翟宁宁
【摘 要】中国有句老话“民以食为天”。中国的饮食文化博大精深,内容繁多,在弘扬中华文化中占有重要地位。本文从现阶段饮食文化翻译现象入手,总结某些常见的翻译问题,并提出饮食文化翻译的适用方法。
【关键词】饮食文化;菜名;翻译方法
中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)10-0243-01
一、中华饮食文化与翻译
翻译是沟通的桥梁。饮食文化是文化的一种,通过翻译我们得以交流并了解全世界的饮食文化。中华文化源远流长,饮食文化已有五千多年的历史。总体来说,文化与翻译的研究多数较为宏观,针对某一领域文化的翻译研究比较少。在2008年,北京为了做好奥运会的准备工作,收录了2900多条菜单及酒水的英文,并向社会广泛征求意见,力求翻译精美。菜名是一个国家饮食文化的体现,世界人民通过菜名对中国饮食文化进行了解。因此,菜名的翻译对于饮食文化的沟通与交流至关重要。
二、存在问题
由于中国地大物博、菜肴品种丰富,所以规范菜名有很大难度。现有的菜名翻译五花八门,甚至让外国游客不知所云。饮食文化的翻译对于我国跨文化交流意义重大、不容忽视。
笔者从网络及相关书籍中收录的中餐英文译名进行了研究,发现主要存在以下三大翻译问题。
(一)用词不一致
在翻译同一种食物的时候,常发现用词不一致。这种情况多出现于面食或点心名称的翻译上。例如,馒头:steamed bread,maddo;粥:gruel, conjee,soft rice,porridge;汤圆:pudding,dumpling balls,etc.
由于不同的英语单词指代的事物或表达的含义不同,因此译者务必理解清楚各种食品的性质特点,在此基础上寻找相关的词汇,不能东拼西凑或者张冠李戴,此类不严谨的翻译行为是对文化极大的不尊重。由于翻译方法是灵活多样的,故译员的翻译成果可能有所差别,但应尽最大努力保留原词的含义。
例如“宫保鸡丁”这道菜有三种正确译法,即Gong Bao Chicken; Sauteed Chicken Cube with Peanuts; Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13)。
(二)詞不达意
例如把“麻婆豆腐”翻译成the curd made by a pockmarked woman;将“四喜丸子”翻译成four happy meatballs等。这些词的翻译非常片面,显然是译者未明白其真正内涵仅翻译了字面意思。这些翻译会使读者一头雾水,不知所云,因此不能达到通过翻译进行文化交流的目的。
三、饮食文化翻译方法
中国菜肴多以写实物法命名,以写意手法命名,或以人物、地名、数字及颜色命名。(王秉钦,1998)从中我们可以看出,大部分菜肴的命名来自其材料、发源地、外观、口味等。写意手法命名的一些菜肴虽名字抽象,但也与其外观或背后的典故息息相关。译者可在对菜名进行透彻了解之后,根据菜肴的特点来选择翻译方法。
(一)直译法
此方法适用于中外都有的食品,如各种水果、蔬菜、肉类、酒水饮品等。即使一些本国有而外国没有的食物,翻译时也可在现有的说法上进行加工,例如,珠江一带有一种瓜,当地人称它为“丝瓜”,而外国朋友称其为Chinese cucumber;但如果找不到直接对应的词就要采取其他翻译方法,以免造成翻译错误。
(二)音译法
音译法的使用非常普遍。例如 芝士(cheese)、芒果(mango)、巧克力(chocolate)等我们耳熟能详的词都是直接音译过来的。反之,中文发音也可直接翻译本国特有的食品。例如把“豆腐”翻译成TOFU, 把“馒头”“粽子”“汤圆”直接音译为Mantou, Zongzi, Tangyuan等。外国人点菜时也会从读音上判断出这是地道的中国风味小吃了,同时也实现了传播中国饮食文化的目的。
(三)混合法
虽然采用音译法简单方便而且能体现中国饮食的特色,但是对于初次接触中国饮食文化或是对汉语不太了解的外国朋友来说,想要正确发音确实并非易事。为方便理解,译者还可以在音译之后加以说明或补充。如,“麻婆豆腐”可译为Ma Po Tofu (bean curd);在“河粉” pho后面可加注Cantonese style使之更准确。
(四)意译法
如上所述,以写实手法命名的菜名通常带有材料、发源地、外观以及口味等基本信息。因此翻译此类菜名多采取意译的方式。例如,Braised beef with brown sauce(红烧牛肉);Steamed egg custard bun(世蒸奶皇包);Spicy conch(麻辣东凤螺);Roasted Lamb Leg(烤羊腿)。
四、结语
随着全球化的深入,文化在世界范围内的交流也不断加强。因此对中国饮食文化的翻译展开讨论,探讨现阶段存在的问题,并归纳总结适用的翻译策略,对饮食文化的交流与传播意义重大。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]吕俊.跨越文化障碍—巴比塔的重建[M].江苏:东南大学出版社,2001.
[3]王秉钦.文化翻译学[M].天津:南开大学出版社,1995.