《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

2015-02-13 03:17张留梅
太原城市职业技术学院学报 2015年2期
关键词:菜名主料意译

张留梅

(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)

《舌尖上的中国II》美食英译探究中餐菜名的翻译

张留梅

(河南科技大学外国语学院,河南洛阳471023;三门峡职业技术学院师范学院,河南三门峡472000)

《舌尖上的中国II》中美食英译运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,精确地译出中餐菜名所蕴含的丰富中国饮食文化,把中国饮食文化和中华民族的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁等观念传播到国外。

《舌尖上的中国》;归化翻译;异化翻译;音译;直译;意译

从《舌尖上的中国I》到《舌尖上的中国II》(以下简称为《舌尖I》、《舌尖II》),不变的是以普通人家日常美食为切入点,进而立体化地展现了中国饮食文化、生活方式、地理风貌及人文风情,用影像来诠释普通中国人与食物间的微妙关系,来传递中国人的文化传统、家族观念、生活态度与故土乡愁,让观众从中找到人文共鸣和精神慰藉。《舌尖II》每集继续沿用《舌尖I》碎片化的故事叙述剪辑方式,进行不同地域间的美食故事的组合转换,讲述了同种食材在中国天南地北不同的烹饪特色变化,用地域性不同味道呈现了平常老百姓的真实故事,展现出中国人对饮食文化的传承和变化,也突显出中国人特有的气质。

《舌尖II》中也引入了许多2012至2013的热点话题,比如“升学”“富士康”“单亲家庭”“留守儿童”“陪读”等,触及普通民众的日常生活现实,进而展现了中国社会的迅疾发展以及日益加快的生活节奏。《舌尖上的中国》系列纪录片自开播以来深受观众的喜爱,中国菜在海外享有盛誉,这是传播中国饮食文化很好的契机。《舌尖上的中国》作为传播文化的载体和窗口,在展现中国美食的同时,把中国饮食文化和中华民族的文化传统等传播到海外。因此,中餐菜名的翻译在饮食文化交流中起着极其重要的作用。翻译过程中,要将含有独特中国文化元素的菜名翻译得贴切、准确,是极其困难的事。本文基于沪江英语《舌尖II》中美食英译来探讨中餐菜名翻译的可行方法。

一、《舌尖II》菜名英译的翻译策略

《舌尖II》秉承弘扬中华博大精深的饮食文化的宗旨,依然是一部美食纪录片,使观众在追寻中华各地美食、地方特有食材及烹制方法的过程中,领略四方中国人生存的印记,其中餐菜名最能体现中国饮食文化和地方特色文化。沪江英语《舌尖II》中美食英译,主要侧重于归化翻译和异化翻译两大翻译策略。

归化(domestication)翻译,即翻译中尽最大限度地淡化异域风情的印记,以译入语读者为主导,使译文自然流畅,易于接受通俗易懂,同时将原作者思想融入译入语文化中,符合译入语的文化价值观。其代表人物尤金·奈达提出的归化翻译概念“最贴近的自然对等”,并提出要认真分析源语信息及目的意图,侧重社会文化角度,以达到译入语读者与源语读者同等的认知心理体验。《舌尖II》菜名英译的方法中的直译法和意译法就属于此类。

异化(foreignization)翻译,即不完全遵循译入语语言及语篇规范;有时选择不通顺、艰涩难懂的文体,有意保留源语中的直观材料或采用源语中的语言风格;目的是为译入语读者提供异域风情的阅读体验,即保留原文的语言文化差异。这种翻译策略可使译入语读者能够体验到原汁原味的异国语言的文化特色。《舌尖II》菜名英译的方法中的音译法就属于此类。

翻译中处理好异国语言的文化现象,可避免文化冲突,也可使两种异质文化间的语言转换与交流。不仅是两种语言间的转换,也是两种不同文化间的相互移植,同时实现了文化传播与不同国家之间的交流。

二、《舌尖II》菜名英译的方法

谈到中国菜的翻译要涉及到专门描述做菜的动词,掌握这些动词对译员会有很大的帮助。纵观整个纪录片出现的菜名,有相当一部分是描述如何做菜及菜的原料构成的。了解这些做菜动作或方式的词语,对于菜名翻译很有裨益。

(一)直译法

中餐菜名的英译与中文原菜名内涵和形式相同的翻译方法,就是直译。直译能够让外国顾客更直观地了解菜肴的原料、口味、烹饪方法及配料等特点。对于原料较简单,制作工艺较常见,不包含文化背景的菜名,此时可采用直译法。这样译出的菜名既简洁,又洗练,达到口译标准中的流畅自然。

