要。由于菜名的翻译,尤其是餐馆或酒店所用的菜名的翻译,需要同时注重不同的方面,那么顺应论就可为其翻译提供理论指导。二.顺应论顺应论是由比利时语用学家、国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)提出的。维索尔伦的语用观认为,语言的使用,说到底是“一个不断地选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管它是出于语言内部的原因还是语言外部的原因”(Verschueren,1999:55-
文学教育 2018年15期2018-11-29
- 异化与归化在桂菜菜名英译中的策略研究
重视。规范的英文菜名不仅可以减少外国友人在点菜时遇到的麻烦,还可以起到向世界传播广西饮食文化的作用,促进广西全方位的发展。在英译桂菜菜名中,异化和归化是两种主要的翻译方法。异化指保留原文的异域性,相当于直译;而归化是原作者进入译语文化,用该文化中通用的表达方式来解读原语,相当于意译。异化和归化在翻译策略中各有其独特之处,在英译桂菜特色菜名时应结合具体实际情况,综合使用,力求取得良好的翻译效果。一、桂菜菜名的构成方法为了更好地将桂菜菜名翻译成英文,必须先了解
长江丛刊 2018年21期2018-11-14
- 试论维吾尔语中的汉语菜名借词
语词语,而且汉语菜名借词对现代维吾尔语产生了影响,本文试论了对现代维吾尔语中的汉语菜名借词的借入原因,方式及及其规范方面存在的问题进行了一定的论述。关键词:维吾尔语;汉语借词;菜名;规范化一、引言随着现代饮食文化的发展,新疆的大小城市里开始增多了各种各样的快餐厅。尤其是维吾尔语族的餐厅开始增多。在这样的快餐厅里菜单名都是用汉维两种语言写的,分为主食,特色菜,凉菜和热菜等。在这里面存在关于语言文化的一个有趣的现象。比如:包括家常饭的特色菜和烤肉的荤菜名称是维
魅力中国 2018年3期2018-07-24
- 中华饮食文化翻译
键词】饮食文化;菜名;翻译方法中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)10-0243-01一、中华饮食文化与翻译翻译是沟通的桥梁。饮食文化是文化的一种,通过翻译我们得以交流并了解全世界的饮食文化。中华文化源远流长,饮食文化已有五千多年的历史。总体来说,文化与翻译的研究多数较为宏观,针对某一领域文化的翻译研究比较少。在2008年,北京为了做好奥运会的准备工作,收录了2900多条菜单及酒水的英文,并向社会广泛征求意见,力求
戏剧之家 2018年10期2018-06-08
- 模因论视阙下中国菜名的英译研究
000)1.中国菜名的命名方式在翻译中国菜名前,译者必须掌握一定的中国菜命名知识。中国菜名主要分为“写实型”与“写意型”两类。“写实型菜名”能如实反映菜肴的主要信息,使食客一目了然地了解菜肴的风味与特色。“写意型菜名”则蕴含了中国特有的历史背景和深厚的文化底蕴,体现出中华民族独特的审美情趣。中国菜名的常见命名方式如下:1.1 写实型菜名的命名方式1.1.1 以原料命名根据林文琪2014年基于语料库的统计,绝大部分中国菜以原料命名[1]。这种命名方式突出了菜
山东农业工程学院学报 2018年12期2018-04-03
- 浅析直译法与意译法在中餐英译中的应用
000)1 中餐菜名的命名特点和功能什么是菜谱?“菜谱”一词来自拉丁语,原意为“指示的备忘录”,本是厨师为了备忘的记录单子。现代餐厅的菜单,不仅要给厨师看,还要给客人看。我们可以用一句话概括:“菜谱是餐厅提供的商品目录和介绍,记有名称和价格。它是餐厅的消费指南,也是餐厅最重要的名片。”方便客人点菜时快速查看,所以语言应简洁易懂。菜名的主要功能是向食客传递信息的,包括菜品的原料、配料、烹调方法等信息,但与西餐简单、一目了然的菜名相比,中方菜品的命名特点除了要
