中餐菜名的英语翻译策略分析

2023-06-26 03:16李焱
中国食品 2023年12期
关键词:菜名中餐英语翻译

随着中国经济实力的不断增强,越来越多的外国友人开始对中国文化产生浓厚的兴趣,这其中也包括饮食文化。于是越来越多的中餐企业开始走出国门,开拓海外市场。在中国餐饮企业开拓海外市场的过程中,中餐菜名的英语翻译成为了其中一项重要的工作。因此,必须重视中餐菜名的英文翻译,通过合适的翻译让外国人能够了解中国菜肴以及菜名背后的文化。本文从中餐菜名的英语翻译特点和原则入手,对当下中餐菜名英语翻译中出现的问题进行了分析,进而提出相应的解决方案,以期为今后中餐菜名的英语翻译提供参考。

一、中餐菜名的命名方式

中国饮食文化博大精深,菜名的由来也各有不同。有的菜名是由有关的诗句简化而来,如“佛跳墙”这个菜名,便是源于“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”诗句;有的菜名直接展现了菜肴所用原料、烹饪方法,如红烧海参、爆炒腰花、清蒸河蟹等;有的菜名是以味道与主要原材料命名,如糖醋鲤鱼、麻辣豆腐、孜然羊肉;有的菜名则表达了人们对未来的美好向往,如四喜丸子、五福临门等。整体而言,中餐菜名追求“形美、音美、意美”,讲究“好意头”,要讨个吉利。所以,中餐菜名不仅蕴藏着深厚的历史文化背景,同时还展现着丰富、有趣的地方风俗。

相对而言,西方菜肴的命名则更加倾向于写实,因此在对中餐菜肴进行翻译时应该倾向于选择直截了当的语言来描述菜肴,并保留一定中文菜肴名称的特色。

二、中餐菜名英语翻译的原则

首先,要参考西方国家的菜肴命名方式。在翻译中餐菜名时要把原材料以及口味都标注出来,方便国外友人做出选择。例如,“酸甜咕噜肉”这道菜可以直接译为“Sweet&Sour Pork”,让外国消费者了解这道菜的口味特点,从而为顾客提供更快捷的点餐服务。

其次,中餐菜名进行英语翻译时要充分考虑英语母语者的阅读习惯,根据英语用语习惯选择词汇,避免由于语言文化不同而产生分歧。例如,“竹笙烩生翅”这道菜名可以译为“Bamboo Shark Fin Soup”,里边包含了菜品的全部信息,让顾客能直接领会菜肴的制作工艺,并且了解到这道菜的定位是“Soup”。

最后,中餐菜名的英语翻译应该简洁,避免长篇大论、缺少重点,因为过多的文字会让顾客失去点餐的耐心。如果需要备注辣度、过敏源等,可以在菜单的下方统一标注,这种形式既能满足顾客的需求,又能提高菜单的美感。

三、中餐菜名英语翻译中的问题

1.中餐菜名英语翻译的目的定位不清晰。菜名的首要作用是为顾客提供简洁的菜品介绍,便于顾客快速了解菜品。當下中餐菜名的命名方式包括以原材料、制作手法或特色饮食文化等来命名。在中餐菜名的英语翻译中明确翻译的目的是翻译中餐菜名的重点,只有明确目的才能高效地开展翻译。无论是国内的饭店或者是海外饭店的菜名翻译,最终目的都是吸引更多外国友人来品尝中式佳肴。但是,从当下饮食行业的中餐菜名翻译现状来看,存在对中餐菜名英语翻译的目的定位不清晰的情况,一些菜名翻译抽象简洁,没有体现菜品信息的名称,进而直接影响了外国人的点餐与用餐体验。

2.中餐菜名英语翻译忽略文化内涵。中餐菜名讲究内涵、文雅,往往带有好兆头。除了一般以原料、烹饪方法直接命名的菜肴外,还有很大一部分使用了修辞、比喻、象征手法,以景物、故事、传说来命名。然而部分译者在翻译这些菜肴名称时会忽略文化内涵,使用直译的方式,导致国外消费者不明所以。如“四喜丸子”会被错误翻译为“Four-joy Meatballs”(四个高兴的丸子),完全忽略了中餐菜名的文化内涵,不仅体现不出中国饮食文化的博大精深,更难以让外国消费者理解。

3.中餐菜名英语翻译不准确。一方面,从不同地区的语言形成逻辑来讲,汉语和英文的语言思维有所不同,在遣词造句方面有着不同的习惯。在中译英时,第一反应便是以母语的语言结构添加外文词汇进行翻译和理解,这就容易导致“中文皮子英文馅儿”“英文皮子中文馅儿”现象的出现。例如,很多中餐菜名都会用“聚会”这个词汇,从中文的角度理解是多种蔬菜一起烹饪的意思,部分译者会将其直译为“party”,那就失去了英语翻译的灵魂,正确的翻译应该是“gathering”,更加符合英语语境。另一方面,由于中西方地理环境和生物物种的不同,有些食材是中国独有,因此英语中没有对应的词汇。例如,在中国常称为“凤爪”的食品,并非凤凰的爪子,而是鸡爪的别称,如果译者不了解凤爪的象征意义,在翻译时就可能出错,误导首次品尝中餐的外国友人。