1.菜名以烹制方法为主,辅料为辅的翻译原则

(1)烹饪方法动词(ed)+主料。中餐烹饪方法常见的有:煲(stewed)、煮(boiled)、煎(fried)、炒(stir-fried)、炸(deep-fried)、烧(braised)、烘(baked)、烤(mast,roasted)、焙(baked)、蒸(steamed)、熏(smoked)等等,如:清炖跳跳鱼Stewedmudskippers;枣花馍Steamed jujube flowerbun;烤香肠Toasted sausage;水煮海鲜Poached seafood;炒鸡枞Fried termitemushroom;手抓羊肉Boiledmutton/Mutton eatenwith hands;烤包子Roasted stuffed bun;红烧牛肉面Braised beefnoodles;虾饺Steamed shrimp dumpling;咸鸭蛋Salted duck egg;油爆河虾Flash fried rivershrimp。

(2)烹饪方法动词(ed)+主料+with+配料。如:剁椒蒸鱼头Steamed fish head with peppers;干子烧肉Braised dried tofu with pork;酸木瓜煮鱼Stewed fish with pickled papaya;笋干炖鸡Stewed chicken with dried bamboo shoots;咸肉蒸黄泥拱竹笋Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots;桂花糯米藕Steamed lotus rootstuffed with sweetsticky rice;小鸡炖蘑菇Stewed chick withmushroom;豆腐蒸桂花鱼Steamedmandarin fishwith tofu;大盘鸡Saute spicy chicken with potatoes;猪脚姜Stewed pig's feetwith ginger。

(3)烹饪方法动词(ed)+主料(形状)+with/in+汤汁。如:烫干丝Dried beancurd threads in consommé;红烧肉Braised pork in brown sauce;泡菜鱼Stewed fish in pickles;奶汤蒲菜Stewed cattail in milky soup;金汤水煮鳜鱼Stewedmandarin fish in pumpkin soup。

(4)烹饪方法动词(ed)+主料+器具/外包装。如:羊肚包肉Roastedmuttonwrapped in lamb tripe;红柳枝烤羊肉Roastedmutton cubeson rosewillow branch;架子肉Meat roasted on skewer。

2.菜名以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则

(1)主料(形状)+with+配料。如:蚝烙Oysteromelette with tapioca starch;片儿川Noodles with preserved vegetable;生煎包Pan-fried bun stuffed with pork;麻辣鸡Chicken with cayenne pepper;Gingermilk with red bean红豆姜撞奶;White fungusbrothwith papaya木瓜雪耳羹。

(2)主料(形状)+with/in+汤汁。如:扣三丝Chicken, mushroom,ham threads in consommé;西湖醋鱼West Lake fish in sweetand sour sauce。

(3)主料(形状)+烹制方法+with/in+汤汁。如:雷笋炒肉丝Thunder bamboo shoots fried with shredded pork;老鸭雁来蕈Old duck stewed with lactariusdeliciosus;紫苏炒青蛳Purple perilla fried with spiral shell;虾子焖茭白Shrimp roe stewed with cane shoots;鲤鱼焙面Sweet-and-sour carp baked with noodles;煎饼果子Pancake rolledwith crisp fritter;豌杂面Noodleswith peasand meatsauce;虾子小刀面Sliced Noodles with shrimp roe;煎饼卷大葱Pancake rollstuffedwith scallions。

(4)主料+配料。如:酥油蜂蜜Honey shortening;蜂蜜鳗鱼Honey-glazed eel;挂面Hanging noodle;蕨根糍粑fern RootCake;榆钱饭Elm seedsmeal;西瓜酱Watermelon jam;陈皮红豆沙Orange flavored red bean paste;鹌鹑蛋白果糖水Quail eggwhite sweetsoup;沙蟹汁Ghost crab extract;韭花酱Leek flower sauce;面窝Chinese doughnut;热干面Hot-and-dry noodles;蒿子粑粑Crown daisy rice cake;时蔬彩虹蛋糕Seasonal vegetables rainbow cake;Cattaildumplings蒲菜水饺。

3.菜名以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则

形状(口感)+主料。有些中餐菜名常融入菜的味道,让人观其名而知其味。如:麻辣香肠Spicy sausage;糯米卷Glutinous rice rolls;莜面凉皮Cold oatnoodles;榴莲酥Crispy durian cake;冰皮月饼Snow skinmooncake;黄糖糍粑Glutinous rice cakewith brown sugar。