文化创新比较研究 2018年19期2018-03-07
- 跨文化视野下中国菜名英译研究
目的。【关键词】菜名;英译;文化尽管各民族在文化上都存在着一定的共同性,但是由于自然环境、历史背景、风俗习惯等多种因素的影响,不同民族在文化上表现出更多的是差异性,也导致了各民族在社会价值观念和饮食习惯等方面的差异。中国是一个历史悠久、地域广阔的多民族国家, 中国菜也就有了品类丰富、文化底蕴深厚的特点。任何文化的内容都可通过语言来反映,可要把琳琅满目的各式美食和丰富的烹饪技法较准确地用英文翻译出来,并让读者理解其包含的文化内涵,的确是一件不容易的事情。1
科技视界 2017年21期2017-11-21
- 中国菜名中暗喻的归化与译化译法
ULTURE中国菜名中暗喻的归化与译化译法黄艳梅(兰州理工大学技术工程学院,甘肃兰州 730030)本文首先通过解释归化与异化两大概念,然后说明中国菜名中暗喻使用的普遍性和它在翻译文化交流中的重要性,最后提出中国菜名中暗喻的具体翻译方法:使用“shape” 或 “in the shape of”,异化加注和归化加异化。中国菜名;暗喻;归化;异化中国菜名文化源远流长,其中不乏暗喻的使用,所以如何在英译过程中准确翻译菜名中的暗喻,以避免出现文化交流障碍或产生误
海外文摘·艺术 2017年9期2017-11-14
- 跨文化视角下中国菜名英译研究
的一种重要方式,菜名的翻译由此受到学者们的重视,本文试从跨文化角度,分析中国菜名的翻译策略,以增加外国人对中国的了解,促进中外交流。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。关键词:菜名;跨文化;翻译中国有句古话:民以食为天。中国饮食文化是我国传统文化中不可或缺的重要部分。随着中西文化交流的日益频繁,中国饮食受到越来越多的西方人的关注,使得我国的餐饮业日趋国际化。但是中式菜名的英译却不尽人意,闹出了许多
速读·下旬 2017年10期2017-10-23
- 中国菜名的社会语言学研究
触的便是其名称,菜名的语言特点独具风格,体现在语音、语义、修辞三个方面,这些特点使得菜名作为饮食文化的重要组成部分得到了继承和发展。文章从中国菜名的命名特点、修辞手法和菜名命名的原则三个角度进行论述,通过分析菜名的语言特点,来了解中国菜名的文化内涵,进而更好地继承和弘扬中国的传统美食文化,促进中国饮食文化的发展。关键词:菜名 语言特点 命名原则引言名字,是指用一个或几个字来代表一种事物,将其区别于别种事物。给菜品命名是十分有讲究的,菜名的音节讲求整齐简洁,
现代语文(学术综合) 2017年8期2017-08-13
- 汉英菜名概念框架元素语言形式化的凸显元素组合及结果对比研究※
0151)汉英菜名概念框架元素语言形式化的凸显元素组合及结果对比研究※尹铂淳1贺珊婷2(1.湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙 410081;2.湖南信息学院,湖南 长沙 410151)汉英菜名概念框架元素的语言形式化的差异主要体现于凸显元素组合和结果两个方面;凸显元素组合方面,二者存在汉语菜名概念框架中凸显元素组合的类型较英语更丰富等4条差异;结果方面,英语菜名的形式结构与概念结构的象似性较强,汉语菜名的则较弱。汉语菜名;英语菜名;元素;语言形式化;对
四川旅游学院学报 2017年4期2017-07-07
- 菜名中的转喻机制分析