四、中餐菜名的英语翻译策略

1.直译。作为英语翻译中最常用的一种翻译手段,直译能够解决大部分文化输出的隔阂,让中国饮食文化在海外广泛传播。将中餐菜名直接翻译为对应的原材料以及烹饪手法,这种直截了当的英语翻译能让顾客第一时间了解菜品的特色,从而根据需求与禁忌做出自己的选择。例如,“炒素丁”可以直译为“Vegetable Roll”,并在下面注解包含的食材有玉米粒、洋葱粒、土豆粒、瓠子粒、胡萝卜粒等,清晰地呈现菜品的内容,避免不必要的困惑与猜测。中餐菜名中还存在一部分中国特有的原材料,进行翻译时就可以直接翻译成通用词汇。例如将“椰汁西米露”翻译成“Coconut Tapioca”,西米露在国外并不常见,而标明它的原材料是木薯粉则能让外国消费者了解食品的材质,表达出较为准确的含义;再如,“酸辣汤”直译为“Sour&Hot Soup”,标注口味的翻译方法能够起到提醒顾客的作用,避免因口味不合造成食物浪费。

2.意译。在中餐菜名中,有一部分蕴含丰富的历史文化,如果直译会丧失其原有魅力,此时就可以采用意译手法。比如,“春卷”是中国人民在立春时食用的菜肴,将其翻译为“Spring Roll”,同时注明其中含有的内陷,可以让外国友人在听取故事的同时品尝到节气美食,味觉和听觉的结合让中餐菜品体验感拉满。再如,“粽子”最开始被音译为“Zongzi”,这种译法让人一头雾水,后来其改为“traditional Chinese rice-pudding”,运用外国人熟知的布丁形象来勾画粽子的口感、形状,从而让外国人可以对这种中式传统美食产生直接印象。“琥珀核桃”是因形似琥珀而得名,可以翻译为“House Special Honey Walnuts”,这种标识了口味、外形的翻译方式可以让中餐更具生动性;“蝴蝶海参汤”中含有中国特有食材海参,翻译为“Sea Cucumber Soup”可以给顾客以直接联想,既回答顾客的疑问,又对中式菜品起到宣传作用。

3.音译。在中国文化尚未在世界广泛传播时,音译方式是解释本国有外国无事物的常用方法。例如,饺子、包子、馒头等中式面点,西方国家闻所未闻,因此只能用新的音译词汇来概括其特征。随着中国饮食文化的影响力不断扩大,西方国家开始接受中餐菜品,也对中式面点有了更多认识,很多中式菜品便有了专属的音译菜名。以“豆腐”这种食材为例,豆腐源于中国古代,很多中式小吃常以豆腐为原材料,而西方国家却没有这种材料。把“四宝豆腐羹”翻译成“Steam Tofu Soup”,可以让外国友人对没见到过的食材产生第一印象,然后再根据口味介绍进行选择。

4.其他翻译策略。第一,在中餐菜名的翻译中加入注解,例如把“醋溜黄鱼”翻译为“Yellow Fish with Honey Sauce;Sweet&Sour Yellow Fish”,既写明了中文叫法,又解释了菜品口味,可以为顾客提供更多参考信息。第二,在中餐菜名翻译中加入地名,突出菜肴地方特色。例如,北京烤鸭是一道有名的北京小吃,如果把其翻译为“Roast Duck”,就会让这道名菜失去其经典价值,而“Peking Duck”恰恰能填补文化空缺,向顾客展示这道菜品背后强大的文化价值与地位,同时在菜名中引入文化联想,有利于中国文化的传播。“京都骨”的翻译也反映了这一理念,“Peking Spareribs”同样表达了菜肴的起源和材料;“鸳鸯馒头”是上海的著名美食,译为“Shanghai Buns”可以表现出菜品的地域特色与深厚的背景,也让外国友人了解到不同地域的饮食文化差异,提高中国城市的海外知名度。

综上所述,中餐菜名是中国饮食文化的直接象征,在中国餐饮企业不断出海开疆辟土的过程中,合理而科学的英语翻译能够锦上添花,提高餐饮企业的知名度和营业收入。针对当下中餐菜名英语翻译存在的各种问题,可以通过合理选择直译、意译、音译等翻译方法提高翻译水平,让外国消费者能够更加全面、准确地了解中餐菜肴,对外传播中餐文化。

作者简介:李焱(1980-),女,汉族,江苏南通人,副教授,硕士研究生,研究方向为英语语言教学。

猜你喜欢
菜名中餐英语翻译
海外惠侨工程
——中餐繁荣基地简介
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
河中餐厅
看清楚菜名:认真审题
中餐餐具包装设计略论
高中英语翻译教学研究
悠闲英语(84)美式中餐