(二)意译

中餐菜名的英译与中文原菜名内涵相同,但与原菜名的结构形式、修辞手法不尽相同的翻译方法,就是意译。意译能使外国顾客全方位地了解该菜名的中国文化内涵。但由于菜名中所蕴含的丰富饮食文化的语言特征在英语文化中找不到相对等的语言词汇表达,因而需采用意译的翻译法。中国餐饮文化中,为激起食客的食欲,常会给普通菜肴起一个有吸引力的名称。如,将吉祥、好运、祝福的文字用到菜名中,例如:“吉祥”“福”“喜”等;还有人们喜欢将“鸡”说成“凤”,将“蛇”说成“龙”。此时,应将菜肴的食材和烹饪方法作为翻译重点,采取意译并加以解释。如:金汤水煮鲡鱼Stewed mandarin fish in pumpkin soup;片儿川Noodleswith preserved vegetable;烩南北Stewedmushroomswithwinterbamboo shoots;清明团子sweet green rice ball;千层饼Multiple-layer steamed bread;罗宋汤Borscht;翡翠羹Vegetable soup;干蒸烧卖Siu Mai(Steamed pork dumplings);锅盔Guokwei(Dried bun)。

(三)音译

菜名以人名或地名开头的翻译。菜名中包含人名或地名等情况时,中餐菜名翻译往往采用音译。有些中国菜具有明显的民族文化色彩,在翻译时很难找到一个对等词,这时就要采用音译法,并用释义法加以补充说明。这种方法既解决了口译者一时想不到合适对等词的难题,同时也为了传译菜名中包涵的历史文化信息,适当采用音译的方法可避免因直译或意译造成的误解和不可读性,又使得中国饮食文化得以原汁原味地传播。

1.音译+直译

(1)人名/创始人(发源地/地名)+主料。菜名中的人物往往是此菜肴的创始人或有关的历史名人,而这些人物常是中国人所熟知的,但外国人知之甚少。故在翻译这类中式菜名时,可以用拼音翻译再加注解,注解中包括做法和原料及特殊意义。如:叫花鸡Beggar's chicken(toasted in lotus leafand earthmud chicken,invented by two beggars in theQing Dynasty)。而以地名命名的菜肴往往是反映地域特色的地方名菜,如:雷山鱼酱Leishan fish sauce;潮州春卷Chaozhou spring roll;泉州萝卜饭Quanzhou radish rice roll;重庆小面Chongqing smallnoodles;苏式小方糕Suzhou-style little diamond cake;重庆火锅Chongqinghotpot;蓝田裤带面Lantian'belt'noodles;开封灌汤包Kaifeng soup dumplings;拉条子Xinjiang noodles。

(2)人名/创始人(发源地/地名)+烹法+主料。如:苏州头汤面Suzhou noodles stewed in first-time soup;天门蒸菜Tian-men steamed dishes;北京涮肉火锅Beijing instant-boiled sliced mutton hot pot;葡式火局扇贝Portuguese-stylebaked scallops;艇仔粥Tingzaiporridge;爆炒见手青Stir-fried Jian-Shou-Qingmushrooms。

2.完全音译

在译入语语境中,完全音译可体现中国餐饮文化。中餐菜名使用汉语拼音命名或音译翻译,既翻译了中国传统特色菜菜名,又向食客传播了中餐菜名所负载的文化内涵。翻译时多数采用汉语拼音译名在前,英语解释说明在后的翻译模式:汉语拼音译名在前表明该菜的中国特色及汉语拼音译名所负载的文化内涵;英语解释说明在后,帮助外国客人了解该菜的原料和烹制方法及与该菜相关的历史典故、民间传说等。当食客普遍接受该道中国传统特色菜并对它有所了解的时候,该汉语拼音译名后的英语说明可以省去。如:干蒸烧卖Siu Mai (Steamed pork dumplings);锅盔Guokwei(Dried bun);馕Xinjiang naan;粉圆Tapioca Pearls;盆菜Poon choi(basin meal)。

翻译《舌尖上的中国》系列纪录片的菜名时,既要让不同国家人了解中国美食的同时,又要增强他们对于中国文化深厚文化的了解。就要求译者要深知中餐菜肴的丰厚文化底蕴,运用归化和异化的翻译策略,采用音译、直译和意译(必要时加注释)的翻译方法,将中餐菜名的英译表达精准。《舌尖上的中国》中菜名英译是传播中国饮食文化极好的途径,对其英译的分析探讨,同样有助于中国饮食文化传播和中国菜名翻译实践活动。

[1]吴雪芳.译者的抉择:直译意译与归化异化[J].英语广场(学术研究),2013(3):14-15.

[2]刘艳丽,杨自检.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002(6):20-24.

[3]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001(6):56-58.

[4]谢先泽,潘演强,杜莉.从“火烧赤壁”与“开门红”谈中餐菜名的英译[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2006(6):71-72.

[5]黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报,2006(2):111-114.

H315.9

A

1673-0046(2015)2-0183-03

猜你喜欢
菜名主料意译
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
软炸和酥炸的小窍门
卫嘴子说津菜:煎烹大虾
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
浅谈英汉翻译中的直译与意译
浅谈直译与意译的合理结合
花样乳蛋蛋饼
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
烹调“炒”法知多少