033000)菜名中的转喻机制分析孟宏(吕梁学院 外语系,山西 吕梁 033000)中式菜名多种多样,包含着丰富的中国传统文化,反映着中国人民的认知方式和思维特点。学者大多从语言学、符号学、翻译学、美学等视角探讨菜名,聚焦于菜名的文化内涵、翻译方法和语用功能,很少学者注意到菜名中的转喻思维。从认知转喻的视角探讨菜名,可以发现:菜名中存在转喻现象,如地点转喻、生产转喻、容器转喻和谐音转喻;菜名的转喻翻译受语境制约;菜名的转喻机制反映出中华民族的具象思维和形
华北水利水电大学学报(社会科学版) 2017年2期2017-05-16
- 中餐菜名法译技巧刍议
孙越中餐菜名法译技巧刍议孙越中餐菜名法译对于中、法餐饮文化交流至关重要。中文菜名更倾向于使用综合性的结构,而法文菜名更倾向于使用分析性的结构。相较于法餐菜名而言,中餐菜名携带人名、地名、典故、成语等文化因素的例子更多。按语境文化理论,中餐菜名法译时首先要考虑扩大信息量。理想的法译中餐菜名结构是以主材为名词性中心语,将烹饪技法以分词形式作为修饰语引入,辅材、调味、器皿等要素以介词短语形式作为补语引入,并适当增添相关文化因素。同时,也应根据对象和场合等语用因素
法国研究 2017年3期2017-04-06
- 那些被写错的菜名
大盆那些被写错的菜名★文/王大盆作为一个贫穷的吃货,为求果腹,只能去一些比较便宜的小馆子。小馆子大多不爱附庸风雅,基本都俗不可耐,店主的文化程度也不高,因此菜谱里有时错误百出。错别字固然不好,但是许多别字菜名反而错有错招,显得妙趣横生,佳词天成,十分值得写一写。众多菜名里,有一个字估计错误率最高,那就是“豉”。相信大家已经在各种食肆餐铺吃过无数回的“鼓汁凤爪”“豆鼓鲮鱼”“鼓油鸡”等等,不一而足。看见这样的错字,除了责怪老板的不用心,难有其他的想法。不过如
喜剧世界 2016年17期2016-11-26
- 中餐菜名的语言文化解析
30068)中餐菜名的语言文化解析杨佑文, 李 秦(湖北工业大学外国语学院, 湖北 武汉 430068)将菜名分为写实菜名和写意菜名,希望能够通过分析菜名中丰富的文化信息为菜名翻译提供更全面的文化分析语境。发现写实菜名和写意菜名有几乎相等的比率,这意味着写意菜名尽管在传递菜的基本信息上欠缺,但仍然是很重要的文化和菜色信息的传递载体。菜名命名; 文化信息; 意象中式菜名研究的角度十分多样,有的对文字结构特征进行研究,有的对菜名的音韵音律进行研究,而最多的还是
湖北工业大学学报 2016年3期2016-06-21
- 漫谈“ 文化走出去”背景下的中餐菜名英译
上已广为人知,其菜名的正确翻译对中华饮食文化的对外传播尤为重要。然而,由于中餐菜品极为丰富,流派分呈,且中西方饮食文化有较大差异,中餐菜名的英译工作虽然颇具意义却又非常棘手。为此,本文从中餐菜名英译现状入手,分析了导致这种困境的原因,并归纳总结出中餐菜名英译的几种方法。【关键词】文化 中餐 菜名 翻译近年来,中外文化交流活动异彩纷呈,作为中国传统文化的一部分,中国饮食文化,在经过韬光养晦之后,也开始以更积极的心态、更大胆的步伐“走出去”,在全球掀起一阵“旋
校园英语·上旬 2016年8期2016-05-14
- 富含汉语言修辞特色与文化内涵的中国菜名
与文化内涵的中国菜名闫城宇(天津外国语大学国际交流学院,天津300204)中国菜名“花样百出”,不仅蕴含着深厚的中国传统文化韵味,在语言方面也极富汉语语言特色,包含着许多修辞手法,使菜品有了视觉、听觉和味觉全方位的“包装”,在形、色、意上达到了完美的结合。其中与修辞有很大渊源的文化内涵值得一探,二者的关系也很微妙。同时,随着中国文化的不断传播,菜名也被广泛关注,但最重要的是怎样正确的使用和规范。中国菜名;汉语言特色;修辞手法;文化内涵;典故;思想;传承中国
河北经贸大学学报(综合版) 2016年2期2016-03-08
- 文化视角下的汉英菜名翻译
化的积淀。中国的菜名文化广博深远,悦耳动听,富含浓厚的历史文化底蕴和地方特色。中华菜名如诗如画,打造出中华饮食文化卓尔不群的艺术品位。因此,如何有效翻译中菜名,关系到能否有效传递饮食文化信息和传播华夏文明的大计。正是这种文化的积淀,使得中国菜的译名成为了一个难题,却又是必须解决的问题。1.中国菜名所包含的文化因素中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事。中国菜中包含的文化因素是多种多样的,主要有以下几种:1.1历史人物中国菜的
考试周刊 2015年10期2015-09-10
- 跨文化视角下的吉菜菜名英译
文化视角下的吉菜菜名英译张严(吉林师范大学博达学院,吉林 四平 136000)饮食文化是中国传统文化的优秀组成部分,历史源远流长。中国各地地理气候不同,资源物产多样,以及由此形成的饮食习惯上的差异,造就了当今人们所熟知的“四大风味”和“八大菜系”。随着全球化的不断深入,各国间往来合作愈加频繁,吉林省也以多种多样的形式参与到世界交流合作之中。在吉林走向世界的过程中,如何让西方受众通过吉菜菜名英译了解吉林省的饮食文化、风土人情,并借此机会让吉菜走向世界显得尤为
吉林广播电视大学学报 2015年3期2015-04-14
- 从跨文化交际视角看中餐菜名的翻译
化交际视角看中餐菜名的翻译王传梅(青岛理工大学琴岛学院,山东 青岛 266106)随着国际交流的日益增加,国家之间的旅游活动日渐增多,越来越多的境外游客来我国观光游览、体验文化。“吃”是旅游中的重要环节,饮食文化作为中国文化的重要组成部分,起着至关重要的作用。本文旨在从跨文化交际视角探讨中餐菜名的翻译策略,使菜名的英译具有较强的可接受性和表达性。跨文化交际 菜名 翻译策略1.引言近年来,国家间交流的日益密切,推动了旅游业的繁荣发展。北京2008年奥运会曾一
文教资料 2015年2期2015-03-21
- 归化和异化在中文菜名翻译中的应用
2332)。中文菜名的翻译版本多种多样,不恰当的翻译对于想要了解中国饮食文化的外国人会产生误导作用。中文菜名的误译和错译主要有如下原因。首先,中西方有不同的饮食文化根源;其次,译者对中国菜的食材及烹煮方式不了解;最后,译者在翻译中文菜名时方法使用不当,使目的语失去了源语言的文化涵义,目的语读者不知所云。因此,在翻译中文菜名时要注意方法的使用,深刻掌握异化和归化,从而使目的语读者能了解中国菜所蕴含的文化意义。一、中西方饮食文化差异(一)食材的不同中国饮食文化
长春教育学院学报 2015年12期2015-03-19
- 《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译
美食英译探究中餐菜名的翻译张留梅(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)《舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。《舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译从《舌尖上的中国I》到《舌尖上的中国II》(
太原城市职业技术学院学报 2015年2期2015-02-13
- 基于翻译目的论的晋菜英译策略
。然而,目前晋菜菜名翻译缺乏统一规范,基本上处于无规则状态,不利于晋菜菜肴的对外宣传和树立品牌形象。晋菜的知名度和晋文化的知名度形成巨大的反差,不少仰慕山西文化的外国客人很难把“华夏文明看山西”和山西菜联系在一起,无法在品尝具有地方特色的美味佳肴的同时,真切体会山西朴实的民风,感受山西文化的浓厚底蕴。迄今为止,学术界对晋菜菜名的英译研究涉及甚少。而功能翻译理论中的“目的论”与菜名翻译活动具有极佳的切合点,它从功能主义视角出发去审视翻译实践,挣脱了传统的形式
太原学院学报(社会科学版) 2014年1期2014-08-15
- 浅议中国菜名的英译方法
准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵.因此,为了促进多元文化社会的发展和加强跨文化交流,中国饮食的英译就显得尤为重要.本文从中式菜肴的简介出发,对中餐菜名进行了分类,以古典翻译的“信”、“达”、“雅”为依据,阐述了中餐菜名英译中几种行之有效的原则与方法.笔者对中餐菜名英译的分析,旨在增强翻译实践能力,促进跨文化交流,推动中国的饮食文化在世界范围内的传播和发展.1 前言中式菜名命
赤峰学院学报·自然科学版 2014年8期2014-03-29
- 杭帮菜式命名的文化内蕴与英译方法探析
的杭州饮食文化。菜名是文化的重要载体,菜名翻译对于促进中国饮食文化的传播,促进中外饮食文化的交流具有重要的意义。二、菜名文化内蕴杭帮菜名具有深厚的文化内蕴,具体可分为以下几类:(一)菜名含杭州知名景区杭帮菜名的文化特色最为突出的现象之一即菜名中包含杭州著名景点,如西湖、杭州的钱塘江(简称钱江)等。代表性菜名如西湖醋鱼、西湖蟹包、钱江肉丝、杭州酱鸭等。(二)菜名含杭州历史故事杭州作为一座历史文化名城,有些菜名蕴含历史故事,如“叫花童鸡”讲的是皇帝和乞丐的故事
湖北经济学院学报·人文社科版 2013年4期2013-08-15
- 试析传统菜名的英文翻译
奇和渴望知道一些菜名的由来和寓意。中国菜的名字,往往渗透着丰富的历史和社会文化内涵,在对外交流日益频繁的时代背景下,中国传统菜名的英文翻译实际上是一种有效的文化传播手段,在传播中华饮食文化上起着重要的作用。1 中国菜名的特征及功能1.1 中国菜名的特征(1)经常使用缩写。中国菜的特点是将许多配料和调味料融合在同一道美食中,却用很短的名字去呈现出所包含的全部材料。即缩短命名,如“八宝”、“炒三鲜”都是典型的例子。(2)经常使用四字格表达式。中国人习惯将均衡数
长江工程职业技术学院学报 2013年4期2013-04-02
- 通过菜名翻译传播中国饮食文化简论——酒店专业英语教学实践探索
单。为此,本文就菜名翻译进行探讨。一、翻译理论、原则和方法尤金·奈达(Eugene-Nida)认为:“翻译就是两种文化互相交流。对于一个成功的译者来说,了解双方文化比掌握两种语言更为重要,因为语言只有在有效的文化背景下才有意义[1]。”这就是说,简单的字面意思的传递而不考虑文化背景,达不到真正交流的目的。中国的菜肴名称不只是一种简单的语言符号,可以说大部分菜名都包含着丰富的文化信息。菜肴名称除了体现汉民族对其色、香、味、形等的追求外,还往往蕴含着丰富的历史
河北职业教育 2012年8期2012-07-24
- 浅析文化缺失的应对策略——以中译日菜名为例※
。在日常生活中,菜名的翻译极具实用性,又深受饮食文化的影响。饮食文化的形成融合了各国各地的地理、历史、生活习惯以及语言等多项要素,菜名正是体现这些要素的直接方式。由于饮食文化的差异和缺失,在菜名翻译的时候很容易出现不可译、难译等情况。不少学者也就菜名翻译中的文化缺失现象进行了研究,但是其中大多是以菜名的英译情况为研究基础的。相对于英译,中文菜名的日译研究则比较缺乏。而本文将以目前较少译者关注的中译日菜名这一领域为例来探讨行之有效的文化缺失的应对策略。2 中
四川旅游学院学报 2012年5期2012-04-13
- 交际翻译策略在中国菜名英译中的运用
际翻译策略在中国菜名英译中的运用龚颖芬(广东石油化学院 外国语学院,广东 茂名 525000)论文从交际翻译的角度探讨了中国菜名英译。以菜谱语篇功能类型为基础,从文本的信息功能和呼唤功能两个方面,探讨了交际翻译对菜名英译的指导作用。交际翻译;中国菜名;信息功能;呼唤功能中华美食名扬四海,菜肴负载了浓厚的中国文化。越来越多的国外游客来到中国当然要去中式餐馆大饱口福,中国饮食文化走出去是必然趋势。而中式菜名名目繁多,菜名的 翻译一直没有统一规范,因此,统一规范
湖南科技学院学报 2012年8期2012-04-08
- 交际翻译理论指导下的中餐菜名英译
的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中起着举足轻重的作用。如果中餐菜名的英译处理不当,不仅不能将带有浓厚本民族特色的饮食文化传播出去,还会影响游客的食欲。然而,就像所有翻译工作所面对的最大难点是文化差异一样,中西饮食文化的巨大差异,使得中餐菜名的英译工作并不那么容易。1 中国与英美国家菜肴文化的差异及其对菜名的影响1.1 饮食的重要性中国自古以来就流传这么一句话“民以食为天”,更有文人墨客称“吃是人生的最高境界”,可见中
四川旅游学院学报 2011年4期2011-04-14
- 中国菜名语词描写功能与翻译
10059)中国菜名语词描写功能与翻译林 红(成都理工大学 外国语学院,成都 610059)传统汉语语法对词的分类方法是从印欧语系语法体系直接引进而来,然而汉语自身所具有的音系、语词、句法结构特征都明显地区别于印欧语系,致使汉语语法对词的分类不能“恰当”地切合汉语语料分析,并造成汉语的词性分类与词的句法功能 “两张皮”。这也长期困扰着中国菜名的语词研究。从功能对等理论来分析,由于英汉两种语言在语词与句法结构方面存在明显的差异,在中国菜名的翻译中出现了大量的
成都理工大学学报(社会科学版) 2011年6期2011-03-31
- “信、达、雅”原则在川菜菜名汉英翻译中的应用
的多样性决定了其菜名的多样性,川菜菜名对四川文化的推广和传承起着举足轻重的作用,因此,川菜菜名的翻译也就显得非常重要。在翻译界,有许多种翻译理论、翻译方法及翻译策略,如美国翻译理论家尤金·奈达的(Eugene A.Nida)“动态对等”(Dynam ic Equivalence)观点,英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newm ark)的语义翻译(Sem an t ic Tran s la t io n)和交际翻译(Comm unicativeTra
河北职业教育 2010年12期2010-08-15
- 中国菜菜名英译中的文化信息传递
——以杭州菜菜名英译为例
0018)中国菜菜名英译中的文化信息传递 ——以杭州菜菜名英译为例陈 洁(浙江育英职业技术学院基础部,浙江杭州310018)具有文化特色的杭州菜菜名体现了杭州菜鲜明的地域和文化特点,在翻译此类菜名时,应采取多种翻译方法,尽量做到对中国文化的传播。文化信息;杭州菜;信息传递翻译的过程既是两种语码转换的过程,又体现了两种不同文化之间的协商和交流。前者是语言层面的问题,后者是文化层面的问题。特别是在翻译具有本民族特色的文本时,对于文化层面的问题的探讨尤为重要。翻
长江大学学报(社会科学版) 2010年2期2010-08-15
- 巧设菜谱
的爸爸赶紧报上了菜名。“好好好!”我边笑边记着。我这边还没记完,姐姐就抢着说:“我想吃河虾汤。”“我要吃香菇炒青菜!”“我还要吃宫爆鸡丁。”……一个个菜名被我记进了“家庭菜谱”,我忙得不亦乐乎。没想到我们平时总说没什么菜可以吃。现在居然一下子报了那么多的菜名。记了那么多菜名,什么时候吃呢?学校里每天的菜都是不同的。我们也可以仿照呀!我就把这些菜进行了荤素搭配,还取了不少好听的名字呢!你听,像什么“活蹦乱跳”呀,“花花世界”呀,“展翅高飞”呀,“一青二白”呀
作文大王·中高年级 2009年11期2009-12-02